msgstr ""
"Project-Id-Version: sst 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-25 10:36+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-26 18:26+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n"
"Last-Translator: Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
msgid "Shields already up."
msgstr "Защита и так уже поднята."
-#: src/battle.c:67 src/battle.c:1282
+#: src/battle.c:67 src/battle.c:1279
msgid "Shields raised."
msgstr "Защита поднята."
msgid "Shields already down."
msgstr "Защита и так уже снята."
-#: src/battle.c:83 src/battle.c:960
+#: src/battle.c:83 src/battle.c:957
msgid "Shields lowered."
msgstr "Защита снята."
#: src/battle.c:126
msgid "Draining energy from shields.\""
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евожÑ\83 энергию из защиты.\""
+msgstr "Ð\97абиÑ\80аÑ\8e энергию из защиты.\""
-#: src/battle.c:195 src/battle.c:964 src/events.c:851 src/moving.c:140
+#: src/battle.c:195 src/battle.c:961 src/events.c:851 src/moving.c:140
#: src/moving.c:724 src/planets.c:458
msgid "***RED ALERT! RED ALERT!"
msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕВОГА!"
#: src/battle.c:209
msgid " rams "
-msgstr " протаранил "
+msgstr " таранит "
#: src/battle.c:211
msgid " (original position)"
-msgstr " (пеÑ\80вонаÑ\87алÑ\8cное положение)"
+msgstr " (иÑ\81Ñ\85одное положение)"
#: src/battle.c:216
msgid " heavily damaged."
msgid " the Captain's psychological profile.\""
msgstr " психологическое состояние Капитана.\""
-#: src/battle.c:820
+#: src/battle.c:819
msgid "Photon tubes damaged."
msgstr "Фотонные трубы сломаны."
-#: src/battle.c:825
+#: src/battle.c:824
msgid "No torpedoes left."
msgstr "Торпед совсем не осталось."
-#: src/battle.c:836
+#: src/battle.c:835
#, c-format
msgid "%d torpedoes left."
msgstr "Осталось %d торпед."
-#: src/battle.c:837
+#: src/battle.c:836
msgid "Number of torpedoes to fire- "
msgstr "Число торпед на отстрел- "
-#: src/battle.c:848
+#: src/battle.c:847
msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst."
msgstr "Максимум 3 торпеды за залп."
-#: src/battle.c:889
+#: src/battle.c:888
#, c-format
msgid "Target sector for torpedo number %d- "
msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- "
-#: src/battle.c:916
+#: src/battle.c:914
#, c-format
msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES"
msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА"
-#: src/battle.c:918
+#: src/battle.c:916
msgid "***TORPEDO MISFIRES."
msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА."
-#: src/battle.c:921
+#: src/battle.c:919
msgid " Remainder of burst aborted."
msgstr " Остаток залпа отменён."
-#: src/battle.c:924
+#: src/battle.c:921
msgid "***Photon tubes damaged by misfire."
msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке."
-#: src/battle.c:946
+#: src/battle.c:943
msgid "Weapons officer Sulu- \"Phasers overheated, sir.\""
msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\""
-#: src/battle.c:970
+#: src/battle.c:967
msgid "Sulu- \"Captain! Shield malf***********************\""
msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\""
-#: src/battle.c:976
+#: src/battle.c:973
msgid "Sulu- \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\""
msgstr ""
"Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\""
-#: src/battle.c:978
+#: src/battle.c:975
msgid "Lt. Uhura- \"Sir, all decks reporting damage.\""
msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\""
-#: src/battle.c:984
+#: src/battle.c:981
msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim."
msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим."
-#: src/battle.c:985
+#: src/battle.c:982
#, c-format
msgid " %d casualties so far.\""
msgstr " пока-что %d пострадавших.\""
-#: src/battle.c:990
+#: src/battle.c:987
msgid "Phaser energy dispersed by shields."
msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем."
-#: src/battle.c:991
+#: src/battle.c:988
msgid "Enemy unaffected."
msgstr "Враг не пострадал."
