Yet another rollup patch.
[super-star-trek.git] / po / ru.po
index 6943defe7faa36b81688a58703a6dba7afc385c9..322c85e85718abb99da83df30f7f9f1e4326faa2 100644 (file)
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sst 2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-25 10:36+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-26 18:26+0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n"
 "Last-Translator: Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Защита снята. Вы хотите её поднять? "
 msgid "Shields already up."
 msgstr "Защита и так уже поднята."
 
-#: src/battle.c:67 src/battle.c:1282
+#: src/battle.c:67 src/battle.c:1279
 msgid "Shields raised."
 msgstr "Защита поднята."
 
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Поднятие защиты расходует весь остаток
 msgid "Shields already down."
 msgstr "Защита и так уже снята."
 
-#: src/battle.c:83 src/battle.c:960
+#: src/battle.c:83 src/battle.c:957
 msgid "Shields lowered."
 msgstr "Защита снята."
 
@@ -158,9 +158,9 @@ msgstr "Перевожу энергию на защиту.\""
 
 #: src/battle.c:126
 msgid "Draining energy from shields.\""
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евожÑ\83 энергию из защиты.\""
+msgstr "Ð\97абиÑ\80аÑ\8e энергию из защиты.\""
 
-#: src/battle.c:195 src/battle.c:964 src/events.c:851 src/moving.c:140
+#: src/battle.c:195 src/battle.c:961 src/events.c:851 src/moving.c:140
 #: src/moving.c:724 src/planets.c:458
 msgid "***RED ALERT!  RED ALERT!"
 msgstr "***ТРЕВОГА!  ТРЕВОГА!"
@@ -175,11 +175,11 @@ msgstr " протаранен "
 
 #: src/battle.c:209
 msgid " rams "
-msgstr " протаранил "
+msgstr " таранит "
 
 #: src/battle.c:211
 msgid " (original position)"
-msgstr " (пеÑ\80вонаÑ\87алÑ\8cное положение)"
+msgstr " (иÑ\81Ñ\85одное положение)"
 
 #: src/battle.c:216
 msgid " heavily damaged."
@@ -368,209 +368,210 @@ msgstr "  рекомендую немедленно проверить"
 msgid "  the Captain's psychological profile.\""
 msgstr "  психологическое состояние Капитана.\""
 
-#: src/battle.c:820
+#: src/battle.c:819
 msgid "Photon tubes damaged."
 msgstr "Фотонные трубы сломаны."
 
-#: src/battle.c:825
+#: src/battle.c:824
 msgid "No torpedoes left."
 msgstr "Торпед совсем не осталось."
 
-#: src/battle.c:836
+#: src/battle.c:835
 #, c-format
 msgid "%d torpedoes left."
 msgstr "Осталось %d торпед."
 
-#: src/battle.c:837
+#: src/battle.c:836
 msgid "Number of torpedoes to fire- "
 msgstr "Число торпед на отстрел- "
 
-#: src/battle.c:848
+#: src/battle.c:847
 msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst."
 msgstr "Максимум 3 торпеды за залп."
 
-#: src/battle.c:889
+#: src/battle.c:888
 #, c-format
 msgid "Target sector for torpedo number %d- "
 msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- "
 
-#: src/battle.c:916
+#: src/battle.c:914
 #, c-format
 msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES"
 msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА"
 
-#: src/battle.c:918
+#: src/battle.c:916
 msgid "***TORPEDO MISFIRES."
 msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА."
 
-#: src/battle.c:921
+#: src/battle.c:919
 msgid "  Remainder of burst aborted."
 msgstr "  Остаток залпа отменён."
 
-#: src/battle.c:924
+#: src/battle.c:921
 msgid "***Photon tubes damaged by misfire."
 msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке."
 
-#: src/battle.c:946
+#: src/battle.c:943
 msgid "Weapons officer Sulu-  \"Phasers overheated, sir.\""
 msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\""
 
-#: src/battle.c:970
+#: src/battle.c:967
 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malf***********************\""
 msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\""
 
-#: src/battle.c:976
+#: src/battle.c:973
 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\""
 msgstr ""
 "Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\""
 
-#: src/battle.c:978
+#: src/battle.c:975
 msgid "Lt. Uhura-  \"Sir, all decks reporting damage.\""
 msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\""
 
-#: src/battle.c:984
+#: src/battle.c:981
 msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim."
 msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим."
 
