msgstr ""
"Project-Id-Version: sst 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-20 20:51+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-26 18:26+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n"
"Last-Translator: Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
msgid " retreats to "
msgstr " отступает к "
-#: src/ai.c:340 src/ai.c:518
+#: src/ai.c:341 src/ai.c:519
msgid "Lt. Uhura- \"Captain, Starfleet Intelligence reports"
msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, разведка звёздного флота докладывает"
-#: src/ai.c:341
+#: src/ai.c:342
msgid " a planet in "
msgstr " планета в "
-#: src/ai.c:343
+#: src/ai.c:344
msgid " has been destroyed"
msgstr " уничтожена"
-#: src/ai.c:344
+#: src/ai.c:345
msgid " by the Super-commander.\""
msgstr " Глав-комом."
-#: src/ai.c:495 src/events.c:293
+#: src/ai.c:496 src/events.c:293
msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the starbase in "
msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, база в "
-#: src/ai.c:498
+#: src/ai.c:499
msgid " reports that it is under attack from the Klingon Super-commander."
msgstr " сообщает, что она атакована Глав-комом Клингонов."
-#: src/ai.c:499
+#: src/ai.c:500
#, c-format
msgid " It can survive until stardate %d.\""
msgstr " Она сможет продержаться до даты %d.\""
-#: src/ai.c:502 src/events.c:49
+#: src/ai.c:503 src/events.c:49
msgid "Mr. Spock- \"Captain, shall we cancel the rest period?\""
msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, нам прервать отдых?\""
-#: src/ai.c:519
+#: src/ai.c:520
msgid " the Super-commander is in "
msgstr " Глав-ком находится в "
-#: src/ai.c:584
+#: src/ai.c:585
msgid " completes web."
msgstr " доделал сеть."
msgid "Shields already up."
msgstr "Защита и так уже поднята."
-#: src/battle.c:67 src/battle.c:1262
+#: src/battle.c:67 src/battle.c:1279
msgid "Shields raised."
msgstr "Защита поднята."
msgid "Shields already down."
msgstr "Защита и так уже снята."
-#: src/battle.c:83 src/battle.c:940
+#: src/battle.c:83 src/battle.c:957
msgid "Shields lowered."
-msgstr "Защита опущена."
+msgstr "Защита снята."
#: src/battle.c:94
msgid "Insufficient ship energy."
msgid "Excess energy requested returned to ship energy"
msgstr "Лишняя энергия вернулась кораблю"
-#: src/battle.c:110 src/moving.c:526 src/moving.c:617
+#: src/battle.c:110 src/moving.c:525 src/moving.c:616
msgid "Engineering to bridge--"
msgstr "Инженерный отсек мостику--"
#: src/battle.c:126
msgid "Draining energy from shields.\""
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евожÑ\83 энергию из защиты.\""
+msgstr "Ð\97абиÑ\80аÑ\8e энергию из защиты.\""
-#: src/battle.c:195 src/battle.c:944 src/events.c:852 src/moving.c:140
-#: src/moving.c:725 src/planets.c:458
+#: src/battle.c:195 src/battle.c:961 src/events.c:851 src/moving.c:140
+#: src/moving.c:724 src/planets.c:458
msgid "***RED ALERT! RED ALERT!"
msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕВОГА!"
#: src/battle.c:209
msgid " rams "
-msgstr " протаранил "
+msgstr " таранит "
#: src/battle.c:211
msgid " (original position)"
-msgstr " (пеÑ\80вонаÑ\87алÑ\8cное положение)"
+msgstr " (иÑ\81Ñ\85одное положение)"
#: src/battle.c:216
msgid " heavily damaged."
msgstr "***Из лазарета докладывают о %d пострадавших"
#: src/battle.c:236
-#, fuzzy
msgid "***Shields are down."
-msgstr "Защита и так уже снята."
+msgstr "***Защита снята."
-#: src/battle.c:284
+#: src/battle.c:285
msgid "Torpedo hits "
msgstr "Торпеда попала в цель: "
-#: src/battle.c:319
+#: src/battle.c:320
msgid " uses anti-photon device;"
msgstr " использует противофотонную установку;"
-#: src/battle.c:320
+#: src/battle.c:321
msgid " torpedo neutralized."
msgstr " торпеда нейтрализована."
-#: src/battle.c:349 src/battle.c:359
+#: src/battle.c:350 src/battle.c:360
msgid " damaged but not destroyed."
msgstr " повреждён, но не уничтожен."
-#: src/battle.c:353
+#: src/battle.c:354
msgid " buffeted into black hole."
msgstr " отлетел в чёрную дыру."
-#: src/battle.c:362
+#: src/battle.c:363
msgid " damaged--"
msgstr " повреждён--"
-#: src/battle.c:368
+#: src/battle.c:369
msgid "***STARBASE DESTROYED.."
msgstr "***БАЗА УНИЧТОЖЕНА.."
-#: src/battle.c:385 src/battle.c:399 src/battle.c:740 src/events.c:677
+#: src/battle.c:386 src/battle.c:400 src/battle.c:760 src/events.c:676
#: src/events.c:697
msgid " destroyed."
msgstr " уничтожен."
-#: src/battle.c:410
+#: src/battle.c:411
msgid "You have just destroyed an inhabited planet."
msgstr "Вы только что уничтожили обитаемую планету."
-#: src/battle.c:411
+#: src/battle.c:412
msgid "Celebratory rallies are being held on the Klingon homeworld."
-msgstr "Ð\9dа планеÑ\82е Ð\9aлингонов пÑ\80оÑ\88ли пÑ\80аздниÑ\87нÑ\8bе демонÑ\81Ñ\82Ñ\80аÑ\86ии."
+msgstr "Ð\9dа планеÑ\82е Ð\9aлингонов пÑ\80оÑ\88ли пÑ\80аздниÑ\87нÑ\8bе миÑ\82инги."
-#: src/battle.c:419
+#: src/battle.c:420
msgid " unaffected by photon blast."
msgstr " не повреждён фотонным зарядом."
-#: src/battle.c:424
+#: src/battle.c:425
msgid "AAAAIIIIEEEEEEEEAAAAAAAAUUUUUGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!"
msgstr "ВВВВППППЕЕЕЕРРРЁЁЁЁДДДЗЗЗЗААААРРРРООООДДДДИИИННННУУУУ!!!"
-#: src/battle.c:426
+#: src/battle.c:427
msgid " HACK! HACK! HACK! *CHOKE!* "
msgstr ""
-#: src/battle.c:428
+#: src/battle.c:429
msgid "Mr. Spock-"
msgstr "Мистер Спок-"
-#: src/battle.c:429
+#: src/battle.c:430
msgid " \"Fascinating!\""
msgstr " \"Грандиозно!\""
-#: src/battle.c:445
+#: src/battle.c:446
msgid " swallows torpedo."
msgstr " поглотила торпеду."
-#: src/battle.c:449
+#: src/battle.c:450
msgid "***Torpedo absorbed by Tholian web."
msgstr "***Толианская сеть поглотила торпеду."
-#: src/battle.c:464
+#: src/battle.c:465
msgid " survives photon blast."
msgstr " выдержал фотонный взрыв."
-#: src/battle.c:467
+#: src/battle.c:468
msgid " disappears."
msgstr " исчез."
-#: src/battle.c:489
+#: src/battle.c:490
#, c-format
msgid " displaced by blast to %s "
msgstr " перемещён взрывом в %s "
-#: src/battle.c:496
+#: src/battle.c:497
msgid "Torpedo missed."
msgstr "Торпеда промазала."
-#: src/battle.c:510
+#: src/battle.c:511
msgid "***CRITICAL HIT--"
msgstr "***КРИТИЧЕСКИЙ УДАР--"
-#: src/battle.c:526
+#: src/battle.c:527
msgid " and "
msgstr " и "
-#: src/battle.c:530
+#: src/battle.c:531
msgid " damaged."
msgstr " поврежден."
-#: src/battle.c:532
+#: src/battle.c:533
msgid "***Shields knocked down."
msgstr "***Защита сбита."
-#: src/battle.c:589
+#: src/battle.c:610
msgid "***TORPEDO INCOMING"
msgstr "***ТОРПЕДА ПРИБЛИЖАЕТСЯ"
-#: src/battle.c:591
+#: src/battle.c:612
msgid " From "
msgstr " От "
-#: src/battle.c:623
+#: src/battle.c:645
#, c-format
msgid "%d unit hit"
msgstr "удар на %d единиц"
-#: src/battle.c:625
+#: src/battle.c:647
msgid " on the "
msgstr " по "
-#: src/battle.c:629
+#: src/battle.c:651
msgid " from "
msgstr " от "
-#: src/battle.c:647
+#: src/battle.c:667
msgid "***Enemies decide against attacking your ship."
msgstr "***Враги решили не атаковать ваш корабль."