-#: src/battle.c:1011
+#: src/battle.c:1008
msgid "Phasers can't be fired through base shields."
msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы."
-#: src/battle.c:1016
+#: src/battle.c:1013
msgid "Phaser control damaged."
msgstr "Управление фазерами не работает."
-#: src/battle.c:1022
+#: src/battle.c:1019
msgid "High speed shield control damaged."
msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает."
-#: src/battle.c:1027
+#: src/battle.c:1024
msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control."
msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой."
-#: src/battle.c:1031
+#: src/battle.c:1028
msgid "Weapons Officer Sulu- \"High-speed shield control enabled, sir.\""
msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\""
-#: src/battle.c:1041
+#: src/battle.c:1038
msgid "There is no enemy present to select."
msgstr "Здесь нет врагов."
-#: src/battle.c:1057 src/battle.c:1072 src/battle.c:1083
+#: src/battle.c:1054 src/battle.c:1069 src/battle.c:1080
msgid "Energy will be expended into space."
msgstr "Энергия уйдёт в пустоту."
-#: src/battle.c:1089
+#: src/battle.c:1086
msgid "Manual or automatic? "
msgstr "Ручной или автоматический? "
-#: src/battle.c:1100
+#: src/battle.c:1097
#, c-format
msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f"
msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f"
-#: src/battle.c:1110
+#: src/battle.c:1107
#, c-format
msgid "%d units required. "
msgstr "Необходимо %d единиц. "
-#: src/battle.c:1112
+#: src/battle.c:1109
msgid "Units to fire= "
msgstr "Энергия на выстрел= "
-#: src/battle.c:1117 src/battle.c:1188
+#: src/battle.c:1114 src/battle.c:1185
#, c-format
msgid "Energy available= %.2f"
msgstr "Доступная энергия= %.2f"
-#: src/battle.c:1158
+#: src/battle.c:1155
msgid "*** Tholian web absorbs "
msgstr "*** Толианская сеть поглощает "
-#: src/battle.c:1159
+#: src/battle.c:1156
msgid "excess "
msgstr "избыточную "
-#: src/battle.c:1160
+#: src/battle.c:1157
msgid "phaser energy."
msgstr "энергию фазеров."
-#: src/battle.c:1163
+#: src/battle.c:1160
#, c-format
msgid "%d expended on empty space."
msgstr "%d ушло в пустоту."
-#: src/battle.c:1172
+#: src/battle.c:1169
msgid "Battle computer damaged, manual fire only."
msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное наведение."
-#: src/battle.c:1175 src/finish.c:14
+#: src/battle.c:1172 src/finish.c:14
msgid "---WORKING---"
msgstr "---РАБОТА---"
-#: src/battle.c:1177
+#: src/battle.c:1174
msgid "Short-range-sensors-damaged"
msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны"
-#: src/battle.c:1178
+#: src/battle.c:1175
msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire"
msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров"
-#: src/battle.c:1179
+#: src/battle.c:1176
msgid "Manual-fire-must-be-used"
msgstr "Используйте-ручное-наведение"
-#: src/battle.c:1197
+#: src/battle.c:1194
msgid " can't be located without short range scan."
msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования."
-#: src/battle.c:1214
+#: src/battle.c:1211
msgid "units to fire at "
msgstr "энергии на выстрел по "
-#: src/battle.c:1244
+#: src/battle.c:1241
msgid "Available energy exceeded -- try again."
msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова."
-#: src/battle.c:1276
+#: src/battle.c:1273
msgid "Sulu- \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ."
msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ."
-#: src/battle.c:1277
+#: src/battle.c:1274
msgid " CLICK CLICK POP . . ."
msgstr " ЩЁЛК ЩЁЛК ЧЁРТ . . ."
-#: src/battle.c:1278
+#: src/battle.c:1275
msgid " No response, sir!"
msgstr " Без реакции, сэр!"
