# Russian translations for sst package # Английские переводы для пакета sst. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sst package. # Stas Sergeev , 2006. # # Извините, если что не так. Я ведь программист, а не переводчик. # Просьба не ругать, а слать исправления. :) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sst 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-20 20:41+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n" "Last-Translator: Stas Sergeev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/ai.c:32 #, c-format msgid " escapes to %s (and regains strength)." msgstr " удирает в %s (и восстанавливает энергию)" #: src/ai.c:245 #, c-format msgid " from %s" msgstr " из %s" #: src/ai.c:246 msgid " advances to " msgstr " наступает к " #: src/ai.c:247 msgid " retreats to " msgstr " отступает к " #: src/ai.c:340 src/ai.c:518 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, Starfleet Intelligence reports" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, разведка звёздного флота докладывает" #: src/ai.c:341 msgid " a planet in " msgstr " планета в " #: src/ai.c:343 msgid " has been destroyed" msgstr " уничтожена" #: src/ai.c:344 msgid " by the Super-commander.\"" msgstr " Глав-комом." #: src/ai.c:495 src/events.c:293 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the starbase in " msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, база в " #: src/ai.c:498 msgid " reports that it is under attack from the Klingon Super-commander." msgstr " сообщает, что она атакована Глав-комом Клингонов." #: src/ai.c:499 #, c-format msgid " It can survive until stardate %d.\"" msgstr " Она сможет продержаться до даты %d.\"" #: src/ai.c:502 src/events.c:49 msgid "Mr. Spock- \"Captain, shall we cancel the rest period?\"" msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, нам прервать отдых?\"" #: src/ai.c:519 msgid " the Super-commander is in " msgstr " Глав-ком находится в " #: src/ai.c:584 msgid " completes web." msgstr " доделал сеть." #: src/battle.c:21 src/battle.c:37 msgid "Shields damaged and down." msgstr "Защита сломана и снята." #: src/battle.c:31 msgid "Do you wish to change shield energy? " msgstr "Вы хотите изменить энергию защиты? " #: src/battle.c:33 src/battle.c:89 msgid "Energy to transfer to shields- " msgstr "Энергия для защитного поля- " #: src/battle.c:41 msgid "Shields are up. Do you want them down? " msgstr "Защита поднята. Вы хотите её снять? " #: src/battle.c:49 msgid "Shields are down. Do you want them up? " msgstr "Защита снята. Вы хотите её поднять? " #: src/battle.c:61 msgid "Shields already up." msgstr "Защита и так уже поднята." #: src/battle.c:67 src/battle.c:1262 msgid "Shields raised." msgstr "Защита поднята." #: src/battle.c:70 msgid "Shields raising uses up last of energy." msgstr "Поднятие защиты расходует весь остаток энергии." #: src/battle.c:78 msgid "Shields already down." msgstr "Защита и так уже снята." #: src/battle.c:83 src/battle.c:940 msgid "Shields lowered." msgstr "Защита опущена." #: src/battle.c:94 msgid "Insufficient ship energy." msgstr "Энергии корабля недостаточно." #: src/battle.c:99 msgid "Shield energy maximized." msgstr "Энергия защиты достигла максимума." #: src/battle.c:101 msgid "Excess energy requested returned to ship energy" msgstr "Лишняя энергия вернулась кораблю" #: src/battle.c:110 src/moving.c:526 src/moving.c:617 msgid "Engineering to bridge--" msgstr "Инженерный отсек мостику--" #: src/battle.c:111 msgid " Scott here. Power circuit problem, Captain." msgstr " Это Скотт. Тут проблемы с энергетическим контуром, Капитан." #: src/battle.c:112 msgid " I can't drain the shields." msgstr " Я не могу откачать энергию из защитных полей." #: src/battle.c:117 msgid "All shield energy transferred to ship." msgstr "Вся энергия защиты переправлена на корабль." #: src/battle.c:122 msgid "Scotty- \"" msgstr "Скотти- \"" #: src/battle.c:124 msgid "Transferring energy to shields.\"" msgstr "Перевожу энергию на защиту.\"" #: src/battle.c:126 msgid "Draining energy from shields.\"" msgstr "Перевожу энергию из защиты.