-#: src/battle.c:652
+#: src/battle.c:672
msgid "Enemy attack reduces shield strength to "
msgstr "Вражеская атака уменьшает силу защиты до "
-#: src/battle.c:657
+#: src/battle.c:677
#, c-format
msgid "Energy left %2d shields "
msgstr "Остаток энергии: %2d защита "
-#: src/battle.c:658
+#: src/battle.c:678
msgid "up "
msgstr "поднята "
-#: src/battle.c:659
+#: src/battle.c:679
msgid "down "
msgstr "снята "
-#: src/battle.c:660
+#: src/battle.c:680
msgid "damaged, "
msgstr "сломана, "
-#: src/battle.c:662
+#: src/battle.c:682
#, c-format
msgid "%d%%, torpedoes left %d"
msgstr "%d%%, осталось %d торпед"
-#: src/battle.c:668
+#: src/battle.c:688
#, c-format
msgid "Mc Coy- \"Sickbay to bridge. We suffered %d casualties"
msgstr "МакКой- \"Лазарет мостику. К нам поступили %d пострадавших"
-#: src/battle.c:669
+#: src/battle.c:689
msgid " in that last attack.\""
msgstr " от последней атаки.\""
-#: src/battle.c:779
+#: src/battle.c:799
msgid "Spock- \"Bridge to sickbay. Dr. McCoy,"
msgstr "Спок- \"Мостик лазарету. Доктор МакКой,"
-#: src/battle.c:780
+#: src/battle.c:800
msgid " I recommend an immediate review of"
msgstr " рекомендую немедленно проверить"
-#: src/battle.c:781
+#: src/battle.c:801
msgid " the Captain's psychological profile.\""
msgstr " психологическое состояние Капитана.\""
-#: src/battle.c:800
+#: src/battle.c:819
msgid "Photon tubes damaged."
msgstr "Фотонные трубы сломаны."
-#: src/battle.c:805
+#: src/battle.c:824
msgid "No torpedoes left."
msgstr "Торпед совсем не осталось."
-#: src/battle.c:816
+#: src/battle.c:835
#, c-format
msgid "%d torpedoes left."
msgstr "Осталось %d торпед."
-#: src/battle.c:817
+#: src/battle.c:836
msgid "Number of torpedoes to fire- "
msgstr "Число торпед на отстрел- "
-#: src/battle.c:828
+#: src/battle.c:847
msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst."
msgstr "Максимум 3 торпеды за залп."
-#: src/battle.c:869
+#: src/battle.c:888
#, c-format
msgid "Target sector for torpedo number %d- "
msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- "
-#: src/battle.c:896
+#: src/battle.c:914
#, c-format
msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES"
msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА"
-#: src/battle.c:898
+#: src/battle.c:916
msgid "***TORPEDO MISFIRES."
msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА."
-#: src/battle.c:901
+#: src/battle.c:919
msgid " Remainder of burst aborted."
msgstr " Остаток залпа отменён."
-#: src/battle.c:904
+#: src/battle.c:921
msgid "***Photon tubes damaged by misfire."
msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке."
-#: src/battle.c:926
+#: src/battle.c:943
msgid "Weapons officer Sulu- \"Phasers overheated, sir.\""
msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\""
-#: src/battle.c:950
+#: src/battle.c:967
msgid "Sulu- \"Captain! Shield malf***********************\""
msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\""
-#: src/battle.c:956
+#: src/battle.c:973
msgid "Sulu- \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\""
msgstr ""
"Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\""
-#: src/battle.c:958
+#: src/battle.c:975
msgid "Lt. Uhura- \"Sir, all decks reporting damage.\""
msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\""
-#: src/battle.c:964
+#: src/battle.c:981
msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim."
msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим."
-#: src/battle.c:965
+#: src/battle.c:982
#, c-format
msgid " %d casualties so far.\""
msgstr " пока-что %d пострадавших.\""
-#: src/battle.c:970
+#: src/battle.c:987
msgid "Phaser energy dispersed by shields."
msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем."
-#: src/battle.c:971
+#: src/battle.c:988
msgid "Enemy unaffected."
msgstr "Враг не пострадал."
-#: src/battle.c:991
+#: src/battle.c:1008
msgid "Phasers can't be fired through base shields."
msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы."
-#: src/battle.c:996
+#: src/battle.c:1013
msgid "Phaser control damaged."
msgstr "Управление фазерами не работает."
-#: src/battle.c:1002
+#: src/battle.c:1019
msgid "High speed shield control damaged."
msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает."
-#: src/battle.c:1007
+#: src/battle.c:1024
msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control."
msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой."
-#: src/battle.c:1011
+#: src/battle.c:1028
msgid "Weapons Officer Sulu- \"High-speed shield control enabled, sir.\""
msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\""
-#: src/battle.c:1021
+#: src/battle.c:1038
msgid "There is no enemy present to select."
msgstr "Здесь нет врагов."
-#: src/battle.c:1037 src/battle.c:1052 src/battle.c:1063
+#: src/battle.c:1054 src/battle.c:1069 src/battle.c:1080
msgid "Energy will be expended into space."
msgstr "Энергия уйдёт в пустоту."
-#: src/battle.c:1069
+#: src/battle.c:1086
msgid "Manual or automatic? "
msgstr "Ручной или автоматический? "
-#: src/battle.c:1080
+#: src/battle.c:1097
#, c-format
msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f"
msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f"
-#: src/battle.c:1090
+#: src/battle.c:1107
#, c-format
msgid "%d units required. "
msgstr "Необходимо %d единиц. "
-#: src/battle.c:1092
+#: src/battle.c:1109
msgid "Units to fire= "
msgstr "Энергия на выстрел= "
-#: src/battle.c:1097 src/battle.c:1168
+#: src/battle.c:1114 src/battle.c:1185
#, c-format
msgid "Energy available= %.2f"
msgstr "Доступная энергия= %.2f"
-#: src/battle.c:1138
+#: src/battle.c:1155
msgid "*** Tholian web absorbs "
msgstr "*** Толианская сеть поглощает "
-#: src/battle.c:1139
+#: src/battle.c:1156
msgid "excess "
msgstr "избыточную "
-#: src/battle.c:1140
+#: src/battle.c:1157
msgid "phaser energy."
msgstr "энергию фазеров."
-#: src/battle.c:1143
+#: src/battle.c:1160
#, c-format
msgid "%d expended on empty space."
msgstr "%d ушло в пустоту."
-#: src/battle.c:1152
-#, fuzzy
-msgid "Battle computer damaged, manual file only."
-msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное управление."
+#: src/battle.c:1169
+msgid "Battle computer damaged, manual fire only."
+msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное наведение."
-#: src/battle.c:1155 src/finish.c:14
+#: src/battle.c:1172 src/finish.c:14
msgid "---WORKING---"
msgstr "---РАБОТА---"
-#: src/battle.c:1157
+#: src/battle.c:1174
msgid "Short-range-sensors-damaged"
msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны"
-#: src/battle.c:1158
+#: src/battle.c:1175
msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire"
msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров"
-#: src/battle.c:1159
+#: src/battle.c:1176
msgid "Manual-fire-must-be-used"
msgstr "Используйте-ручное-наведение"
-#: src/battle.c:1177
+#: src/battle.c:1194
msgid " can't be located without short range scan."
msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования."
-#: src/battle.c:1194
+#: src/battle.c:1211
msgid "units to fire at "
msgstr "энергии на выстрел по "
-#: src/battle.c:1224
+#: src/battle.c:1241
msgid "Available energy exceeded -- try again."
msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова."
-#: src/battle.c:1256
+#: src/battle.c:1273
msgid "Sulu- \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ."
msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ."
-#: src/battle.c:1257
+#: src/battle.c:1274
msgid " CLICK CLICK POP . . ."
msgstr " ЩЁЛК ЩЁЛК ЧЁРТ . . ."
-#: src/battle.c:1258
+#: src/battle.c:1275
msgid " No response, sir!"
msgstr " Без реакции, сэр!"
-#: src/battle.c:1292
+#: src/battle.c:1309
#, c-format
msgid "%d unit hit on "
msgstr "%d единиц энергии ударили по "
-#: src/battle.c:1295
+#: src/battle.c:1312
msgid "Very small hit on "
msgstr "Очень слабый удар по "
-#: src/battle.c:1309
-msgid "***Mr. Spock- \"Captain, the vessel at "
-msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, корабль на "
+#: src/battle.c:1326
+#, c-format
+msgid "***Mr. Spock- \"Captain, the vessel at %s"
+msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, посудина в %s "
-#: src/battle.c:1311
+#: src/battle.c:1328
msgid " has just lost its firepower.\""
-msgstr " потерял боеспособность.\""
+msgstr " потеряла боеспособность.\""
#: src/events.c:141
msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the sub-space radio is working and"
msgid "a Klingon Commander"
msgstr "Командиром Клингонов"
-#: src/events.c:387
+#: src/events.c:386
msgid "Lt. Uhura- \"The deep space probe "
msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета "
-#: src/events.c:389
+#: src/events.c:388
msgid "has left the galaxy"
msgstr "покинула галактику"
-#: src/events.c:391
+#: src/events.c:390
msgid "is no longer transmitting"
msgstr "больше не передаёт"
-#: src/events.c:401
+#: src/events.c:400
msgid "Lt. Uhura- \"The deep space probe is now in "
msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
-#: src/events.c:558
+#: src/events.c:557
msgid "How long? "
msgstr "Какой срок? "
-#: src/events.c:568
+#: src/events.c:567
msgid "Are you sure? "
msgstr "Вы уверены? "
-#: src/events.c:578
+#: src/events.c:577
#, c-format
msgid "%d stardates left."
msgstr "Осталось %d дней."