-#: src/battle.c:1312
+#: src/battle.c:1309
#, c-format
msgid "%d unit hit on "
msgstr "%d единиц энергии ударили по "
-#: src/battle.c:1315
+#: src/battle.c:1312
msgid "Very small hit on "
msgstr "Очень слабый удар по "
-#: src/battle.c:1329
+#: src/battle.c:1326
+#, c-format
msgid "***Mr. Spock- \"Captain, the vessel at %s"
msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, посудина в %s "
-#: src/battle.c:1331
+#: src/battle.c:1328
msgid " has just lost its firepower.\""
msgstr " потеряла боеспособность.\""
#: src/events.c:759
msgid ", buffeted to "
-msgstr " отлетел в чёрную дыру."
+msgstr " отлетел в "
#: src/events.c:786
msgid "Force of nova displaces starship."
#: src/moving.c:442 src/moving.c:502
msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
#: src/moving.c:457
msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines"
#: src/moving.c:508
msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage"
-msgstr "Инженер Скот- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
+msgstr "Инженер Скотт- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
#: src/moving.c:509
msgid " is repaired, I can only give you warp 4.\""
#: src/moving.c:617
msgid " Scott here. The warp engines are damaged."
-msgstr " Скот на связи. Межпространственные двигатели сломаны."
+msgstr " Скотт на связи. Межпространственные двигатели сломаны."
#: src/moving.c:618
msgid " We'll have to reduce speed to warp 4."
#: src/moving.c:646
msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain,"
-msgstr "Инженер Скот- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
+msgstr "Инженер Скотт- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
#: src/moving.c:647
msgid " but right now we can only go warp 4.\""
-msgstr " но сейчас мы можем дать только скорость 4."
+msgstr " но сейчас мы можем дать только скорость 4.\""
#: src/moving.c:651
msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\""
#: src/moving.c:667
msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
#: src/moving.c:671
msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, попробуем.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага Капитан, попробуем.\""
#: src/moving.c:674
msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
#: src/moving.c:690
msgid "Scotty rushes to the transporter controls."
-msgstr "Скоти бросается к управлению транспортёром."
+msgstr "Скотти бросается к управлению транспортёром."
#: src/moving.c:692
msgid "But with the shields up it's hopeless."
#: src/moving.c:709
msgid "saved."
-msgstr "Ñ\81оÑ\85Ñ\80анилиÑ\81Ñ\8c."
+msgstr "Ñ\83Ñ\86елели."
#: src/moving.c:728
msgid " has stopped in a quadrant containing"
#: src/moving.c:844
msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\""
msgstr ""
-"Инженер Скот- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
+"Инженер Скотт- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
#: src/moving.c:846
msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes."
#: src/moving.c:852
msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
#: src/moving.c:859
msgid "Spock- \"Records show the previous probe has not yet"
-msgstr "Скот- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
+msgstr "Скотт- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
#: src/moving.c:860
msgid " reached its destination.\""
#: src/moving.c:863
msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\""
-msgstr "УÑ\85Ñ\83Ñ\80а- \"Ð\9fÑ\80едÑ\8bдÑ\83Ñ\89аÑ\8f Ñ\80акеÑ\82а вÑ\81Ñ\91 еÑ\89Ñ\91 пеÑ\80едаÑ\91т сигналы, Сэр.\""
+msgstr "УÑ\85Ñ\83Ñ\80а- \"Ð\9fÑ\80едÑ\8bдÑ\83Ñ\89аÑ\8f Ñ\80акеÑ\82а вÑ\81Ñ\91 еÑ\89Ñ\91 поÑ\81Ñ\8bлает сигналы, Сэр.\""
#: src/moving.c:870
#, c-format
msgid "%d probe left."
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\82оÑ\80педа."
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\80акеÑ\82а."
#: src/moving.c:870
#, c-format
msgid "%d probes left."
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\82оÑ\80пед."
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\80акеÑ\82."