\"" #: src/battle.c:195 src/battle.c:944 src/events.c:852 src/moving.c:140 #: src/moving.c:725 src/planets.c:458 msgid "***RED ALERT! RED ALERT!" msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕВОГА!" #: src/battle.c:197 msgid "***COLLISION IMMINENT." msgstr "***ОПАСНОСТЬ СТОЛКНОВЕНИЯ." #: src/battle.c:209 msgid " rammed by " msgstr " протаранен " #: src/battle.c:209 msgid " rams " msgstr " протаранил " #: src/battle.c:211 msgid " (original position)" msgstr " (первоначальное положение)" #: src/battle.c:216 msgid " heavily damaged." msgstr " серьёзно повреждён." #: src/battle.c:218 #, c-format msgid "***Sickbay reports %d casualties" msgstr "***Из лазарета докладывают о %d пострадавших" #: src/battle.c:236 #, fuzzy msgid "***Shields are down." msgstr "Защита и так уже снята." #: src/battle.c:284 msgid "Torpedo hits " msgstr "Торпеда попала в цель: " #: src/battle.c:319 msgid " uses anti-photon device;" msgstr " использует противофотонную установку;" #: src/battle.c:320 msgid " torpedo neutralized." msgstr " торпеда нейтрализована." #: src/battle.c:349 src/battle.c:359 msgid " damaged but not destroyed." msgstr " повреждён, но не уничтожен." #: src/battle.c:353 msgid " buffeted into black hole." msgstr " отлетел в чёрную дыру." #: src/battle.c:362 msgid " damaged--" msgstr " повреждён--" #: src/battle.c:368 msgid "***STARBASE DESTROYED.." msgstr "***БАЗА УНИЧТОЖЕНА.." #: src/battle.c:385 src/battle.c:399 src/battle.c:740 src/events.c:677 #: src/events.c:697 msgid " destroyed." msgstr " уничтожен." #: src/battle.c:410 msgid "You have just destroyed an inhabited planet." msgstr "Вы только что уничтожили обитаемую планету." #: src/battle.c:411 msgid "Celebratory rallies are being held on the Klingon homeworld." msgstr "На планете Клингонов прошли праздничные демонстрации." #: src/battle.c:419 msgid " unaffected by photon blast." msgstr " не повреждён фотонным зарядом." #: src/battle.c:424 msgid "AAAAIIIIEEEEEEEEAAAAAAAAUUUUUGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!" msgstr "ВВВВППППЕЕЕЕРРРЁЁЁЁДДДЗЗЗЗААААРРРРООООДДДДИИИННННУУУУ!!!" #: src/battle.c:426 msgid " HACK! HACK! HACK! *CHOKE!* " msgstr "" #: src/battle.c:428 msgid "Mr. Spock-" msgstr "Мистер Спок-" #: src/battle.c:429 msgid " \"Fascinating!\"" msgstr " \"Грандиозно!\"" #: src/battle.c:445 msgid " swallows torpedo." msgstr " поглотила торпеду." #: src/battle.c:449 msgid "***Torpedo absorbed by Tholian web." msgstr "***Толианская сеть поглотила торпеду." #: src/battle.c:464 msgid " survives photon blast." msgstr " выдержал фотонный взрыв." #: src/battle.c:467 msgid " disappears." msgstr " исчез." #: src/battle.c:489 #, c-format msgid " displaced by blast to %s " msgstr " перемещён взрывом в %s " #: src/battle.c:496 msgid "Torpedo missed." msgstr "Торпеда промазала." #: src/battle.c:510 msgid "***CRITICAL HIT--" msgstr "***КРИТИЧЕСКИЙ УДАР--" #: src/battle.c:526 msgid " and " msgstr " и " #: src/battle.c:530 msgid " damaged." msgstr " поврежден." #: src/battle.c:532 msgid "***Shields knocked down." msgstr "***Защита сбита." #: src/battle.c:589 msgid "***TORPEDO INCOMING" msgstr "***ТОРПЕДА ПРИБЛИЖАЕТСЯ" #: src/battle.c:591 msgid " From " msgstr " От " #: src/battle.c:623 #, c-format msgid "%d unit hit" msgstr "удар на %d единиц" #: src/battle.c:625 msgid " on the " msgstr " по " #: src/battle.c:629 msgid " from " msgstr " от " #: src/battle.c:647 msgid "***Enemies decide against attacking your ship." msgstr "***Враги решили не атаковать ваш корабль." #: src/battle.c:652 msgid "Enemy attack reduces shield strength to " msgstr "Вражеская атака уменьшает силу защиты до " #: src/battle.c:657 #, c-format msgid "Energy left %2d shields " msgstr "Остаток энергии: %2d защита " #: src/battle.c:658 msgid "up " msgstr "поднята " #: src/battle.c:659 msgid "down " msgstr "снята " #: src/battle.c:660 msgid "damaged, " msgstr "сломана, " #: src/battle.c:662 #, c-format msgid "%d%%, torpedoes left %d" msgstr "%d%%, осталось %d торпед" #: src/battle.c:668 #, c-format msgid "Mc Coy- \"Sickbay to bridge. We suffered %d casualties" msgstr "МакКой- \"Лазарет мостику. К нам поступили %d пострадавших" #: src/battle.c:669 msgid " in that last attack.\"" msgstr " от последней атаки.\"" #: src/battle.c:779 msgid "Spock- \"Bridge to sickbay. Dr. McCoy," msgstr "Спок- \"Мостик лазарету. Доктор МакКой," #: src/battle.c:780 msgid " I recommend an immediate review of" msgstr " рекомендую немедленно проверить" #: src/battle.c:781 msgid " the Captain's psychological profile.\"" msgstr " психологическое состояние Капитана.