-#: src/events.c:631 src/events.c:670
+#: src/events.c:630 src/events.c:669
msgid " novas."
msgstr " взорвалась."
#: src/events.c:759
msgid ", buffeted to "
-msgstr " отлетел в чёрную дыру."
+msgstr " отлетел в "
#: src/events.c:786
msgid "Force of nova displaces starship."
msgstr "Взрыв звезды смещает звездолёт."
-#: src/events.c:832
+#: src/events.c:831
#, c-format
msgid "Message from Starfleet Command Stardate %.2f"
msgstr "Сообщение от штаба Звёздного Флота Дата %.2f"
-#: src/events.c:833
+#: src/events.c:832
#, c-format
msgid " Supernova in %s; caution advised."
msgstr " Взрыв сверхновой в %s; соблюдайте осторожность."
-#: src/events.c:854
-msgid "***Incipient supernova detected at "
-msgstr "***Зарегистрировано появление сверхновой в "
+#: src/events.c:853
+#, c-format
+msgid "***Incipient supernova detected at %s"
+msgstr "***Зарегистрирован взрыв сверхновой в %s"
-#: src/events.c:856
+#: src/events.c:855
msgid "Emergency override attempts t"
msgstr "Автопилот пытается в"
-#: src/events.c:923
+#: src/events.c:922
msgid "Lucky you!"
msgstr "Повезло!"
-#: src/events.c:924
+#: src/events.c:923
#, c-format
msgid "A supernova in %s has just destroyed the last Klingons."
msgstr "Сверхновая в %s как раз уничтожила последних Клингонов."
msgid "Your energy supply is exhausted."
msgstr "Источники энергии иссякли."
-#: src/finish.c:187 src/finish.c:206 src/finish.c:225 src/moving.c:727
+#: src/finish.c:187 src/finish.c:206 src/finish.c:225 src/moving.c:726
msgid "The "
msgstr " "
msgstr ""
" Клингонов в день: %.2f\n"
-#: src/io.c:94
+#: src/io.c:98
msgid "[ANOUNCEMENT ARRIVING...]"
msgstr "[ПОСТУПИЛО СООБЩЕНИЕ...]"
-#: src/io.c:96
+#: src/io.c:100
msgid "[IMPORTANT ANNOUNCEMENT ARRIVING -- PRESS ENTER TO CONTINUE]"
msgstr "[ПОСТУПИЛО ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ -- НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
-#: src/io.c:100
+#: src/io.c:104
msgid "[CONTINUE?]"
msgstr "[ПРОДОЛЖИТЬ?]"
-#: src/io.c:102
+#: src/io.c:106
msgid "[PRESS ENTER TO CONTINUE]"
msgstr "[НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
-#: src/io.c:390
+#: src/io.c:400
#, c-format
msgid "Track for torpedo number %d- "
msgstr "Трасса торпеды номер %d- "
-#: src/io.c:394
+#: src/io.c:404
msgid "Torpedo track- "
msgstr "Трасса торпеды- "
msgid "%2d units of energy."
msgstr "%2d единиц энергии."
-#: src/moving.c:216
+#: src/moving.c:215
msgid "Already docked."
msgstr "И так уже пришвартован."
-#: src/moving.c:220
+#: src/moving.c:219
msgid "You must first leave standard orbit."
msgstr "Сначала вы должны уйти с орбиты."
-#: src/moving.c:225
+#: src/moving.c:224
msgid " not adjacent to base."
msgstr " вне досягаемости базы."
-#: src/moving.c:229
+#: src/moving.c:228
msgid "Docked."
msgstr "Пришвартован."
-#: src/moving.c:239
+#: src/moving.c:238
msgid "Lt. Uhura- \"Captain, an important message from the starbase:\""
msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, тут важное сообщение с базы:\""
-#: src/moving.c:272
+#: src/moving.c:271
msgid "Dummy! You can't leave standard orbit until you"
msgstr "Дятел! Ты не можешь уйти с орбиты пока ты не"
-#: src/moving.c:273
+#: src/moving.c:272
msgid "are back aboard the ship."
msgstr "вернёшься на борт корабля."
-#: src/moving.c:280
+#: src/moving.c:279
msgid "Computer damaged; manual navigation only"
msgstr "Компьютер сломан; только ручное управление работает"
-#: src/moving.c:282
+#: src/moving.c:281
msgid "Computer damaged; manual movement only"
msgstr "Компьютер сломан; задавайте перемещение вручную"
-#: src/moving.c:297
+#: src/moving.c:296
msgid "Manual or automatic- "
msgstr "Ручной или автоматический- "
-#: src/moving.c:320
+#: src/moving.c:319
msgid "(Manual navigation assumed.)"
msgstr "(Используется ручное управление.)"
-#: src/moving.c:322
+#: src/moving.c:321
msgid "(Manual movement assumed.)"
msgstr "(Используется ручная навигация.)"
-#: src/moving.c:331
+#: src/moving.c:330
msgid "Target quadrant or quadrant§or- "
msgstr "Квадрант назначения или квадрант&сектор- "
-#: src/moving.c:333
+#: src/moving.c:332
msgid "Destination sector or quadrant§or- "
msgstr "Сектор назначения или квадрант&сектор- "
-#: src/moving.c:387
+#: src/moving.c:386
#, c-format
msgid "Helmsman Sulu- \"Course locked in for %s.\""
msgstr "Кормчий Сулу- \"Курс взят на %s.\""
-#: src/moving.c:391
+#: src/moving.c:390
msgid "Ensign Chekov- \"Course laid in, Captain.\""
msgstr "Прапорщик Чехов- \"Курс взят, Капитан.\""
-#: src/moving.c:398
+#: src/moving.c:397
msgid "X and Y displacements- "
msgstr "Расстояния по X и Y- "
-#: src/moving.c:423
+#: src/moving.c:422
msgid "Helmsman Sulu- \"Aye, Sir.\""
msgstr "Кормчий Сулу- \"Ага, Сэр.\""
-#: src/moving.c:443 src/moving.c:503
+#: src/moving.c:442 src/moving.c:502
msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
-#: src/moving.c:458
+#: src/moving.c:457
msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines"
msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, импульсные двигатели"
-#: src/moving.c:459
+#: src/moving.c:458
msgid "require 20.0 units to engage, plus 100.0 units per"
msgstr "требуют 20.0 единиц энергии для запуска, плюс 100.0 единиц на"
-#: src/moving.c:461
+#: src/moving.c:460
#, c-format
msgid "quadrant. We can go, therefore, a maximum of %d"
msgstr "квадрант. Следовательно, мы пролетим максимум %d"
-#: src/moving.c:463
+#: src/moving.c:462
msgid " quadrants.\""
msgstr " квадрантов.\""
-#: src/moving.c:466
+#: src/moving.c:465
msgid "quadrant. They are, therefore, useless.\""
msgstr "квадрант. Таким образом они бесполезны.\""
-#: src/moving.c:474
+#: src/moving.c:473
msgid "First Officer Spock- \"Captain, our speed under impulse"
msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, наша скорость на импульсной"
-#: src/moving.c:475
+#: src/moving.c:474
msgid "power is only 0.95 sectors per stardate. Are you sure"
msgstr "тяге всего 0.95 секторов в день. Вы уверены,"
-#: src/moving.c:476
+#: src/moving.c:475
msgid "we dare spend the time?\" "
msgstr "что мы можем тратить столько времени?\" "
-#: src/moving.c:509
+#: src/moving.c:508
msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage"
-msgstr "Инженер Скот- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
+msgstr "Инженер Скотт- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
-#: src/moving.c:510
+#: src/moving.c:509
msgid " is repaired, I can only give you warp 4.\""
msgstr " устранена, я могу только предложить вам скорость 4.\""
-#: src/moving.c:530
+#: src/moving.c:529
msgid "We can't do it, Captain. We don't have enough energy."
msgstr "Не выйдет, Капитан. У нас не хватит энергии."
-#: src/moving.c:533
+#: src/moving.c:532
#, c-format
msgid "We don't have enough energy, but we could do it at warp %d"
msgstr "У нас не достаточно энергии, но её могло бы хватить бы при скорости %d"
-#: src/moving.c:536
+#: src/moving.c:535
msgid "if you'll lower the shields."
msgstr ", если только вы опустите защиту."
-#: src/moving.c:543
+#: src/moving.c:542
msgid "We haven't the energy to go that far with the shields up."
msgstr "У нас нет энергии чтобы лететь так далеко с поднятой защитой."