-#: src/battle.c:985
+#: src/battle.c:982
 #, c-format
 msgid "  %d casualties so far.\""
 msgstr "  пока-что %d пострадавших.\""
 
-#: src/battle.c:990
+#: src/battle.c:987
 msgid "Phaser energy dispersed by shields."
 msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем."
 
-#: src/battle.c:991
+#: src/battle.c:988
 msgid "Enemy unaffected."
 msgstr "Враг не пострадал."
 
-#: src/battle.c:1011
+#: src/battle.c:1008
 msgid "Phasers can't be fired through base shields."
 msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы."
 
-#: src/battle.c:1016
+#: src/battle.c:1013
 msgid "Phaser control damaged."
 msgstr "Управление фазерами не работает."
 
-#: src/battle.c:1022
+#: src/battle.c:1019
 msgid "High speed shield control damaged."
 msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает."
 
-#: src/battle.c:1027
+#: src/battle.c:1024
 msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control."
 msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой."
 
-#: src/battle.c:1031
+#: src/battle.c:1028
 msgid "Weapons Officer Sulu-  \"High-speed shield control enabled, sir.\""
 msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\""
 
-#: src/battle.c:1041
+#: src/battle.c:1038
 msgid "There is no enemy present to select."
 msgstr "Здесь нет врагов."
 
-#: src/battle.c:1057 src/battle.c:1072 src/battle.c:1083
+#: src/battle.c:1054 src/battle.c:1069 src/battle.c:1080
 msgid "Energy will be expended into space."
 msgstr "Энергия уйдёт в пустоту."
 
-#: src/battle.c:1089
+#: src/battle.c:1086
 msgid "Manual or automatic? "
 msgstr "Ручной или автоматический? "
 
-#: src/battle.c:1100
+#: src/battle.c:1097
 #, c-format
 msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f"
 msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f"
 
-#: src/battle.c:1110
+#: src/battle.c:1107
 #, c-format
 msgid "%d units required. "
 msgstr "Необходимо %d единиц. "
 
-#: src/battle.c:1112
+#: src/battle.c:1109
 msgid "Units to fire= "
 msgstr "Энергия на выстрел= "
 
-#: src/battle.c:1117 src/battle.c:1188
+#: src/battle.c:1114 src/battle.c:1185
 #, c-format
 msgid "Energy available= %.2f"
 msgstr "Доступная энергия= %.2f"
 
-#: src/battle.c:1158
+#: src/battle.c:1155
 msgid "*** Tholian web absorbs "
 msgstr "*** Толианская сеть поглощает "
 
-#: src/battle.c:1159
+#: src/battle.c:1156
 msgid "excess "
 msgstr "избыточную "
 
-#: src/battle.c:1160
+#: src/battle.c:1157
 msgid "phaser energy."
 msgstr "энергию фазеров."
 
-#: src/battle.c:1163
+#: src/battle.c:1160
 #, c-format
 msgid "%d expended on empty space."
 msgstr "%d ушло в пустоту."
 
-#: src/battle.c:1172
+#: src/battle.c:1169
 msgid "Battle computer damaged, manual fire only."
 msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное наведение."
 
-#: src/battle.c:1175 src/finish.c:14
+#: src/battle.c:1172 src/finish.c:14
 msgid "---WORKING---"
 msgstr "---РАБОТА---"
 
-#: src/battle.c:1177
+#: src/battle.c:1174
 msgid "Short-range-sensors-damaged"
 msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны"
 
-#: src/battle.c:1178
+#: src/battle.c:1175
 msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire"
 msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров"
 
-#: src/battle.c:1179
+#: src/battle.c:1176
 msgid "Manual-fire-must-be-used"
 msgstr "Используйте-ручное-наведение"
 
-#: src/battle.c:1197
+#: src/battle.c:1194
 msgid " can't be located without short range scan."
 msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования."
 
-#: src/battle.c:1214
+#: src/battle.c:1211
 msgid "units to fire at "
 msgstr "энергии на выстрел по "
 
-#: src/battle.c:1244
+#: src/battle.c:1241
 msgid "Available energy exceeded -- try again."
 msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова."
 
-#: src/battle.c:1276
+#: src/battle.c:1273
 msgid "Sulu-  \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ."
 msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ."
 