\"" #: src/battle.c:800 msgid "Photon tubes damaged." msgstr "Фотонные трубы сломаны." #: src/battle.c:805 msgid "No torpedoes left." msgstr "Торпед совсем не осталось." #: src/battle.c:816 #, c-format msgid "%d torpedoes left." msgstr "Осталось %d торпед." #: src/battle.c:817 msgid "Number of torpedoes to fire- " msgstr "Число торпед на отстрел- " #: src/battle.c:828 msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst." msgstr "Максимум 3 торпеды за залп." #: src/battle.c:869 #, c-format msgid "Target sector for torpedo number %d- " msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- " #: src/battle.c:896 #, c-format msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES" msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА" #: src/battle.c:898 msgid "***TORPEDO MISFIRES." msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА." #: src/battle.c:901 msgid " Remainder of burst aborted." msgstr " Остаток залпа отменён." #: src/battle.c:904 msgid "***Photon tubes damaged by misfire." msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке." #: src/battle.c:926 msgid "Weapons officer Sulu- \"Phasers overheated, sir.\"" msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\"" #: src/battle.c:950 msgid "Sulu- \"Captain! Shield malf***********************\"" msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\"" #: src/battle.c:956 msgid "Sulu- \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\"" msgstr "" "Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\"" #: src/battle.c:958 msgid "Lt. Uhura- \"Sir, all decks reporting damage.\"" msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\"" #: src/battle.c:964 msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim." msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим." #: src/battle.c:965 #, c-format msgid " %d casualties so far.\"" msgstr " пока-что %d пострадавших.\"" #: src/battle.c:970 msgid "Phaser energy dispersed by shields." msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем." #: src/battle.c:971 msgid "Enemy unaffected." msgstr "Враг не пострадал." #: src/battle.c:991 msgid "Phasers can't be fired through base shields." msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы." #: src/battle.c:996 msgid "Phaser control damaged." msgstr "Управление фазерами не работает." #: src/battle.c:1002 msgid "High speed shield control damaged." msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает." #: src/battle.c:1007 msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control." msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой." #: src/battle.c:1011 msgid "Weapons Officer Sulu- \"High-speed shield control enabled, sir.\"" msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\"" #: src/battle.c:1021 msgid "There is no enemy present to select." msgstr "Здесь нет врагов." #: src/battle.c:1037 src/battle.c:1052 src/battle.c:1063 msgid "Energy will be expended into space." msgstr "Энергия уйдёт в пустоту." #: src/battle.c:1069 msgid "Manual or automatic? " msgstr "Ручной или автоматический? " #: src/battle.c:1080 #, c-format msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f" msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f" #: src/battle.c:1090 #, c-format msgid "%d units required. " msgstr "Необходимо %d единиц. " #: src/battle.c:1092 msgid "Units to fire= " msgstr "Энергия на выстрел= " #: src/battle.c:1097 src/battle.c:1168 #, c-format msgid "Energy available= %.2f" msgstr "Доступная энергия= %.2f" #: src/battle.c:1138 msgid "*** Tholian web absorbs " msgstr "*** Толианская сеть поглощает " #: src/battle.c:1139 msgid "excess " msgstr "избыточную " #: src/battle.c:1140 msgid "phaser energy." msgstr "энергию фазеров." #: src/battle.c:1143 #, c-format msgid "%d expended on empty space." msgstr "%d ушло в пустоту." #: src/battle.c:1152 #, fuzzy msgid "Battle computer damaged, manual file only." msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное управление." #: src/battle.c:1155 src/finish.c:14 msgid "---WORKING---" msgstr "---РАБОТА---" #: src/battle.c:1157 msgid "Short-range-sensors-damaged" msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны" #: src/battle.c:1158 msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire" msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров" #: src/battle.c:1159 msgid "Manual-fire-must-be-used" msgstr "Используйте-ручное-наведение" #: src/battle.c:1177 msgid " can't be located without short range scan." msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования." #: src/battle.c:1194 msgid "units to fire at " msgstr "энергии на выстрел по " #: src/battle.c:1224 msgid "Available energy exceeded -- try again." msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова." #: src/battle.c:1256 msgid "Sulu- \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ." msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ." #: src/battle.c:1257 msgid " CLICK CLICK POP . . ." msgstr " ЩЁЛК ЩЁЛК ЧЁРТ . . ." #: src/battle.c:1258 msgid " No response, sir!" msgstr " Без реакции, сэр!" #: src/battle.c:1292 #, c-format msgid "%d unit hit on " msgstr "%d единиц энергии ударили по " #: src/battle.c:1295 msgid "Very small hit on " msgstr "Очень слабый удар по " #: src/battle.c:1309 msgid "***Mr. Spock- \"Captain, the vessel at " msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, корабль на " #: src/battle.c:1311 msgid " has just lost its firepower.