-#: src/moving.c:551
+#: src/moving.c:550
msgid "First Officer Spock- \"Captain, I compute that such"
msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
-#: src/moving.c:552
+#: src/moving.c:551
#, c-format
msgid " a trip would require approximately %2.0f"
msgstr " полёт потребует примерно %2.0f"
-#: src/moving.c:554
+#: src/moving.c:553
msgid " percent of our"
msgstr " процентов"
-#: src/moving.c:555
+#: src/moving.c:554
msgid " remaining time. Are you sure this is wise?\" "
msgstr " оставшегося времени. Вы уверены что это разумно?\" "
-#: src/moving.c:618
+#: src/moving.c:617
msgid " Scott here. The warp engines are damaged."
-msgstr " Скот на связи. Межпространственные двигатели сломаны."
+msgstr " Скотт на связи. Межпространственные двигатели сломаны."
-#: src/moving.c:619
+#: src/moving.c:618
msgid " We'll have to reduce speed to warp 4."
msgstr " Придётся сбавить скорость до 4."
-#: src/moving.c:635
+#: src/moving.c:634
msgid "Warp factor- "
msgstr "Скорость- "
-#: src/moving.c:643
+#: src/moving.c:642
msgid "Warp engines inoperative."
msgstr "Межпространственные двигатели не работают."
-#: src/moving.c:647
+#: src/moving.c:646
msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain,"
-msgstr "Инженер Скот- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
+msgstr "Инженер Скотт- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
-#: src/moving.c:648
+#: src/moving.c:647
msgid " but right now we can only go warp 4.\""
-msgstr " но сейчас мы можем дать только скорость 4."
+msgstr " но сейчас мы можем дать только скорость 4.\""
-#: src/moving.c:652
+#: src/moving.c:651
msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\""
msgstr "Прапорщик Сулу- \"Наша максимальная скорость - 10, Капитан.\""
-#: src/moving.c:656
+#: src/moving.c:655
msgid "Helmsman Sulu- \"We can't go below warp 1, Captain.\""
msgstr "Прапорщик Сулу- \"Мы не можем установить скорость ниже 1, Капитан.\""
-#: src/moving.c:663
+#: src/moving.c:662
#, c-format
msgid "Helmsman Sulu- \"Warp factor %d, Captain.\""
msgstr "Прапорщик Сулу- \"Скорость %d, Капитан.\""
-#: src/moving.c:668
+#: src/moving.c:667
msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
-#: src/moving.c:672
+#: src/moving.c:671
msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, попробуем.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага Капитан, попробуем.\""
-#: src/moving.c:675
+#: src/moving.c:674
msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
-#: src/moving.c:691
+#: src/moving.c:690
msgid "Scotty rushes to the transporter controls."
-msgstr "Скоти бросается к управлению транспортёром."
+msgstr "Скотти бросается к управлению транспортёром."
-#: src/moving.c:693
+#: src/moving.c:692
msgid "But with the shields up it's hopeless."
msgstr "Но с поднятой защитой это безнадёжно."
-#: src/moving.c:696
+#: src/moving.c:695
msgid "His desperate attempt to rescue you . . ."
msgstr "Его отчаянная попытка спасти вас . . ."
-#: src/moving.c:698 src/moving.c:1017
+#: src/moving.c:697 src/moving.c:1015
msgid "fails."
msgstr "провалилась."
-#: src/moving.c:702
+#: src/moving.c:701
msgid "SUCCEEDS!"
msgstr "УВЕНЧАЛАСЬ УСПЕХОМ!"
-#: src/moving.c:705
+#: src/moving.c:704
msgid "The crystals mined were "
msgstr "Собранные кристаллы "
-#: src/moving.c:707
+#: src/moving.c:706
msgid "lost."
msgstr "пропали."
-#: src/moving.c:710
+#: src/moving.c:709
msgid "saved."
-msgstr "Ñ\81оÑ\85Ñ\80анилиÑ\81Ñ\8c."
+msgstr "Ñ\83Ñ\86елели."
-#: src/moving.c:729
+#: src/moving.c:728
msgid " has stopped in a quadrant containing"
msgstr " остановился в квадранте со"
-#: src/moving.c:730
+#: src/moving.c:729
msgid " a supernova."
msgstr " сверхновой."
-#: src/moving.c:733
+#: src/moving.c:732
msgid "***Emergency automatic override attempts to hurl "
msgstr "***Автопилот пытается вырвать "
-#: src/moving.c:736
+#: src/moving.c:735
msgid "safely out of quadrant."
msgstr "из квадранта."
-#: src/moving.c:742
+#: src/moving.c:741
msgid "Warp engines damaged."
msgstr "Межпространственные двигатели повреждёны."
-#: src/moving.c:748
+#: src/moving.c:747
#, c-format
msgid "Warp factor set to %d"
msgstr "Скорость установлена на %d"
-#: src/moving.c:762
+#: src/moving.c:761
msgid "Insufficient energy to leave quadrant."
msgstr "Недостаточно энергии чтобы покинуть квадрант."
-#: src/moving.c:778
+#: src/moving.c:777
msgid "***TIME WARP ENTERED."
msgstr "***ИСКРИВЛЕНИЕ ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА."
-#: src/moving.c:781
+#: src/moving.c:780
#, c-format
msgid "You are traveling backwards in time %d stardates."
msgstr "Вы путешествуете назад во времени на %d дней."
-#: src/moving.c:806
+#: src/moving.c:805
msgid "Checkov- \"Security reports the Galileo has disappeared, Sir!"
msgstr "Чехов- \"Охрана докладывает о пропаже Галилея, Сэр!"
-#: src/moving.c:814
+#: src/moving.c:813
msgid "Checkov- \"Security reports the Galileo has reappeared in the dock!\""
msgstr "Чехов- \"Охрана докладыват о появлении Галилея в доке!\""
-#: src/moving.c:821
+#: src/moving.c:820
msgid "Spock has reconstructed a correct star chart from memory"
msgstr "Спок восстановил звёздную карту по памяти"
-#: src/moving.c:826
+#: src/moving.c:825
#, c-format
msgid "You are traveling forward in time %d stardates."
msgstr "Вы путешествуете вперёд во времени на %d дней."
-#: src/moving.c:845
+#: src/moving.c:844
msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\""
msgstr ""
-"Инженер Скот- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
+"Инженер Скотт- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
-#: src/moving.c:847
+#: src/moving.c:846
msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes."
msgstr "На Волшебной Королеве нет дальнобойных космических ракет."
-#: src/moving.c:853
+#: src/moving.c:852
msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
-#: src/moving.c:860
+#: src/moving.c:859
msgid "Spock- \"Records show the previous probe has not yet"
-msgstr "Скот- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
+msgstr "Скотт- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
-#: src/moving.c:861
+#: src/moving.c:860
msgid " reached its destination.\""
msgstr " достигла пункта назначения.\""
-#: src/moving.c:864
+#: src/moving.c:863
msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\""
-msgstr "УÑ\85Ñ\83Ñ\80а- \"Ð\9fÑ\80едÑ\8bдÑ\83Ñ\89аÑ\8f Ñ\80акеÑ\82а вÑ\81Ñ\91 еÑ\89Ñ\91 пеÑ\80едаÑ\91т сигналы, Сэр.\""
+msgstr "УÑ\85Ñ\83Ñ\80а- \"Ð\9fÑ\80едÑ\8bдÑ\83Ñ\89аÑ\8f Ñ\80акеÑ\82а вÑ\81Ñ\91 еÑ\89Ñ\91 поÑ\81Ñ\8bлает сигналы, Сэр.\""
-#: src/moving.c:871
+#: src/moving.c:870
#, c-format
msgid "%d probe left."
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\82оÑ\80педа."
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\80акеÑ\82а."
-#: src/moving.c:871
+#: src/moving.c:870
#, c-format
msgid "%d probes left."
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\82оÑ\80пед."
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\80акеÑ\82."
-#: src/moving.c:872
+#: src/moving.c:871
msgid "Are you sure you want to fire a probe? "
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить ракету? "
-#: src/moving.c:882
+#: src/moving.c:881
msgid "Arm NOVAMAX warhead? "
msgstr "Снарядить атомной боеголовкой? "
-#: src/moving.c:903
+#: src/moving.c:902
msgid "Ensign Chekov- \"The deep space probe is launched, Captain.\""
msgstr ""
"Прапорщик Чехов- \"Дальнобойная космическая ракета выпущена, Капитан.\""
-#: src/moving.c:938
+#: src/moving.c:937
msgid "Lt. Uhura- \"But Captain, we're already docked.\""
msgstr "Лт. Ухура- \"Но Капитан, мы ведь уже пришвартовались.\""
-#: src/moving.c:942
+#: src/moving.c:941
msgid "Subspace radio damaged."
msgstr "Межпространственная рация повреждена."
-#: src/moving.c:946
+#: src/moving.c:945
msgid "Lt. Uhura- \"Captain, I'm not getting any response from Starbase.\""
msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, я не получаю никаких сигналов от базы.\""
-#: src/moving.c:950
+#: src/moving.c:949
msgid "You must be aboard the "
msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
-#: src/moving.c:976
+#: src/moving.c:975
#, c-format
msgid "Starbase in %s responds--"
-msgstr "Ð\91аза из %s оÑ\82веÑ\87аеÑ\82--"
+msgstr "Ð\91аза из %s оÑ\82кликнÑ\83лаÑ\81Ñ\8c--"
-#: src/moving.c:979
+#: src/moving.c:977
msgid " dematerializes."
msgstr " дематериализовался."