-#: src/battle.c:1277
+#: src/battle.c:1274
 msgid "         CLICK   CLICK   POP  . . ."
 msgstr "         ЩЁЛК   ЩЁЛК   ЧЁРТ  . . ."
 
-#: src/battle.c:1278
+#: src/battle.c:1275
 msgid " No response, sir!"
 msgstr " Без реакции, сэр!"
 
-#: src/battle.c:1312
+#: src/battle.c:1309
 #, c-format
 msgid "%d unit hit on "
 msgstr "%d единиц энергии ударили по "
 
-#: src/battle.c:1315
+#: src/battle.c:1312
 msgid "Very small hit on "
 msgstr "Очень слабый удар по "
 
-#: src/battle.c:1329
+#: src/battle.c:1326
+#, c-format
 msgid "***Mr. Spock-  \"Captain, the vessel at %s"
 msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, посудина в %s "
 
-#: src/battle.c:1331
+#: src/battle.c:1328
 msgid "   has just lost its firepower.\""
 msgstr "   потеряла боеспособность.\""
 
@@ -698,7 +699,7 @@ msgstr ", долбанулся в "
 
 #: src/events.c:759
 msgid ", buffeted to "
-msgstr " отлетел в чёрную дыру."
+msgstr " отлетел в "
 
 #: src/events.c:786
 msgid "Force of nova displaces starship."
@@ -1472,7 +1473,7 @@ msgstr "Кормчий Сулу- \"Ага, Сэр.\""
 
 #: src/moving.c:442 src/moving.c:502
 msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
 
 #: src/moving.c:457
 msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines"
@@ -1509,7 +1510,7 @@ msgstr "что мы можем тратить столько времени?\" "
 
 #: src/moving.c:508
 msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage"
-msgstr "Инженер Скот- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
+msgstr "Инженер Скотт- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
 
 #: src/moving.c:509
 msgid "  is repaired, I can only give you warp 4.\""
@@ -1551,7 +1552,7 @@ msgstr " оставшегося времени.  Вы уверены что эт
 
 #: src/moving.c:617
 msgid "  Scott here.  The warp engines are damaged."
-msgstr "  Скот на связи.  Межпространственные двигатели сломаны."
+msgstr "  Скотт на связи.  Межпространственные двигатели сломаны."
 
 #: src/moving.c:618
 msgid "  We'll have to reduce speed to warp 4."
@@ -1567,11 +1568,11 @@ msgstr "Межпространственные двигатели не рабо
 
 #: src/moving.c:646
 msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain,"
-msgstr "Инженер Скот- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
+msgstr "Инженер Скотт- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
 
 #: src/moving.c:647
 msgid "  but right now we can only go warp 4.\""
-msgstr "  но сейчас мы можем дать только скорость 4."
+msgstr "  но сейчас мы можем дать только скорость 4.\""
 
 #: src/moving.c:651
 msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\""
@@ -1588,19 +1589,19 @@ msgstr "Прапорщик Сулу- \"Скорость %d, Капитан.\""
 
 #: src/moving.c:667
 msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
 
 #: src/moving.c:671
 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, попробуем.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага Капитан, попробуем.\""
 
 #: src/moving.c:674
 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
 
 #: src/moving.c:690
 msgid "Scotty rushes to the transporter controls."
-msgstr "Скоти бросается к управлению транспортёром."
+msgstr "Скотти бросается к управлению транспортёром."
 
 #: src/moving.c:692
 msgid "But with the shields up it's hopeless."
@@ -1628,7 +1629,7 @@ msgstr "пропали."
 
 #: src/moving.c:709
 msgid "saved."
-msgstr "Ñ\81оÑ\85Ñ\80анилиÑ\81Ñ\8c."
+msgstr "Ñ\83Ñ\86елели."
 
 #: src/moving.c:728
 msgid " has stopped in a quadrant containing"
@@ -1688,7 +1689,7 @@ msgstr "Вы путешествуете вперёд во времени на %d
 #: src/moving.c:844
 msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\""
 msgstr ""
-"Инженер Скот- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
+"Инженер Скотт- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
 
 #: src/moving.c:846
 msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes."
@@ -1696,11 +1697,11 @@ msgstr "На Волшебной Королеве нет дальнобойных
 
 #: src/moving.c:852
 msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\""
-msgstr "Инженер Скот- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
+msgstr "Инженер Скотт- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
 