#: src/moving.c:871
msgid "Are you sure you want to fire a probe? "
#: src/moving.c:975
#, c-format
msgid "Starbase in %s responds--"
-msgstr "Ð\91аза из %s оÑ\82веÑ\87аеÑ\82--"
+msgstr "Ð\91аза из %s оÑ\82кликнÑ\83лаÑ\81Ñ\8c--"
#: src/moving.c:977
msgid " dematerializes."
#: src/moving.c:1107 src/moving.c:1110
msgid "Remainder of ship's complement beam down"
-msgstr "Остатки личного состава телепортировались"
+msgstr "Остатки экипажа телепортировались"
#: src/moving.c:1108
msgid "to nearest habitable planet."
#: src/moving.c:1113
#, c-format
msgid "Entire crew of %d left to die in outer space."
-msgstr "Ð\92еÑ\81Ñ\8c Ñ\8dкипаж в Ñ\81оÑ\81Ñ\82аве %d Ñ\87еловек погиб в открытом космосе."
+msgstr "Ð\92еÑ\81Ñ\8c Ñ\8dкипаж в Ñ\81оÑ\81Ñ\82аве %d Ñ\87еловек оÑ\81Ñ\82алÑ\81Ñ\8f погибаÑ\82Ñ\8c в открытом космосе."
#: src/moving.c:1123
msgid "You are captured by Klingons and released to"
-msgstr "Клингоны поймали вас и"
+msgstr "Клингоны поймали вас и передали"
#: src/moving.c:1124
msgid "the Federation in a prisoner-of-war exchange."
-msgstr "устроили обмен военнопленными с Федерацией."
+msgstr "Федерации при обмене военнопленными."
#: src/moving.c:1150
msgid "Starfleet puts you in command of another ship,"
#: src/planets.c:51
msgid "Already in standard orbit."
-msgstr "И так уже на орбите.\""
+msgstr "И так уже на орбите."
#: src/planets.c:55
msgid "Both warp and impulse engines damaged."
#: src/planets.c:69
#, c-format
msgid "Sulu- \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\""
-msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f kilometers.\""
+msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f километров.\""
#: src/planets.c:80
msgid "Short range sensors damaged."
#: src/planets.c:143
msgid "Kirk whips out communicator..."
-msgstr "Ð\9aиÑ\80к вÑ\8bÑ\85ваÑ\82ил коммуникатор..."
+msgstr "Ð\9aиÑ\80к доÑ\81Ñ\82аÑ\91Ñ\82 коммуникатор..."
#: src/planets.c:144
msgid "BEEP BEEP BEEP"
#: src/planets.c:159
msgid "Scotty- \"Transporter room ready, Sir.\""
-msgstr "Скоти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
+msgstr "Скотти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
#: src/planets.c:161
msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface."
#: src/planets.c:172
msgid "Scotty- \"Oh my God! I've lost them.\""
-msgstr "Скоти- \"О нет! Я их потерял.\""
+msgstr "Скотти- \"О нет! Я их потерял.\""
#: src/planets.c:178
msgid "Transport complete."
#: src/planets.c:181
msgid "The shuttle craft Galileo is here!"
-msgstr "Челнок Ð\93алилей здеÑ\81Ñ\8c!"
+msgstr "Ð\97деÑ\81Ñ\8c Ñ\87елнок Ð\93алилей!"
#: src/planets.c:197
msgid "Mining party not on planet."
#: src/planets.c:250
msgid "Engineering Officer Scott- \"(GULP) Aye Sir."
-msgstr "Инженер-механик Скот- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
+msgstr "Инженер-механик Скотт- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
#: src/planets.c:251
msgid " Mr. Spock and I will try it.\""
#: src/planets.c:256
msgid "Scotty- \"Keep your fingers crossed, Sir!\""
-msgstr "Скоти- \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
+msgstr "Скотти- \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
#: src/planets.c:259
msgid " \"Activating now! - - No good! It's***"
-msgstr " \"Уже запускаю! - - Плохо! Оно***"
+msgstr " \"Уже запускаю! - - Плохо! Он***"
#: src/planets.c:261 src/planets.c:462
msgid "***RED ALERT! RED A*L********************************"
#: src/planets.c:286
msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at."