-#: src/moving.c:992
+#: src/moving.c:990
msgid "You have been lost in space..."
msgstr "Вы пропали в космической пустоте..."
-#: src/moving.c:1000
+#: src/moving.c:998
msgid "1st"
msgstr "1-ая"
-#: src/moving.c:1001
+#: src/moving.c:999
msgid "2nd"
msgstr "2-ая"
-#: src/moving.c:1002
+#: src/moving.c:1000
msgid "3rd"
msgstr "3-я"
-#: src/moving.c:1004
+#: src/moving.c:1002
msgid " attempt to re-materialize "
msgstr " попытка материализации "
-#: src/moving.c:1031
+#: src/moving.c:1029
msgid "succeeds."
msgstr "увенчалась успехом."
-#: src/moving.c:1035
+#: src/moving.c:1033
msgid "Lt. Uhura- \"Captain, we made it!\""
msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, получлось!\""
-#: src/moving.c:1068
+#: src/moving.c:1066
msgid "You cannot abandon Ye Faerie Queene."
msgstr "Вы не можете оставить Волшебную Королеву."
-#: src/moving.c:1075
+#: src/moving.c:1073
msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft."
msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
-#: src/moving.c:1079
+#: src/moving.c:1077
msgid "Shuttle craft now serving Big Macs."
msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
-#: src/moving.c:1083
+#: src/moving.c:1081
msgid "Shuttle craft damaged."
msgstr "Челнок повреждён."
-#: src/moving.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "You must be aboard the Enterprise."
-msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
+#: src/moving.c:1085
+msgid "You must be aboard the ship."
+msgstr "Вы должны быть на борту карабля."
-#: src/moving.c:1091 src/planets.c:302
+#: src/moving.c:1089 src/planets.c:302
msgid "Shuttle craft not currently available."
msgstr "Челнок сейчас недоступен."
-#: src/moving.c:1096
+#: src/moving.c:1094
msgid "***ABANDON SHIP! ABANDON SHIP!"
msgstr "***ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ! ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
-#: src/moving.c:1098
+#: src/moving.c:1096
msgid "***ALL HANDS ABANDON SHIP!"
msgstr "***ВСЕМУ ПЕРСОНАЛУ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
-#: src/moving.c:1100
+#: src/moving.c:1098
msgid "Captain and crew escape in shuttle craft."
msgstr "Капитан с экипажем удрали на челноке."
-#: src/moving.c:1109 src/moving.c:1112
+#: src/moving.c:1107 src/moving.c:1110
msgid "Remainder of ship's complement beam down"
-msgstr "Остатки личного состава телепортировались"
+msgstr "Остатки экипажа телепортировались"
-#: src/moving.c:1110
+#: src/moving.c:1108
msgid "to nearest habitable planet."
msgstr "на ближайшую пригодную для жизни планету."
-#: src/moving.c:1113
+#: src/moving.c:1111
#, c-format
msgid "to %s."
msgstr "в %s."
-#: src/moving.c:1115
+#: src/moving.c:1113
#, c-format
msgid "Entire crew of %d left to die in outer space."
-msgstr "Ð\92еÑ\81Ñ\8c Ñ\8dкипаж в Ñ\81оÑ\81Ñ\82аве %d Ñ\87еловек погиб в открытом космосе."
+msgstr "Ð\92еÑ\81Ñ\8c Ñ\8dкипаж в Ñ\81оÑ\81Ñ\82аве %d Ñ\87еловек оÑ\81Ñ\82алÑ\81Ñ\8f погибаÑ\82Ñ\8c в открытом космосе."
-#: src/moving.c:1124
+#: src/moving.c:1123
msgid "You are captured by Klingons and released to"
-msgstr "Клингоны поймали вас и"
+msgstr "Клингоны поймали вас и передали"
-#: src/moving.c:1125
+#: src/moving.c:1124
msgid "the Federation in a prisoner-of-war exchange."
-msgstr "устроили обмен военнопленными с Федерацией."
+msgstr "Федерации при обмене военнопленными."
-#: src/moving.c:1151
+#: src/moving.c:1150
msgid "Starfleet puts you in command of another ship,"
msgstr "Звёздный Флот доверил вам командование ещё одним кораблём,"
-#: src/moving.c:1152
+#: src/moving.c:1151
msgid "the Faerie Queene, which is antiquated but,"
msgstr "Волшебная Королева, который немного устарел, но"
-#: src/moving.c:1153
+#: src/moving.c:1152
msgid "still useable."
msgstr "всё ещё работает."
-#: src/moving.c:1154
+#: src/moving.c:1153
msgid "The dilithium crystals have been moved."
msgstr "Кристаллы дилития взяты с собой."
#: src/planets.c:51
msgid "Already in standard orbit."
-msgstr "И так уже на орбите.\""
+msgstr "И так уже на орбите."
#: src/planets.c:55
msgid "Both warp and impulse engines damaged."
#: src/planets.c:69
#, c-format
msgid "Sulu- \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\""
-msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f kilometers.\""
+msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f километров.\""
#: src/planets.c:80
msgid "Short range sensors damaged."
#: src/planets.c:143
msgid "Kirk whips out communicator..."
-msgstr "Ð\9aиÑ\80к вÑ\8bÑ\85ваÑ\82ил коммуникатор..."
+msgstr "Ð\9aиÑ\80к доÑ\81Ñ\82аÑ\91Ñ\82 коммуникатор..."
#: src/planets.c:144
msgid "BEEP BEEP BEEP"
#: src/planets.c:159
msgid "Scotty- \"Transporter room ready, Sir.\""
-msgstr "Скоти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
+msgstr "Скотти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
#: src/planets.c:161
msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface."
#: src/planets.c:172
msgid "Scotty- \"Oh my God! I've lost them.\""
-msgstr "Скоти- \"О нет! Я их потерял.\""
+msgstr "Скотти- \"О нет! Я их потерял.\""
#: src/planets.c:178
msgid "Transport complete."
#: src/planets.c:181
msgid "The shuttle craft Galileo is here!"
-msgstr "Челнок Ð\93алилей здеÑ\81Ñ\8c!"
+msgstr "Ð\97деÑ\81Ñ\8c Ñ\87елнок Ð\93алилей!"
#: src/planets.c:197
msgid "Mining party not on planet."
msgstr "Спок- \"Капитан, инструкции Звёздного Флота запрещают эти действия,"
#: src/planets.c:238
-#, fuzzy
msgid " except when Condition Yellow exists."
msgstr " кроме случаев Жёлтого состояния."
#: src/planets.c:250
msgid "Engineering Officer Scott- \"(GULP) Aye Sir."
-msgstr "Инженер-механик Скот- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
+msgstr "Инженер-механик Скотт- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
#: src/planets.c:251
msgid " Mr. Spock and I will try it.\""
#: src/planets.c:256
msgid "Scotty- \"Keep your fingers crossed, Sir!\""
-msgstr "Скоти- \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
+msgstr "Скотти- \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
#: src/planets.c:259
msgid " \"Activating now! - - No good! It's***"
-msgstr " \"Уже запускаю! - - Плохо! Оно***"
+msgstr " \"Уже запускаю! - - Плохо! Он***"
#: src/planets.c:261 src/planets.c:462
msgid "***RED ALERT! RED A*L********************************"
#: src/planets.c:286
msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at."
-msgstr "Ð\9dа Ð\92олÑ\88ебной Ð\9aоÑ\80олеве неÑ\82 плаÑ\82Ñ\84оÑ\80мÑ\8b для стыковки с челноком."
+msgstr "Ð\9dа Ð\92олÑ\88ебной Ð\9aоÑ\80олеве неÑ\82 оÑ\82Ñ\81ека для стыковки с челноком."
#: src/planets.c:288
msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft."
msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface."
msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты."
-#: src/planets.c:350 src/planets.c:371
+#: src/planets.c:350 src/planets.c:371 src/planets.c:389
msgid "Trip complete."
msgstr "Полёт окончен."
#: src/planets.c:356
msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise."
-msgstr "челнок для полёта к Энтерпрайзу."
+msgstr "челнок чтобы лететь на Энтерпрайз."
#: src/planets.c:358
msgid "The short hop begins . . ."
#: src/planets.c:378
msgid "Mining party assembles in the hangar deck,"
-msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре палубы,"
+msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре,"
#: src/planets.c:379
msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"."
msgid "The hangar doors open; the trip begins."
msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался."
-#: src/planets.c:389
-msgid "Trip complete"
-msgstr "Полёт окончен"
-
#: src/planets.c:403
msgid "Ye Faerie Queene has no death ray."
msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти."