 #: src/moving.c:859
 msgid "Spock-  \"Records show the previous probe has not yet"
-msgstr "Скот- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
+msgstr "Скотт- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
 
 #: src/moving.c:860
 msgid "   reached its destination.\""
@@ -1708,17 +1709,17 @@ msgstr "   достигла пункта назначения.\""
 
 #: src/moving.c:863
 msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\""
-msgstr "УÑ\85Ñ\83Ñ\80а- \"Ð\9fÑ\80едÑ\8bдÑ\83Ñ\89аÑ\8f Ñ\80акеÑ\82а Ð²Ñ\81Ñ\91 ÐµÑ\89Ñ\91 Ð¿ÐµÑ\80едаÑ\91т сигналы, Сэр.\""
+msgstr "УÑ\85Ñ\83Ñ\80а- \"Ð\9fÑ\80едÑ\8bдÑ\83Ñ\89аÑ\8f Ñ\80акеÑ\82а Ð²Ñ\81Ñ\91 ÐµÑ\89Ñ\91 Ð¿Ð¾Ñ\81Ñ\8bлает сигналы, Сэр.\""
 
 #: src/moving.c:870
 #, c-format
 msgid "%d probe left."
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\82оÑ\80педа."
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\80акеÑ\82а."
 
 #: src/moving.c:870
 #, c-format
 msgid "%d probes left."
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\82оÑ\80пед."
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82алоÑ\81Ñ\8c %d Ñ\80акеÑ\82."
 
 #: src/moving.c:871
 msgid "Are you sure you want to fire a probe? "
@@ -1752,7 +1753,7 @@ msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
 #: src/moving.c:975
 #, c-format
 msgid "Starbase in %s responds--"
-msgstr "Ð\91аза Ð¸Ð· %s Ð¾Ñ\82веÑ\87аеÑ\82--"
+msgstr "Ð\91аза Ð¸Ð· %s Ð¾Ñ\82кликнÑ\83лаÑ\81Ñ\8c--"
 
 #: src/moving.c:977
 msgid " dematerializes."
@@ -1824,7 +1825,7 @@ msgstr "Капитан с экипажем удрали на челноке."
 
 #: src/moving.c:1107 src/moving.c:1110
 msgid "Remainder of ship's complement beam down"
-msgstr "Остатки личного состава телепортировались"
+msgstr "Остатки экипажа телепортировались"
 
 #: src/moving.c:1108
 msgid "to nearest habitable planet."
@@ -1838,15 +1839,15 @@ msgstr "в %s."
 #: src/moving.c:1113
 #, c-format
 msgid "Entire crew of %d left to die in outer space."
-msgstr "Ð\92еÑ\81Ñ\8c Ñ\8dкипаж Ð² Ñ\81оÑ\81Ñ\82аве %d Ñ\87еловек Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð± в открытом космосе."
+msgstr "Ð\92еÑ\81Ñ\8c Ñ\8dкипаж Ð² Ñ\81оÑ\81Ñ\82аве %d Ñ\87еловек Ð¾Ñ\81Ñ\82алÑ\81Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ\82Ñ\8c в открытом космосе."
 
 #: src/moving.c:1123
 msgid "You are captured by Klingons and released to"
-msgstr "Клингоны поймали вас и"
+msgstr "Клингоны поймали вас и передали"
 
 #: src/moving.c:1124
 msgid "the Federation in a prisoner-of-war exchange."
-msgstr "устроили обмен военнопленными с Федерацией."
+msgstr "Федерации при обмене военнопленными."
 
 #: src/moving.c:1150
 msgid "Starfleet puts you in command of another ship,"
@@ -1890,7 +1891,7 @@ msgstr "Нет информации."
 
 #: src/planets.c:51
 msgid "Already in standard orbit."
-msgstr "И так уже на орбите.\""
+msgstr "И так уже на орбите."
 
 #: src/planets.c:55
 msgid "Both warp and impulse engines damaged."
@@ -1907,7 +1908,7 @@ msgstr "Кормчий Сулу- \"Выходим на орбиту, Сэр.\""
 #: src/planets.c:69
 #, c-format
 msgid "Sulu-  \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\""
-msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f kilometers.\""
+msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f километров.\""
 
 #: src/planets.c:80
 msgid "Short range sensors damaged."
@@ -1985,7 +1986,7 @@ msgstr "Дисантный отряд собран, готовы к телепо
 
 #: src/planets.c:143
 msgid "Kirk whips out communicator..."
-msgstr "Ð\9aиÑ\80к Ð²Ñ\8bÑ\85ваÑ\82ил коммуникатор..."
+msgstr "Ð\9aиÑ\80к Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82аÑ\91Ñ\82 коммуникатор..."
 