\"" msgstr " потерял боеспособность.\"" #: src/events.c:141 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the sub-space radio is working and" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, космическая рация работает и" #: src/events.c:142 msgid " surveillance reports are coming in." msgstr " принимает информацию из центра наблюдения." #: src/events.c:149 msgid " The star chart is now up to date.\"" msgstr " Звёздная карта обновлена." #: src/events.c:202 msgid " caught in long range tractor beam--" msgstr " пойман дальнобойным буксирным лучём--" #: src/events.c:214 msgid "Galileo, left on the planet surface, is captured" msgstr "Галилей, оставшийся на планете, схвачен" #: src/events.c:215 msgid "by aliens and made into a flying McDonald's." msgstr "инопланетянами и превращён в летательный МакДональдс." #: src/events.c:220 msgid "Galileo, left on the planet surface, is well hidden." msgstr "Галилей, оставшийся на планете, хорошо спрятан." #: src/events.c:229 msgid " is pulled to " msgstr " затянут в " #: src/events.c:234 msgid "(Remainder of rest/repair period cancelled.)" msgstr "(Остаток периода отдыха/ремонта отменён.)" #: src/events.c:242 msgid "(Shields not currently useable.)" msgstr "(Защита в нерабочем состоянии.)" #: src/events.c:295 msgid " reports that it is under attack and that it can" msgstr " сообщает, что она атакована и сможет" #: src/events.c:296 #, c-format msgid " hold out only until stardate %d" msgstr " продержаться до даты %d.\"" #: src/events.c:333 msgid "Spock- \"Captain, I believe the starbase has been destroyed.\"" msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что база уничтожена.\"" #: src/events.c:341 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, Starfleet Command reports that" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, штаб звёздного флота сообщает" #: src/events.c:342 msgid " the starbase in " msgstr " база в " #: src/events.c:344 msgid " has been destroyed by" msgstr " уничтожена" #: src/events.c:346 msgid "the Klingon Super-Commander" msgstr "Глав-комом Клингонов" #: src/events.c:347 msgid "a Klingon Commander" msgstr "Командиром Клингонов" #: src/events.c:387 msgid "Lt. Uhura- \"The deep space probe " msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета " #: src/events.c:389 msgid "has left the galaxy" msgstr "покинула галактику" #: src/events.c:391 msgid "is no longer transmitting" msgstr "больше не передаёт" #: src/events.c:401 msgid "Lt. Uhura- \"The deep space probe is now in " msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета сейчас в " #: src/events.c:558 msgid "How long? " msgstr "Какой срок? " #: src/events.c:568 msgid "Are you sure? " msgstr "Вы уверены? " #: src/events.c:578 #, c-format msgid "%d stardates left." msgstr "Осталось %d дней." #: src/events.c:631 src/events.c:670 msgid " novas." msgstr " взорвалась." #: src/events.c:702 msgid "***Starship buffeted by nova." msgstr "***Звездолёт отбросило взрывом звезды." #: src/events.c:710 msgid "***Shields knocked out." msgstr "***Защита разбита." #: src/events.c:740 msgid " damaged" msgstr " повреждён" #: src/events.c:748 msgid ", blasted into " msgstr ", долбанулся в " #: src/events.c:759 msgid ", buffeted to " msgstr " отлетел в чёрную дыру." #: src/events.c:786 msgid "Force of nova displaces starship." msgstr "Взрыв звезды смещает звездолёт." #: src/events.c:832 #, c-format msgid "Message from Starfleet Command Stardate %.2f" msgstr "Сообщение от штаба Звёздного Флота Дата %.2f" #: src/events.c:833 #, c-format msgid " Supernova in %s; caution advised." msgstr " Взрыв сверхновой в %s; соблюдайте осторожность." #: src/events.c:854 msgid "***Incipient supernova detected at " msgstr "***Зарегистрировано появление сверхновой в " #: src/events.c:856 msgid "Emergency override attempts t" msgstr "Автопилот пытается