#: src/planets.c:418
msgid "Spock- \"Acknowledged.\""
-msgstr "Спок- \"ЯÑ\81но.\""
+msgstr "Спок- \"Ð\92аÑ\81 понÑ\8fл.\""
#: src/planets.c:421
msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE"
#: src/planets.c:424
msgid "Spock and Scotty ready the death ray and"
-msgstr "Спок и Скоти наладили луч смерти и"
+msgstr "Спок и Скотти наладили луч смерти и"
#: src/planets.c:425
msgid "prepare to channel all ship's power to the device."
-msgstr "и гоÑ\82овÑ\8b к пеÑ\80едаче всей энергии корабля на установку."
+msgstr "гоÑ\82овÑ\8b к подаче всей энергии корабля на установку."
#: src/planets.c:427
msgid "Spock- \"Preparations complete, sir.\""
#: src/planets.c:477
msgid " Vulcans do not seem to be affected."
-msgstr " Вулканиты однако, похоже, не пострадали."
+msgstr " Вулканиты, однако, похоже не пострадали."
#: src/planets.c:479
msgid "Kirk- \"Raauch! Raauch!\""
#: src/planets.c:485
msgid "Sulu- \"Captain! It's --WHAT?!?!\""
-msgstr "Сулу- \"Капитан! Оно --ЧТО???!\""
+msgstr "Сулу- \"Капитан! Он --ЧТО???!\""
#: src/planets.c:487
msgid "Spock- \"I believe the word is"
#: src/planets.c:501
msgid "Scotty- \"There are so many tribbles down here"
-msgstr "Скоти- \"Тут столько этих червяков бегает"
+msgstr "Скотти- \"Тут столько этих червяков бегает"
#: src/planets.c:502
msgid " in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\""
msgid "Starbase in %s is under Super-commander attack."
msgstr "База в %s атакована Глав-комом Клингонов."
-#: src/reports.c:24
+#: src/reports.c:22
+msgid "No Starbase is currently under attack."
+msgstr "Базы сейчас не атакованы."
+
+#: src/reports.c:26
#, c-format
msgid "Base in %i - %i attacked by C. Alive until %.1f"
msgstr "База в %i - %i атакована C. Доживёт до %.1f"
-#: src/reports.c:26
+#: src/reports.c:28
#, c-format
msgid "Base in %i - %i attacked by S. Alive until %.1f"
msgstr "База в %i - %i атакована S. Доживёт до %.1f"
-#: src/reports.c:38
+#: src/reports.c:40
msgid "thawed "
msgstr "сохранённую "
-#: src/reports.c:40
+#: src/reports.c:42
msgid "short"
msgstr "короткую"
-#: src/reports.c:41
+#: src/reports.c:43
msgid "medium"
msgstr "сруднюю"
-#: src/reports.c:42
+#: src/reports.c:44
msgid "long"
msgstr "длинную"
-#: src/reports.c:43
+#: src/reports.c:45
msgid "unknown length"
msgstr ""
-#: src/reports.c:46
+#: src/reports.c:48
msgid "novice"
msgstr "новичёк"
-#: src/reports.c:47
+#: src/reports.c:49
msgid "fair"
msgstr "средний"
-#: src/reports.c:48
+#: src/reports.c:50
msgid "good"
msgstr "умелый"
-#: src/reports.c:49
+#: src/reports.c:51
msgid "expert"
msgstr "специалист"
-#: src/reports.c:50
+#: src/reports.c:52
msgid "emeritus"
msgstr "отставной капитан"
-#: src/reports.c:51
+#: src/reports.c:53
msgid "skilled"
msgstr ""
-#: src/reports.c:54
+#: src/reports.c:56
#, c-format
msgid "You %s a %s%s %s game."
msgstr "Вы %s игру %s%s %s."
-#: src/reports.c:55
+#: src/reports.c:57
msgid "were playing"
msgstr "сыграли"
-#: src/reports.c:55
+#: src/reports.c:57
msgid "are playing"
msgstr "играете"
-#: src/reports.c:56
+#: src/reports.c:58
msgid "No plaque is allowed."
msgstr "Грамоты не будет."
-#: src/reports.c:57
+#: src/reports.c:59
#, c-format
msgid "This is tournament game %d."
msgstr "Это турнирная игра номер %d."
-#: src/reports.c:58
+#: src/reports.c:60
#, c-format
msgid "Your secret password is \"%s\""
msgstr "Ваш пароль \"%s\""
-#: src/reports.c:59
+#: src/reports.c:61
#, c-format
msgid "%d of %d Klingons have been killed"
msgstr "%d из %d Клингонов убиты"
-#: src/reports.c:60
+#: src/reports.c:62
#, c-format
msgid ", including %d Commander%s."
msgstr ", включая %d Командира%s."
-#: src/reports.c:60 src/reports.c:83 src/reports.c:89 src/reports.c:112
+#: src/reports.c:62 src/reports.c:85 src/reports.c:91 src/reports.c:114
msgid "s"
msgstr "(ов)"
-#: src/reports.c:61
+#: src/reports.c:63
msgid ", but no Commanders."
msgstr ", но без Командиров."
-#: src/reports.c:63
+#: src/reports.c:65
#, c-format
msgid "The Super Commander has %sbeen destroyed."
msgstr "Глав-ком %sбыл уничтожен."
-#: src/reports.c:64
+#: src/reports.c:66
msgid "not "
msgstr "не "
-#: src/reports.c:66
+#: src/reports.c:68
msgid "There "
msgstr " "
-#: src/reports.c:67
+#: src/reports.c:69
msgid "has been 1 base"
msgstr "1 баз"
-#: src/reports.c:69
+#: src/reports.c:71
#, c-format
msgid "have been %d bases"
msgstr "%d баз"
-#: src/reports.c:71
+#: src/reports.c:73
#, c-format
msgid " destroyed, %d remaining."
msgstr " уничтожено, %d осталось."
-#: src/reports.c:73
+#: src/reports.c:75
#, c-format
msgid "There are %d bases."
msgstr "Осталось %d баз."
-#: src/reports.c:80
+#: src/reports.c:82
#, c-format
msgid "%d casualt%s suffered so far."
msgstr "%d пострадавших%s уже умерли.\""
-#: src/reports.c:82
+#: src/reports.c:84
#, c-format
msgid "There were %d call%s for help."
msgstr "Вы сделали %d вызов%s базы."
-#: src/reports.c:85
+#: src/reports.c:87
msgid "You have "
msgstr "У вас "
-#: src/reports.c:87
+#: src/reports.c:89
msgid "no"
msgstr "отсутствуют"
-#: src/reports.c:88
+#: src/reports.c:90
msgid " deep space probe"
msgstr " дальнобойные космические ракеты"
-#: src/reports.c:95
-msgid "An armed deep space probe is in"
-msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в"
-
#: src/reports.c:97
-msgid "A deep space probe is in"
-msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в"
+msgid "An armed deep space probe is in "
+msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в "
+
+#: src/reports.c:99
+msgid "A deep space probe is in "
+msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
-#: src/reports.c:103
+#: src/reports.c:105
msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used."
msgstr "Кристаллы дилития на борту... пока не использовались."
-#: src/reports.c:111
+#: src/reports.c:113
#, c-format
msgid "Dilithium crystals have been used %d time%s."
msgstr "Кристаллы дилития использовались %d раз%s."
-#: src/reports.c:126
+#: src/reports.c:127
msgid "LONG-RANGE SENSORS DAMAGED."
msgstr "СЕНСОРЫ ДАЛЬНЕГО ОБЗОРА СЛОМАНЫ."
-#: src/reports.c:129
+#: src/reports.c:130
msgid "Starbase's long-range scan"
msgstr "Дальний обзор с базы"
-#: src/reports.c:132
+#: src/reports.c:133
msgid "Long-range scan"
msgstr "Дальний обзор"
-#: src/reports.c:165
-msgid "DEVICE -REPAIR TIMES-"
-msgstr "УСТРОЙСТВО -ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
-
#: src/reports.c:166
-msgid " IN FLIGHT DOCKED"
-msgstr " В ПОЛЁТЕ ПРИШВАРТОВАН"
+msgid "\tDEVICE\t\t\t-REPAIR TIMES-"
+msgstr "\tУСТРОЙСТВО\t\t-ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
-#: src/reports.c:175
+#: src/reports.c:167
+msgid "\t\t\tIN FLIGHT\t\tDOCKED"
+msgstr "\t\t\tВ ПОЛЁТЕ\t\tВ ДОКАХ"
+
+#: src/reports.c:176
msgid "All devices functional."
msgstr "Все устройства в порядке."
-#: src/reports.c:202
+#: src/reports.c:203
msgid "Spock- \"I revised the Star Chart from the starbase's records.\""
msgstr "Спок- \"Я обновил звёздную карту по записям с базы.\""
-#: src/reports.c:206
+#: src/reports.c:207
msgid " STAR CHART FOR THE KNOWN GALAXY"
-msgstr " ЗВЁЗДНАЯ КАРТА ИССЛЕДОВАННЫХ УЧАСТКОВ"
+msgstr " ЗВЁЗДНАЯ КАРТА ИССЛЕДОВАННЫХ УЧАСТКОВ"
-#: src/reports.c:208
+#: src/reports.c:209
#, c-format
msgid "(Last surveillance update %d stardates ago)."
msgstr "(Последнее обновление было %d дней назад)."