 #: src/planets.c:144
 msgid "BEEP  BEEP  BEEP"
@@ -2009,7 +2010,7 @@ msgstr "  Вы уверены что это разумно?\" "
 
 #: src/planets.c:159
 msgid "Scotty-  \"Transporter room ready, Sir.\""
-msgstr "Скоти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
+msgstr "Скотти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
 
 #: src/planets.c:161
 msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface."
@@ -2021,7 +2022,7 @@ msgstr "Кирк- \"Поехали.\""
 
 #: src/planets.c:172
 msgid "Scotty-  \"Oh my God!  I've lost them.\""
-msgstr "Скоти- \"О нет!  Я их потерял.\""
+msgstr "Скотти- \"О нет!  Я их потерял.\""
 
 #: src/planets.c:178
 msgid "Transport complete."
@@ -2029,7 +2030,7 @@ msgstr "Транспортировка завершена."
 
 #: src/planets.c:181
 msgid "The shuttle craft Galileo is here!"
-msgstr "Челнок Ð\93алилей Ð·Ð´ÐµÑ\81Ñ\8c!"
+msgstr "Ð\97деÑ\81Ñ\8c Ñ\87елнок Ð\93алилей!"
 
 #: src/planets.c:197
 msgid "Mining party not on planet."
@@ -2085,7 +2086,7 @@ msgstr " систему корабля опасно, и может привес
 
 #: src/planets.c:250
 msgid "Engineering Officer Scott-  \"(GULP) Aye Sir."
-msgstr "Инженер-механик Скот- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
+msgstr "Инженер-механик Скотт- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
 
 #: src/planets.c:251
 msgid "  Mr. Spock and I will try it.\""
@@ -2101,11 +2102,11 @@ msgstr "  Готов замкнуть цепь.\""
 
 #: src/planets.c:256
 msgid "Scotty-  \"Keep your fingers crossed, Sir!\""
-msgstr "Скоти-  \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
+msgstr "Скотти-  \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
 
 #: src/planets.c:259
 msgid "  \"Activating now! - - No good!  It's***"
-msgstr "  \"Уже запускаю! - - Плохо!  Оно***"
+msgstr "  \"Уже запускаю! - - Плохо!  Он***"
 
 #: src/planets.c:261 src/planets.c:462
 msgid "***RED ALERT!  RED A*L********************************"
@@ -2133,7 +2134,7 @@ msgstr "   должно работать!!  Поздравляю, Сэр!\""
 
 #: src/planets.c:286
 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at."
-msgstr "Ð\9dа Ð\92олÑ\88ебной Ð\9aоÑ\80олеве Ð½ÐµÑ\82 Ð¿Ð»Ð°Ñ\82Ñ\84оÑ\80мÑ\8b для стыковки с челноком."
+msgstr "Ð\9dа Ð\92олÑ\88ебной Ð\9aоÑ\80олеве Ð½ÐµÑ\82 Ð¾Ñ\82Ñ\81ека для стыковки с челноком."
 
 #: src/planets.c:288
 msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft."
@@ -2192,7 +2193,7 @@ msgstr "Спасательная команда"
 msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface."
 msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты."
 
-#: src/planets.c:350 src/planets.c:371
+#: src/planets.c:350 src/planets.c:371 src/planets.c:389
 msgid "Trip complete."
 msgstr "Полёт окончен."
 
@@ -2202,7 +2203,7 @@ msgstr "Вы и ваш отряд залезли в"
 
 #: src/planets.c:356
 msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise."
-msgstr "челнок для полёта к Энтерпрайзу."
+msgstr "челнок чтобы лететь на Энтерпрайз."
 
 #: src/planets.c:358
 msgid "The short hop begins . . ."
@@ -2210,7 +2211,7 @@ msgstr "Начался недолгий перелёт . . ."
 
 #: src/planets.c:378
 msgid "Mining party assembles in the hangar deck,"
-msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре палубы,"
+msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре,"
 
 #: src/planets.c:379
 msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"."
@@ -2220,10 +2221,6 @@ msgstr "все готовы залезть в челнок \"Галилей\"."
 msgid "The hangar doors open; the trip begins."
 msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался."
 