в" #: src/events.c:923 msgid "Lucky you!" msgstr "Повезло!" #: src/events.c:924 #, c-format msgid "A supernova in %s has just destroyed the last Klingons." msgstr "Сверхновая в %s как раз уничтожила последних Клингонов." #: src/finish.c:11 msgid "Computer damaged; cannot execute destruct sequence." msgstr "Компьютер сломан; невозможно запустить программу самоуничтожения." #: src/finish.c:15 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-ACTIVATED" msgstr "ПРОГРАММА-САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-ЗАПУЩЕНА" #: src/finish.c:22 msgid "ENTER-CORRECT-PASSWORD-TO-CONTINUE-" msgstr "ВВЕДИТЕ-ПАРОЛЬ-ДЛЯ-ПРОДОЛЖЕНИЯ-" #: src/finish.c:24 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-OTHERWISE-" msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-А-ИНАЧЕ-" #: src/finish.c:26 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-WILL-BE-ABORTED" msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЕ-БУДЕТ-ПРЕРВАНО" #: src/finish.c:31 msgid "PASSWORD-REJECTED;" msgstr "ПАРОЛЬ-НЕ-ПРИНЯТ" #: src/finish.c:33 msgid "CONTINUITY-EFFECTED" msgstr "ПРОДОЛЖАЕМ-ЖИТЬ" #: src/finish.c:37 msgid "PASSWORD-ACCEPTED" msgstr "ПАРОЛЬ-ПРИНЯТ" #: src/finish.c:44 msgid "GOODBYE-CRUEL-WORLD" msgstr "ПРОЩАЙ-ЖЕСТОКИЙ-МИР" #: src/finish.c:54 msgid "********* Entropy of " msgstr "********* Ентропия корабля " #: src/finish.c:56 msgid " maximized *********" msgstr " возрасла *********" #: src/finish.c:79 #, c-format msgid "It is stardate %.1f." msgstr "Сегодня %.1f число." #: src/finish.c:84 #, c-format msgid "The remaining %d Romulans surrender to Starfleet Command." msgstr "Оставшиеся %d Ромулан сдались Звёздному Флоту." #: src/finish.c:87 msgid "You have smashed the Klingon invasion fleet and saved" msgstr "Вы сокрушили флот Клингоновских захватчиков и спасли" #: src/finish.c:88 msgid "the Federation." msgstr "Федерацию." #: src/finish.c:102 msgid "In fact, you have done so well that Starfleet Command" msgstr "По правде говоря, вы действовали так умело, что штаб Звёздного Флота" #: src/finish.c:107 msgid "promotes you one step in rank from \"Novice\" to \"Fair\"." msgstr "повышает ваш ранг от Новичка до Среднего." #: src/finish.c:110 msgid "promotes you one step in rank from \"Fair\" to \"Good\"." msgstr "повышает ваш ранг от Среднего до Умелого." #: src/finish.c:113 msgid "promotes you one step in rank from \"Good\" to \"Expert\"." msgstr "повышает ваш ранг от Умелого до Специалиста." #: src/finish.c:116 msgid "promotes you to Commodore Emeritus." msgstr "возводит вас на должность Отставного Капитана." #: src/finish.c:118 msgid "Now that you think you're really good, try playing" msgstr "Теперь, когда вы считаете себя хорошим игроком, попытайтесь сыграть" #: src/finish.c:119 msgid "the \"Emeritus\" game. It will splatter your ego." msgstr "за \"Emeritus\". Это охладит ваш пыл." #: src/finish.c:123 msgid "Computer- " msgstr "Компьютер- " #: src/finish.c:124 msgid "ERROR-ERROR-ERROR-ERROR" msgstr "СБОЙ-СБОЙ-СБОЙ-ОШИБКА" #: src/finish.c:126 msgid " YOUR-SKILL-HAS-EXCEEDED-THE-CAPACITY-OF-THIS-PROGRAM" msgstr " ВАШЕ-МАСТЕРСТВО-НЕПОДВЛАСТНО-ЭТОЙ-ПРОГРАММЕ" #: src/finish.c:128 src/finish.c:130 src/finish.c:132 msgid " THIS-PROGRAM-MUST-SURVIVE" msgstr "" #: src/finish.c:134 msgid " THIS-PROGRAM-MUST?- MUST ? - SUR? ? -? VI" msgstr "" #: src/finish.c:136 msgid "Now you can retire and write your own Star Trek game!" msgstr "Теперь вы можете уйти на пенсию и написать свою игру Star Trek!" #: src/finish.c:142 msgid "You cannot get a citation, so..." msgstr "Вам не положена грамота, так что..." #: src/finish.c:144 msgid "Do you want your Commodore Emeritus Citation printed? " msgstr "Хотите распечатать вашу грамоту Отставного Капитана? " #: src/finish.c:154 src/finish.c:167 msgid "LIVE LONG AND PROSPER." msgstr "ЖИВИТЕ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО." #: src/finish.c:160 msgid "Your time has run out and the Federation has been" msgstr "Ваше время истекло и Федерация была" #: src/finish.c:161 msgid "conquered. Your starship is now Klingon property," msgstr "захвачена. Ваш звездолёт стал собственностью Клингонов," #: src/finish.c:162 msgid "and you are put on trial as a war criminal. On the" msgstr "а вы попали на скамью подсудимых как военный преступник. Рассмотрев" #: src/finish.c:163 msgid "basis of your record, you are " msgstr "содеянное вами, вас " #: src/finish.c:165 msgid "acquitted." msgstr "освободили." #: src/finish.c:170 msgid "found guilty and" msgstr "признали виновным и" #: src/finish.c:171 msgid "sentenced to death by slow torture." msgstr "приговорили к смерти на медленном огне." #: src/finish.c:177 msgid "Your life support reserves have run out, and" msgstr "Резервы жизнеобеспечения иссякли и" #: src/finish.c:178 msgid "you die of thirst, starvation, and asphyxiation." msgstr "вы погибли от жажды, голода и удушья." #: src/finish.c:179 src/finish.c:184 src/finish.c:279 msgid "Your starship is a derelict in space." msgstr "Ваш звездолёт стал космическим мусором." #: src/finish.c:182 msgid "Your energy supply is exhausted." msgstr "Источники энергии иссякли." #: src/finish.c:187 src/finish.c:206 src/finish.c:225 src/moving.c:727 msgid "The " msgstr " " #: src/finish.c:189 msgid "has been destroyed in battle." msgstr " был уничтожен в бою." #: src/finish.c:191 msgid "Dulce et decorum est pro patria mori." msgstr "" #: src/finish.c:194 msgid "You have made three attempts to cross the negative energy" msgstr "Вы три раза пытались пересечь негативный энергетический" #: src/finish.c:195 msgid "barrier which surrounds the galaxy." msgstr "барьер, окружающий галактику." #: src/finish.c:197 msgid "Your navigation is abominable." msgstr "Вы не умеете управлять кораблём." #: src/finish.c:201 msgid "Your starship has been destroyed by a nova." msgstr "Ваш звездолёт уничтожен взрывом звезды." #: src/finish.c:202 src/finish.c:246 msgid "That was a great shot." msgstr "Это был отличный выстрел." #: src/finish.c:208 msgid " has been fried by a supernova." msgstr " был поджарен взрывом сверхновой." #: src/finish.c:209 msgid "...Not even cinders remain..." msgstr "...И угольков-то не осталось..." #: src/finish.c:212 msgid "You have been captured by the Klingons. If you still" msgstr "Вас захватили Клингоны. Будь у вас" #: src/finish.c:213 msgid "had a starbase to be returned to, you would have been" msgstr "хотя бы база, вас бы могли" #: src/finish.c:214 msgid "repatriated and given another chance. Since you have" msgstr "спасти и дать ещё шанс. А так -" #: src/finish.c:215 msgid "no starbases, you will be mercilessly tortured to death." msgstr "вас безжалостно замучают и казнят." #: src/finish.c:218 msgid "Your starship is now an expanding cloud of subatomic particles" msgstr "Ваш звездолёт стал облаком субатомных частиц" #: src/finish.c:221 msgid "Starbase was unable to re-materialize your starship." msgstr "База не смогла материализовать ваш звездолёт." #: src/finish.c:222 msgid "Sic transit gloria muntdi" msgstr "" #: src/finish.c:227 msgid " has been cremated by its own phasers." msgstr " сожжён собственными фазерами." #: src/finish.c:230 msgid "You and your landing party have been" msgstr "Вы и ваш отряд" #: src/finish.c:231 msgid "converted to energy, disipating through space." msgstr "превратились в энергию, рассеевшуюся в пространстве." #: src/finish.c:234 msgid "You are left with your landing party on" msgstr "Вы с отрядом остались на" #: src/finish.c:235 msgid "a wild jungle planet inhabited by primitive cannibals." msgstr "планете диких джунглей, населённых примитивными людоедами." #: src/finish.c:237 msgid "They are very fond of \"Captain Kirk\" soup." msgstr "Им очень понравился \"Капитанский\" суп." #: src/finish.c:239 src/finish.c:265 msgid "Without your leadership, the " msgstr "Без вашего руководства, " #: src/finish.c:241 src/finish.c:267 msgid " is destroyed." msgstr " уничтожен." #: src/finish.c:244 msgid "You and your mining party perish." msgstr "Вы и ваш отряд умерли." #: src/finish.c:250 msgid "The Galileo is instantly annihilated by the supernova." msgstr "Галилей мгновенно испарился от взрыва сверхновой." #: src/finish.c:253 msgid "You and your mining party are atomized." msgstr "Вы с вашим отрядом распались на атомы." #: src/finish.c:255 msgid "Mr. Spock takes command of the " msgstr "Мистер Спок принимает командование " #: src/finish.c:257 msgid " and" msgstr " и " #: src/finish.c:258 msgid "joins the Romulans, reigning terror on the Federation." msgstr "присоединяется к Ромуланам, усиливая террор Федерации." #: src/finish.c:261 msgid "The shuttle craft Galileo is also caught," msgstr "Челнок Галилей тоже попался" #: src/finish.c:262 msgid "and breaks up under the strain." msgstr "и разломался от давления." #: src/finish.c:264 msgid "Your debris is scattered for millions of miles." msgstr "Ваши кости разлетелись на миллионы миль." #: src/finish.c:270 msgid "The mutants attack and kill Spock." msgstr "Мутанты напали первыми