-#: src/reports.c:268
+#: src/reports.c:269
+msgid "Stardate"
+msgstr "Число"
+
+#: src/reports.c:269
#, c-format
-msgid "Stardate %.1f, Time Left %.2f"
-msgstr "Число %.1f, Осталось %.2f"
+msgid "%.1f, Time Left %.2f"
+msgstr "%.1f, Осталось %.2f"
-#: src/reports.c:273
+#: src/reports.c:275
msgid "RED"
msgstr "КРАСНЫЙ"
-#: src/reports.c:274
+#: src/reports.c:276
msgid "GREEN"
msgstr "ЗЕЛЁНЫЙ"
-#: src/reports.c:275
+#: src/reports.c:277
msgid "YELLOW"
msgstr "ЖЁЛТЫЙ"
-#: src/reports.c:276
+#: src/reports.c:278
msgid "DOCKED"
msgstr "ПРИШВАРТ"
-#: src/reports.c:277
+#: src/reports.c:279
msgid "DEAD"
msgstr "ПОГИБ"
-#: src/reports.c:282
-#, c-format
-msgid "Condition %s, %i DAMAGES"
-msgstr "Состояние %s, %i ПОВРЕЖДЕНИЙ"
+#: src/reports.c:284
+msgid "Condition"
+msgstr "Состояние"
-#: src/reports.c:285
+#: src/reports.c:284
#, c-format
-msgid "Position %d - %d , %d - %d"
-msgstr "Положение %d - %d , %d - %d"
+msgid "%s, %i DAMAGES"
+msgstr "%s, %i ПОВРЕЖДЕНИЙ"
-#: src/reports.c:289
-msgid "Life Support "
-msgstr "Ð\96изнеобеÑ\81пеÑ\87ение "
+#: src/reports.c:288
+msgid "Position"
+msgstr "Ð\9fоложение"
-#: src/reports.c:292
+#: src/reports.c:295
+#, c-format
msgid "DAMAGED, Base provides"
msgstr "СЛОМАНО, База поддерживает"
-#: src/reports.c:294
+#: src/reports.c:297
#, c-format
msgid "DAMAGED, reserves=%4.2f"
msgstr "СЛОМАНО, осталось=%4.2f"
-#: src/reports.c:297
-msgid "ACTIVE"
-msgstr "РАБОТАЕТ"
-
#: src/reports.c:300
#, c-format
-msgid "Warp Factor %.1f"
-msgstr "СкоÑ\80оÑ\81Ñ\82Ñ\8c %.1f"
+msgid "ACTIVE"
+msgstr "Ð Ð\90Ð\91Ð\9eТÐ\90Ð\95Т"
-#: src/reports.c:303
-#, c-format
-msgid "Energy %.2f"
-msgstr "Энергия %.2f"
+#: src/reports.c:301 src/setup.c:160
+msgid "Life Support"
+msgstr "Жизнеобесп"
#: src/reports.c:305
-msgid " (have crystals)"
-msgstr " (есть кристаллы)"
+msgid "Warp Factor"
+msgstr "Скорость"
-#: src/reports.c:308
-#, c-format
-msgid "Torpedoes %d"
-msgstr "Торпеды %d"
+#: src/reports.c:309
+msgid "Energy"
+msgstr "Энергия"
#: src/reports.c:311
-msgid "Shields "
-msgstr "Защита "
+msgid " (have crystals)"
+msgstr " (есть кристаллы)"
-#: src/reports.c:313
+#: src/reports.c:315
+msgid "Torpedoes"
+msgstr "Торпеды"
+
+#: src/reports.c:320
msgid "DAMAGED,"
msgstr "СЛОМАНА,"
-#: src/reports.c:315
+#: src/reports.c:322
msgid "UP,"
msgstr "ПОДНЯТА,"
-#: src/reports.c:317
+#: src/reports.c:324
msgid "DOWN,"
msgstr "СНЯТА,"
-#: src/reports.c:318
+#: src/reports.c:325
#, c-format
msgid " %d%% %.1f units"
msgstr " %d%% %.1f единиц"
-#: src/reports.c:322
-#, c-format
-msgid "Klingons Left %d"
-msgstr "Осталось %d Клингонов"
+#: src/reports.c:327 src/setup.c:163
+msgid "Shields"
+msgstr "Защита"
-#: src/reports.c:328
-#, c-format
-msgid "Major system %s"
-msgstr "Основная система %s"
+#: src/reports.c:331
+msgid "Klingons Left"
+msgstr "Клингонов"
+
+#: src/reports.c:338
+msgid "Major system"
+msgstr "Основная сист"
-#: src/reports.c:330
+#: src/reports.c:340
msgid "Sector is uninhabited"
msgstr "Сектор необитаем"
-#: src/reports.c:354
+#: src/reports.c:358
+msgid "Information desired? "
+msgstr "Какую информацию желаете? "
+
+#: src/reports.c:364
+msgid "UNRECOGNIZED REQUEST. Legal requests are:"
+msgstr "ЗАПРОС НЕ ЯСЕН. Возможные запросы:"
+
+#: src/reports.c:380
msgid " S.R. SENSORS DAMAGED!"
msgstr " СЕНСОРЫ Б.О. СЛОМАНЫ!"
-#: src/reports.c:358
+#: src/reports.c:384
msgid " [Using Base's sensors]"
msgstr " [Используются сенсоры Базы]"
-#: src/reports.c:360
+#: src/reports.c:386
msgid " Short-range scan"
-msgstr " Ближний обзор"
-
-#: src/reports.c:375
-msgid "Information desired? "
-msgstr "Какую информацию желаете? "
-
-#: src/reports.c:381
-msgid "UNRECOGNIZED REQUEST. Legal requests are:"
-msgstr "ЗАПРОС НЕ ЯСЕН. Возможные запросы:"
+msgstr " Ближний обзор"
-#: src/reports.c:422
+#: src/reports.c:412
msgid "COMPUTER DAMAGED, USE A POCKET CALCULATOR."
-msgstr "Ð\9aÐ\9eÐ\9cÐ\9fЬЬЮТÐ\95РСÐ\9bÐ\9eÐ\9cÐ\90Ð\9d, Ð\92Ð\9eСÐ\9fÐ\9eÐ\9bЬÐ\97УÐ\99ТÐ\95СЬ Ð\9aÐ\90Ð\9bЬÐ\9aУÐ\9bЯТÐ\9eÐ Ð\9eÐ\9c."
+msgstr "КОМПЬЮТЕР СЛОМАН, ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ КАЛЬКУЛЯТОРОМ."
-#: src/reports.c:429
+#: src/reports.c:419
msgid "Destination quadrant and/or sector? "
msgstr "Квадрант назначения и/или сектор? "
-#: src/reports.c:464
+#: src/reports.c:454
msgid "Answer \"no\" if you don't know the value:"
msgstr "Отвечайте \"no\" если не знаете:"
-#: src/reports.c:467
+#: src/reports.c:457
msgid "Time or arrival date? "
msgstr "Время прибытия?"
-#: src/reports.c:473
+#: src/reports.c:463
msgid "We'll never make it, sir."
msgstr "Ни как не получится, сэр."
-#: src/reports.c:481
+#: src/reports.c:471
msgid "Warp factor? "
msgstr "Скорость? "
-#: src/reports.c:491
+#: src/reports.c:481
msgid "Captain, certainly you can give me one of these."
msgstr "Капитан, вы точно могли указать одно из значений."
-#: src/reports.c:498
+#: src/reports.c:488
msgid "Insufficient energy, sir."
msgstr "Не хватает энергии, сэр."
-#: src/reports.c:501 src/reports.c:543
+#: src/reports.c:491 src/reports.c:533
msgid "New warp factor to try? "
msgstr "Попробовать другую скорость? "
-#: src/reports.c:517
+#: src/reports.c:507
msgid "But if you lower your shields,"
msgstr "Но если вы снимите защиту,"
-#: src/reports.c:518
+#: src/reports.c:508
msgid "remaining"
msgstr "остаток"
-#: src/reports.c:522
+#: src/reports.c:512
msgid "Remaining"
msgstr "Остаток"
-#: src/reports.c:523
+#: src/reports.c:513
#, c-format
msgid " energy will be %.2f."
msgstr " энергии будет %.2f."
-#: src/reports.c:525
+#: src/reports.c:515
#, c-format
msgid "And we will arrive at stardate %.2f."
msgstr "А мы прибудем %.2f числа."
-#: src/reports.c:529
+#: src/reports.c:519
msgid "Any warp speed is adequate."
msgstr "На любой скорости успеем."
-#: src/reports.c:531
+#: src/reports.c:521
#, c-format
msgid "Minimum warp needed is %.2f,"
msgstr "Минимальная необходимая скорость - %.2f,"
-#: src/reports.c:532
+#: src/reports.c:522
#, c-format
msgid "and we will arrive at stardate %.2f."
msgstr "а мы прибудем %.2f числа."
-#: src/reports.c:536
+#: src/reports.c:526
msgid "Unfortunately, the Federation will be destroyed by then."
msgstr "К сожалению, Федерация к тому времени будет уже уничтожена."