-#: src/planets.c:389
-msgid "Trip complete"
-msgstr "Полёт окончен"
-
 #: src/planets.c:403
 msgid "Ye Faerie Queene has no death ray."
 msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти."
@@ -2250,7 +2247,7 @@ msgstr " вы уверены что это разумно?\" "
 
 #: src/planets.c:418
 msgid "Spock-  \"Acknowledged.\""
-msgstr "Спок- \"ЯÑ\81но.\""
+msgstr "Спок- \"Ð\92аÑ\81 Ð¿Ð¾Ð½Ñ\8fл.\""
 
 #: src/planets.c:421
 msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE"
@@ -2262,11 +2259,11 @@ msgstr "Команда засуетилась, начались срочные 
 
 #: src/planets.c:424
 msgid "Spock and Scotty ready the death ray and"
-msgstr "Спок и Скоти наладили луч смерти и"
+msgstr "Спок и Скотти наладили луч смерти и"
 
 #: src/planets.c:425
 msgid "prepare to channel all ship's power to the device."
-msgstr "и Ð³Ð¾Ñ\82овÑ\8b Ðº Ð¿ÐµÑ\80едаче всей энергии корабля на установку."
+msgstr "гоÑ\82овÑ\8b Ðº Ð¿Ð¾даче всей энергии корабля на установку."
 
 #: src/planets.c:427
 msgid "Spock-  \"Preparations complete, sir.\""
@@ -2322,7 +2319,7 @@ msgstr "  явно подверглись какой-то странной му
 
 #: src/planets.c:477
 msgid "  Vulcans do not seem to be affected."
-msgstr "  Вулканиты однако, похоже, не пострадали."
+msgstr "  Вулканиты, однако, похоже не пострадали."
 
 #: src/planets.c:479
 msgid "Kirk-  \"Raauch!  Raauch!\""
@@ -2330,7 +2327,7 @@ msgstr "Кирк- \"Гав! Гав! Ррр-ав!"
 
 #: src/planets.c:485
 msgid "Sulu- \"Captain!  It's   --WHAT?!?!\""
-msgstr "Сулу- \"Капитан!  Оно   --ЧТО???!\""
+msgstr "Сулу- \"Капитан!  Он   --ЧТО???!\""
 
 #: src/planets.c:487
 msgid "Spock-  \"I believe the word is"
@@ -2362,7 +2359,7 @@ msgstr "Сулу- \"Капитан!   Луч Смерти зачем-то соз
 
 #: src/planets.c:501
 msgid "Scotty-  \"There are so many tribbles down here"
-msgstr "Скоти-  \"Тут столько этих червяков бегает"
+msgstr "Скотти-  \"Тут столько этих червяков бегает"
 
 #: src/planets.c:502
 msgid "  in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\""
@@ -2541,12 +2538,12 @@ msgid " deep space probe"
 msgstr " дальнобойные космические ракеты"
 
 #: src/reports.c:97
-msgid "An armed deep space probe is in"
-msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в"
+msgid "An armed deep space probe is in "
+msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в "
 
 #: src/reports.c:99
-msgid "A deep space probe is in"
-msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в"
+msgid "A deep space probe is in "
+msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
 
 #: src/reports.c:105
 msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used."
@@ -2570,12 +2567,12 @@ msgid "Long-range scan"
 msgstr "Дальний обзор"
 
 #: src/reports.c:166
-msgid "DEVICE            -REPAIR TIMES-"
-msgstr "УСТРОЙСТВО        -ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
+msgid "\tDEVICE\t\t\t-REPAIR TIMES-"
+msgstr "\tУСТРОЙСТВО\t\t-ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
 
 #: src/reports.c:167
-msgid "                IN FLIGHT   DOCKED"
-msgstr "                В ПОЛЁТЕ    ПРИШВАРТОВАН"
+msgid "\t\t\tIN FLIGHT\t\tDOCKED"
+msgstr "\t\t\tВ ПОЛЁТЕ\t\tВ ДОКАХ"
 
 #: src/reports.c:176
 msgid "All devices functional."
@@ -3014,15 +3011,15 @@ msgstr "Фотонные Трубы"
 
 #: src/setup.c:161
 msgid "Warp Engines"
-msgstr "Межпространственные Двигатели"
+msgstr "Межпростр Двиг"
 