-msgstr "Ð\9dа Ð\92олÑ\88ебной Ð\9aоÑ\80олеве неÑ\82 плаÑ\82Ñ\84оÑ\80мÑ\8b для стыковки с челноком."
+msgstr "Ð\9dа Ð\92олÑ\88ебной Ð\9aоÑ\80олеве неÑ\82 оÑ\82Ñ\81ека для стыковки с челноком."
#: src/planets.c:288
msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft."
msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface."
msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты."
-#: src/planets.c:350 src/planets.c:371
+#: src/planets.c:350 src/planets.c:371 src/planets.c:389
msgid "Trip complete."
msgstr "Полёт окончен."
#: src/planets.c:356
msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise."
-msgstr "челнок для полёта к Энтерпрайзу."
+msgstr "челнок чтобы лететь на Энтерпрайз."
#: src/planets.c:358
msgid "The short hop begins . . ."
#: src/planets.c:378
msgid "Mining party assembles in the hangar deck,"
-msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре палубы,"
+msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре,"
#: src/planets.c:379
msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"."
msgid "The hangar doors open; the trip begins."
msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался."
-#: src/planets.c:389
-msgid "Trip complete"
-msgstr "Полёт окончен"
-
#: src/planets.c:403
msgid "Ye Faerie Queene has no death ray."
msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти."
#: src/planets.c:418
msgid "Spock- \"Acknowledged.\""
-msgstr "Спок- \"ЯÑ\81но.\""
+msgstr "Спок- \"Ð\92аÑ\81 понÑ\8fл.\""
#: src/planets.c:421
msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE"
#: src/planets.c:424
msgid "Spock and Scotty ready the death ray and"
-msgstr "Спок и Скоти наладили луч смерти и"
+msgstr "Спок и Скотти наладили луч смерти и"
#: src/planets.c:425
msgid "prepare to channel all ship's power to the device."
-msgstr "и гоÑ\82овÑ\8b к пеÑ\80едаче всей энергии корабля на установку."
+msgstr "гоÑ\82овÑ\8b к подаче всей энергии корабля на установку."
#: src/planets.c:427
msgid "Spock- \"Preparations complete, sir.\""
#: src/planets.c:477
msgid " Vulcans do not seem to be affected."
-msgstr " Вулканиты однако, похоже, не пострадали."
+msgstr " Вулканиты, однако, похоже не пострадали."
#: src/planets.c:479
msgid "Kirk- \"Raauch! Raauch!\""
#: src/planets.c:485
msgid "Sulu- \"Captain! It's --WHAT?!?!\""
-msgstr "Сулу- \"Капитан! Оно --ЧТО???!\""
+msgstr "Сулу- \"Капитан! Он --ЧТО???!\""
#: src/planets.c:487
msgid "Spock- \"I believe the word is"
#: src/planets.c:501
msgid "Scotty- \"There are so many tribbles down here"
-msgstr "Скоти- \"Тут столько этих червяков бегает"
+msgstr "Скотти- \"Тут столько этих червяков бегает"
#: src/planets.c:502
msgid " in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\""
msgstr " дальнобойные космические ракеты"
#: src/reports.c:97
-msgid "An armed deep space probe is in"
-msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в"
+msgid "An armed deep space probe is in "
+msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в "
#: src/reports.c:99
-msgid "A deep space probe is in"
-msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в"
+msgid "A deep space probe is in "
+msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
#: src/reports.c:105
msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used."
msgstr "Дальний обзор"
#: src/reports.c:166
-msgid "DEVICE -REPAIR TIMES-"
-msgstr "УСТРОЙСТВО -ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
+msgid "\tDEVICE\t\t\t-REPAIR TIMES-"
+msgstr "\tУСТРОЙСТВО\t\t-ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
#: src/reports.c:167
-msgid " IN FLIGHT DOCKED"
-msgstr " В ПОЛЁТЕ ПРИШВАРТОВАН"
+msgid "\t\t\tIN FLIGHT\t\tDOCKED"
+msgstr "\t\t\tВ ПОЛЁТЕ\t\tВ ДОКАХ"
#: src/reports.c:176
msgid "All devices functional."