-#: src/reports.c:538
+#: src/reports.c:528
msgid "You'll be taking risks at that speed, Captain"
msgstr "На такой скорости летать рисковано, Капитан"
-#: src/reports.c:542
+#: src/reports.c:532
msgid "The starbase there will be destroyed by then."
msgstr "База к тому моменту уже будет уничтожена."
-#: src/reports.c:594
+#: src/reports.c:584
msgid "Direction? "
-msgstr ""
+msgstr "Направление? "
#: src/setup.c:15
msgid "-SUPER- STAR TREK"
msgid "Photon Tubes"
msgstr "Фотонные Трубы"
-#: src/setup.c:160
-msgid "Life Support"
-msgstr "Жизнеобеспечение"
-
#: src/setup.c:161
msgid "Warp Engines"
-msgstr "Межпространственные Двигатели"
+msgstr "Межпростр Двиг"
#: src/setup.c:162
msgid "Impulse Engines"
-msgstr "Импульсные Двигатели"
-
-#: src/setup.c:163
-msgid "Shields"
-msgstr "Защита"
+msgstr "Импульсные Двиг"
#: src/setup.c:164
msgid "Subspace Radio"
-msgstr "Межпространственная Рация"
+msgstr "Межпростр Рация"
#: src/setup.c:165
msgid "Shuttle Craft"
#: src/setup.c:167
msgid "Navigation System"
-msgstr ""
+msgstr "Сист Навигации"
#: src/setup.c:168
msgid "Transporter"
#: src/setup.c:169
msgid "Shield Control"
-msgstr "Управление Защитой"
+msgstr "Управл Защитой"
#: src/setup.c:170
msgid "Death Ray"
msgid "D. S. Probe"
msgstr "Д. К. Ракета"
-#: src/setup.c:374
+#: src/setup.c:375
#, c-format
msgid "It is stardate %d. The Federation is being attacked by"
msgstr "Сегодня %d число. Федерация атакована"
-#: src/setup.c:376
+#: src/setup.c:377
msgid "a deadly Klingon invasion force. As captain of the United"
msgstr "беспощадными захватчиками Клингонами. Как капитан"
-#: src/setup.c:377
+#: src/setup.c:378
msgid "Starship U.S.S. Enterprise, it is your mission to seek out"
msgstr "звездолёта Энтерпрайз, вы должны найти"
-#: src/setup.c:378
+#: src/setup.c:379
#, c-format
msgid "and destroy this invasion force of %d battle cruisers."
msgstr "и уничтожить все вторгшиеся войска в составе %d боевых крейсеров."
-#: src/setup.c:380
+#: src/setup.c:381
#, c-format
msgid "You have an initial allotment of %d stardates to complete"
msgstr "У вас есть %d дней чтобы завершить"
-#: src/setup.c:381
+#: src/setup.c:382
msgid "your mission. As you proceed you may be given more time."
msgstr "эту миссию. По ходу дела вам могут дать ещё времени."
-#: src/setup.c:383
+#: src/setup.c:384
#, c-format
msgid "You will have %d supporting starbases."
msgstr "У вас будет %d баз."
-#: src/setup.c:384
+#: src/setup.c:385
msgid "Starbase locations- "
msgstr "Координаты Баз- "
-#: src/setup.c:387
+#: src/setup.c:388
#, c-format
msgid "Stardate %d."
msgstr "Число %d."
-#: src/setup.c:389
+#: src/setup.c:390
#, c-format
msgid "%d Klingons."
msgstr "%d Клингонов."
-#: src/setup.c:390
+#: src/setup.c:391
msgid "An unknown number of Romulans."
msgstr "Множество Ромулан."
-#: src/setup.c:391
+#: src/setup.c:392
msgid "And one (GULP) Super-Commander."
msgstr "И один (ик!) Глав-ком Клингонов."
-#: src/setup.c:392
+#: src/setup.c:393
#, c-format
msgid "%d stardates."
msgstr "%d дней."
-#: src/setup.c:393
+#: src/setup.c:394
#, c-format
msgid "%d starbases in "
msgstr "%d баз в "
-#: src/setup.c:400
+#: src/setup.c:401
msgid "The Enterprise is currently in "
msgstr "Энтерпрайз сейчас в "
-#: src/setup.c:405
+#: src/setup.c:406
msgid "Good Luck!"
msgstr "Удачи!"
-#: src/setup.c:406
+#: src/setup.c:407
msgid " YOU'LL NEED IT."
msgstr " ОНА ВАМ ПОНАДОБИТСЯ."
-#: src/setup.c:422
+#: src/setup.c:423
msgid "Would you like a regular, tournament, or saved game? "
msgstr "Хотите обычную (r), турнирную (t), или сохранённую (s) игру? "
-#: src/setup.c:427
+#: src/setup.c:428
msgid "Type in tournament number-"
msgstr "Введите номер турнира-"
-#: src/setup.c:448 src/setup.c:464 src/setup.c:494
+#: src/setup.c:449 src/setup.c:465 src/setup.c:495
msgid "What is \""
msgstr "Что за \""
-#: src/setup.c:471
+#: src/setup.c:472
msgid "Would you like a Short, Medium, or Long game? "
msgstr "Хотите короткую (s), среднюю (m), или длинную (l) игру? "
-#: src/setup.c:472
+#: src/setup.c:473
msgid "Are you a Novice, Fair, Good, Expert, or Emeritus player? "
msgstr ""
"Вы новичёк (n), средний (f), умелый (g), специалист (e), или Отставной (em)? "
-#: src/setup.c:478
+#: src/setup.c:479
msgid "Choose your game style (or just press enter): "
msgstr "Выберите стить игры (или нажмите ввод): "
msgid " Please examine your short-range scan.\""
msgstr " Пожалуйста посмотрите результаты ближнего сканирования.\""
-#: src/setup.c:767
-msgid "Please type in a secret password-"
-msgstr "Пожалуйста наберите пароль-"
+#: src/setup.c:764
+msgid "Please type in a secret password- "
+msgstr "Пожалуйста наберите пароль- "
#: src/sst.c:292
msgid "LEGAL COMMANDS ARE:"
msgid "Spock- \"Captain, I've found the following information:\""
msgstr "Спок- \"Капитан, я нашёл кое-какую информацию:\""
-#: src/sst.c:547
+#: src/sst.c:541
msgid "WARNING--Saved games produce no plaques!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ--Сохранённые игры не дают грамоты!"
-#: src/sst.c:670
+#: src/sst.c:665
msgid "Do you want your score recorded?"
msgstr "Хотите записать свой счёт? "
-#: src/sst.c:676
+#: src/sst.c:671
msgid "Do you want to play again? "
msgstr "Хотите сыграть снова? "
-#: src/sst.c:680
+#: src/sst.c:675
msgid "May the Great Bird of the Galaxy roost upon your home planet."
msgstr "И пусть Великая Птица Галактики нагадит на твою планету."
-#: src/sst.c:692
+#: src/sst.c:687
msgid "Romulan"
msgstr "Ромулан"
-#: src/sst.c:693
+#: src/sst.c:688
msgid "Klingon"
msgstr "Клингон"
-#: src/sst.c:694
+#: src/sst.c:689
msgid "Commander"
msgstr "Командир"
-#: src/sst.c:695
+#: src/sst.c:690
msgid "Super-commander"
msgstr "Глав-ком"
-#: src/sst.c:696
+#: src/sst.c:691
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
-#: src/sst.c:697
+#: src/sst.c:692
msgid "Planet"
msgstr "Планета"
-#: src/sst.c:698
+#: src/sst.c:693
msgid "Starbase"
msgstr "База"
-#: src/sst.c:699
+#: src/sst.c:694
msgid "Black hole"
msgstr "Чёрная дыра"
-#: src/sst.c:700
+#: src/sst.c:695
msgid "Tholian"
msgstr "Толиан"
-#: src/sst.c:701
+#: src/sst.c:696
msgid "Tholian web"
msgstr "Толианская сеть"
-#: src/sst.c:702
+#: src/sst.c:697
msgid "Stranger"
msgstr "Странник"
-#: src/sst.c:703
+#: src/sst.c:698
msgid "Inhabited World"
msgstr "Обитаемый Мир"
-#: src/sst.c:714
+#: src/sst.c:709
msgid "Quadrant "
msgstr "Квадрант "
-#: src/sst.c:715
+#: src/sst.c:710
msgid "Sector "
msgstr "Сектор "
-#: src/sst.c:725
+#: src/sst.c:720
msgid " at "
msgstr " в "
-#: src/sst.c:734
+#: src/sst.c:729
msgid "Enterprise"
msgstr "Энтерпрайз"
-#: src/sst.c:735
+#: src/sst.c:730
msgid "Faerie Queene"
msgstr "Волшебная Королева"
-#: src/sst.c:844
+#: src/sst.c:839
msgid "Please answer with \"y\" or \"n\": "
msgstr "Пожалуйста отвечайте Да (\"y\") или Нет (\"n\"): "
-#: src/sst.c:853
+#: src/sst.c:848
msgid "Beg your pardon, Captain?"
msgstr "Прошу прощения, Капитан?"