 #: src/setup.c:162
 msgid "Impulse Engines"
-msgstr "Импульсные Двигатели"
+msgstr "Импульсные Двиг"
 
 #: src/setup.c:164
 msgid "Subspace Radio"
-msgstr "Межпространственная Рация"
+msgstr "Межпростр Рация"
 
 #: src/setup.c:165
 msgid "Shuttle Craft"
@@ -3034,7 +3031,7 @@ msgstr "Компьютер"
 
 #: src/setup.c:167
 msgid "Navigation System"
-msgstr "Ð\9dавигаÑ\86ионнаÑ\8f Ð¡Ð¸Ñ\81Ñ\82ема"
+msgstr "СиÑ\81Ñ\82 Ð\9dавигаÑ\86ии"
 
 #: src/setup.c:168
 msgid "Transporter"
@@ -3042,7 +3039,7 @@ msgstr "Транспортёр"
 
 #: src/setup.c:169
 msgid "Shield Control"
-msgstr "Управление Защитой"
+msgstr "Управл Защитой"
 
 #: src/setup.c:170
 msgid "Death Ray"
@@ -3217,90 +3214,90 @@ msgstr "Спок- \"Капитан, я нашёл кое-какую информ
 msgid "WARNING--Saved games produce no plaques!"
 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ--Сохранённые игры не дают грамоты!"
 
-#: src/sst.c:666
+#: src/sst.c:665
 msgid "Do you want your score recorded?"
 msgstr "Хотите записать свой счёт? "
 
-#: src/sst.c:672
+#: src/sst.c:671
 msgid "Do you want to play again? "
 msgstr "Хотите сыграть снова? "
 
-#: src/sst.c:676
+#: src/sst.c:675
 msgid "May the Great Bird of the Galaxy roost upon your home planet."
 msgstr "И пусть Великая Птица Галактики нагадит на твою планету."
 
-#: src/sst.c:688
+#: src/sst.c:687
 msgid "Romulan"
 msgstr "Ромулан"
 
-#: src/sst.c:689
+#: src/sst.c:688
 msgid "Klingon"
 msgstr "Клингон"
 
-#: src/sst.c:690
+#: src/sst.c:689
 msgid "Commander"
 msgstr "Командир"
 
-#: src/sst.c:691
+#: src/sst.c:690
 msgid "Super-commander"
 msgstr "Глав-ком"
 
-#: src/sst.c:692
+#: src/sst.c:691
 msgid "Star"
 msgstr "Звезда"
 
-#: src/sst.c:693
+#: src/sst.c:692
 msgid "Planet"
 msgstr "Планета"
 
-#: src/sst.c:694
+#: src/sst.c:693
 msgid "Starbase"
 msgstr "База"
 
-#: src/sst.c:695
+#: src/sst.c:694
 msgid "Black hole"
 msgstr "Чёрная дыра"
 
-#: src/sst.c:696
+#: src/sst.c:695
 msgid "Tholian"
 msgstr "Толиан"
 
-#: src/sst.c:697
+#: src/sst.c:696
 msgid "Tholian web"
 msgstr "Толианская сеть"
 
-#: src/sst.c:698
+#: src/sst.c:697
 msgid "Stranger"
 msgstr "Странник"
 
-#: src/sst.c:699
+#: src/sst.c:698
 msgid "Inhabited World"
 msgstr "Обитаемый Мир"
 
-#: src/sst.c:710
+#: src/sst.c:709
 msgid "Quadrant "
 msgstr "Квадрант "
 
-#: src/sst.c:711
+#: src/sst.c:710
 msgid "Sector "
 msgstr "Сектор "
 
-#: src/sst.c:721
+#: src/sst.c:720
 msgid " at "
 msgstr " в "
 
-#: src/sst.c:730
+#: src/sst.c:729
 msgid "Enterprise"
 msgstr "Энтерпрайз"
 
-#: src/sst.c:731
+#: src/sst.c:730
 msgid "Faerie Queene"
 msgstr "Волшебная Королева"
 
-#: src/sst.c:840
+#: src/sst.c:839
 msgid "Please answer with \"y\" or \"n\": "
 msgstr "Пожалуйста отвечайте Да (\"y\") или Нет (\"n\"): "
 
-#: src/sst.c:849
+#: src/sst.c:848
 msgid "Beg your pardon, Captain?"
 msgstr "Прошу прощения, Капитан?"