#: src/setup.c:161
msgid "Warp Engines"
-msgstr "Межпространственные Двигатели"
+msgstr "Межпростр Двиг"
#: src/setup.c:162
msgid "Impulse Engines"
-msgstr "Импульсные Двигатели"
+msgstr "Импульсные Двиг"
#: src/setup.c:164
msgid "Subspace Radio"
-msgstr "Межпространственная Рация"
+msgstr "Межпростр Рация"
#: src/setup.c:165
msgid "Shuttle Craft"
#: src/setup.c:167
msgid "Navigation System"
-msgstr "Ð\9dавигаÑ\86ионнаÑ\8f СиÑ\81Ñ\82ема"
+msgstr "СиÑ\81Ñ\82 Ð\9dавигаÑ\86ии"
#: src/setup.c:168
msgid "Transporter"
#: src/setup.c:169
msgid "Shield Control"
-msgstr "Управление Защитой"
+msgstr "Управл Защитой"
#: src/setup.c:170
msgid "Death Ray"
msgid "WARNING--Saved games produce no plaques!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ--Сохранённые игры не дают грамоты!"
-#: src/sst.c:666
+#: src/sst.c:665
msgid "Do you want your score recorded?"
msgstr "Хотите записать свой счёт? "
-#: src/sst.c:672
+#: src/sst.c:671
msgid "Do you want to play again? "
msgstr "Хотите сыграть снова? "
-#: src/sst.c:676
+#: src/sst.c:675
msgid "May the Great Bird of the Galaxy roost upon your home planet."
msgstr "И пусть Великая Птица Галактики нагадит на твою планету."
-#: src/sst.c:688
+#: src/sst.c:687
msgid "Romulan"
msgstr "Ромулан"
-#: src/sst.c:689
+#: src/sst.c:688
msgid "Klingon"
msgstr "Клингон"
-#: src/sst.c:690
+#: src/sst.c:689
msgid "Commander"
msgstr "Командир"
-#: src/sst.c:691
+#: src/sst.c:690
msgid "Super-commander"
msgstr "Глав-ком"
-#: src/sst.c:692
+#: src/sst.c:691
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
-#: src/sst.c:693
+#: src/sst.c:692
msgid "Planet"
msgstr "Планета"
-#: src/sst.c:694
+#: src/sst.c:693
msgid "Starbase"
msgstr "База"
-#: src/sst.c:695
+#: src/sst.c:694
msgid "Black hole"
msgstr "Чёрная дыра"
-#: src/sst.c:696
+#: src/sst.c:695
msgid "Tholian"
msgstr "Толиан"
-#: src/sst.c:697
+#: src/sst.c:696
msgid "Tholian web"
msgstr "Толианская сеть"
-#: src/sst.c:698
+#: src/sst.c:697
msgid "Stranger"
msgstr "Странник"
-#: src/sst.c:699
+#: src/sst.c:698
msgid "Inhabited World"
msgstr "Обитаемый Мир"
-#: src/sst.c:710
+#: src/sst.c:709
msgid "Quadrant "
msgstr "Квадрант "
-#: src/sst.c:711
+#: src/sst.c:710
msgid "Sector "
msgstr "Сектор "
-#: src/sst.c:721
+#: src/sst.c:720
msgid " at "
msgstr " в "
-#: src/sst.c:730
+#: src/sst.c:729
msgid "Enterprise"
msgstr "Энтерпрайз"
-#: src/sst.c:731
+#: src/sst.c:730
msgid "Faerie Queene"
msgstr "Волшебная Королева"
-#: src/sst.c:840
+#: src/sst.c:839
msgid "Please answer with \"y\" or \"n\": "
msgstr "Пожалуйста отвечайте Да (\"y\") или Нет (\"n\"): "
-#: src/sst.c:849
+#: src/sst.c:848
msgid "Beg your pardon, Captain?"
msgstr "Прошу прощения, Капитан?"