и убили Спока." #: src/finish.c:271 msgid "Your ship is captured by Klingons, and" msgstr "Ваш звездолёт пойман клингонами и" #: src/finish.c:272 msgid "your crew is put on display in a Klingon zoo." msgstr "ваш экипаж выставлен на показ в зоопарке." #: src/finish.c:275 msgid "Tribbles consume all remaining water," msgstr "Червяки извели всю оставшуюся воду," #: src/finish.c:276 msgid "food, and oxygen on your ship." msgstr "пищу и кислород на корабле." #: src/finish.c:278 msgid "You die of thirst, starvation, and asphyxiation." msgstr "Вы умерли от жажды, голода и удушья." #: src/finish.c:282 msgid "Your ship is drawn to the center of the black hole." msgstr "Ваш корабль занесло прямо в центр чёрной дыры." #: src/finish.c:283 msgid "You are crushed into extremely dense matter." msgstr "Вас расплющило до состояния сверхтвёрдого вещества." #: src/finish.c:286 msgid "Your last crew member has died." msgstr "Последний член вашей команды погиб." #: src/finish.c:296 msgid "As a result of your actions, a treaty with the Klingon" msgstr "В результате ваших действий, с империей Клингонов" #: src/finish.c:297 msgid "Empire has been signed. The terms of the treaty are" msgstr "удалось подписать договор. Условия этого договора" #: src/finish.c:299 msgid "favorable to the Federation." msgstr "выгодны для Федерации." #: src/finish.c:301 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравляем!" #: src/finish.c:304 msgid "highly unfavorable to the Federation." msgstr "крайне не выгодны для Федерации." #: src/finish.c:307 msgid "The Federation will be destroyed." msgstr "Федерация погибнет." #: src/finish.c:310 msgid "Since you took the last Klingon with you, you are a" msgstr "Поскольку вы забрали на тот свет последнего Клингона, вы теперь" #: src/finish.c:311 msgid "martyr and a hero. Someday maybe they'll erect a" msgstr "мученик и герой. Возможно однажды даже поставят" #: src/finish.c:312 msgid "statue in your memory. Rest in peace, and try not" msgstr "статую в вашу честь. Покойтесь с миром и постарайтесь не" #: src/finish.c:313 msgid "to think about pigeons." msgstr "думать о голубях." #: src/finish.c:340 msgid "Your score --" msgstr "Ваш счёт --" #: src/finish.c:342 #, c-format msgid "%6d Romulans destroyed %5d" msgstr "%6d Ромулан уничтожено %5d" #: src/finish.c:345 #, c-format msgid "%6d Romulans captured %5d" msgstr "%6d Ромулан захвачено %5d" #: src/finish.c:348 #, c-format msgid "%6d ordinary Klingons destroyed %5d" msgstr "%6d рядовых Клингонов уничтожено %5d" #: src/finish.c:351 #, c-format msgid "%6d Klingon commanders destroyed %5d" msgstr "%6d Клингоновских командиров уничтожено %5d" #: src/finish.c:354 #, c-format msgid "%6d Super-Commander destroyed %5d" msgstr "%6d Глав-комов уничтожено %5d" #: src/finish.c:357 #, c-format msgid "%6.2f Klingons per stardate %5d" msgstr "%6.2f Клингонов в день %5d" #: src/finish.c:360 #, c-format msgid "%6d stars destroyed by your action %5d" msgstr "%6d звёзд уничтожено %5d" #: src/finish.c:363 #, c-format msgid "%6d planets destroyed by your action %5d" msgstr "%6d планет уничтожено %5d" #: src/finish.c:366 #, c-format msgid "%6d inhabited planets destroyed by your action %5d" msgstr "%6d обитаемых планет уничтожено %5d" #: src/finish.c:369 #, c-format msgid "%6d bases destroyed by your action %5d" msgstr "%6d баз уничтожено %5d" #: src/finish.c:372 #, c-format msgid "%6d calls for help from starbase %5d" msgstr "%6d обращений за помощью к базе %5d" #: src/finish.c:375 #, c-format msgid "%6d casualties incurred %5d" msgstr "%6d человек пострадали %5d" #: src/finish.c:378 #, c-format msgid "%6d crew abandoned in space %5d" msgstr "%6d человек остались в космосе %5d" #: src/finish.c:381 #, c-format msgid "%6d ship(s) lost or destroyed %5d" msgstr "%6d корабль(ей) потеряно %5d" #: src/finish.c:384 msgid "Penalty for getting yourself killed -200" msgstr "Расплата за собственную гибель -200" #: src/finish.c:386 msgid "Bonus for winning " msgstr "Награда за победу в " #: src/finish.c:389 msgid "Novice game " msgstr "игре Новичка " #: src/finish.c:390 msgid "Fair game " msgstr "игре Среднего " #: src/finish.c:391 msgid "Good game " msgstr "игре Умелого " #: src/finish.c:392 msgid "Expert game " msgstr "игре Специалиста " #: src/finish.c:393 msgid "Emeritus game" msgstr "игре Отставного Капитана" #: src/finish.c:398 #, c-format msgid "TOTAL SCORE %5d" msgstr "ОБЩИЙ СЧЁТ %5d" #: src/finish.c:413 msgid "File or device name for your plaque: " msgstr "Имя файла или устройства для грамоты: " #: src/finish.c:417 msgid "Invalid name." msgstr "Неправельное имя." #: src/finish.c:421 msgid "Enter name to go on plaque (up to 30 characters): " msgstr "Введите своё имя для грамоты (до 30 знаков): " #: src/finish.c:445 #, c-format msgid "" " U. S. S. ENTERPRISE\n" msgstr " ЭНТЕРПРАЙЗ\n" #: src/finish.c:447 #, c-format msgid "" " For demonstrating outstanding ability as a " "starship captain\n" msgstr " За проявленный героизм\n" #: src/finish.c:449 #, c-format msgid "" " Starfleet Command bestows to " "you\n" msgstr "" " Штаб Звёздного Флота " "присваивает вам\n" #: src/finish.c:452 #, c-format msgid "" " the rank of\n" "\n" msgstr "" " звание\n" "\n" #: src/finish.c:453 #, c-format msgid "" " \"Commodore Emeritus" "\"\n" "\n" msgstr "" " \"Отставного Капитана" "\"\n" "\n" #: src/finish.c:456 #, c-format msgid "" " Expert level\n" "\n" msgstr "" " Уровень Специалиста\n" "\n" #: src/finish.c:457 #, c-format msgid "" "Emeritus level\n" "\n" msgstr "" "Уровень Отставника\n" "\n" #: src/finish.c:458 #, c-format msgid "" " Cheat level\n" "\n" msgstr "" " Уровень Мошенника\n" "\n" #: src/finish.c:462 #, c-format msgid "" " This day of %.6s %.4s, " "%.8s\n" "\n" msgstr "" " Сегодня у нас %.6s %.4s, " "%.8s\n" "\n" #: src/finish.c:464 #, c-format msgid "" " Your score: %d\n" "\n" msgstr "" " Ваш счёт: %d\n" "\n" #: src/finish.c:465 #, c-format msgid "" " Klingons per stardate: " "%.2f\n" msgstr "" " Клингонов в день: %.2f\n" #: src/io.c:94 msgid "[ANOUNCEMENT ARRIVING...]" msgstr "[ПОСТУПИЛО СООБЩЕНИЕ...]" #: src/io.c:96 msgid "[IMPORTANT ANNOUNCEMENT ARRIVING -- PRESS ENTER TO CONTINUE]" msgstr "[ПОСТУПИЛО ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ -- НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]" #: src/io.c:100 msgid "[CONTINUE?]" msgstr "[ПРОДОЛЖИТЬ?]" #: src/io.c:102 msgid "[PRESS ENTER TO CONTINUE]" msgstr "[НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]" #: src/io.c:390 #, c-format msgid "Track for torpedo number %d- " msgstr "Трасса торпеды номер %d- " #: src/io.c:394 msgid "Torpedo track- " msgstr "Трасса торпеды- " #: src/moving.c:19 msgid "Helmsman Sulu- \"Leaving standard orbit.\"" msgstr "Кормчий Сулу- \"Уходим с орбиты.\"" #: src/moving.c:105 msgid "YOU HAVE ATTEMPTED TO CROSS THE NEGATIVE ENERGY BARRIER" msgstr "ВЫ ПЫТАЕТЕСЬ ПЕРЕСЕЧЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР" #: src/moving.c:106 msgid "AT THE EDGE OF THE GALAXY. THE THIRD TIME YOU TRY THIS," msgstr "НА ГРАНИЦЕ ГАЛАКТИКИ. ЕЩЁ ПАРУ РАЗ ТАК СДЕЛАЕТЕ," #: src/moving.c:107 msgid "YOU WILL BE DESTROYED." msgstr "И ПЕНЯЙТЕ НА СЕБЯ." #: src/moving.c:116 #, c-format msgid "Entering %s." msgstr "Входим в %s." #: src/moving.c:144 msgid " pulled into black hole at " msgstr " затянут в чёрную дыру в " #: src/moving.c:166 msgid " encounters Tholian web at " msgstr " обнаружил Толианскую сеть в " #: src/moving.c:168 msgid " blocked by object at " msgstr " остановлен объектом в " #: src/moving.c:171 msgid "Emergency stop required " msgstr "Экстренная остановка потребовала " #: src/moving.c:172 #, c-format msgid "%2d units of energy." msgstr "%2d единиц энергии." #: src/moving.c:216 msgid "Already docked." msgstr "И так уже пришвартован." #: src/moving.c:220 msgid "You must first leave standard orbit." msgstr "Сначала вы должны уйти с орбиты." #: src/moving.c:225 msgid " not adjacent to base." msgstr " вне досягаемости базы." #: src/moving.c:229 msgid "Docked." msgstr "Пришвартован." #: src/moving.c:239 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, an important message from the starbase:\"" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, тут важное сообщение с базы:\"" #: src/moving.c:272 msgid "Dummy! You can't leave standard orbit until you" msgstr "Дятел! Ты не можешь уйти с орбиты пока ты не" #: src/moving.c:273 msgid "are back aboard the ship." msgstr "вернёшься на борт корабля." #: src/moving.c:280 msgid "Computer damaged; manual navigation only" msgstr "Компьютер сломан; только ручное управление работает" #: src/moving.c:282 msgid "Computer damaged; manual movement only" msgstr "Компьютер сломан; задавайте перемещение вручную" #: src/moving.c:297 msgid "Manual or automatic- " msgstr "Ручной или автоматический- " #: src/moving.c:320 msgid "(Manual navigation assumed.)" msgstr "(Используется ручное управление.)" #: src/moving.c:322 msgid "(Manual movement assumed.)" msgstr "(Используется ручная навигация.)" #: src/moving.c:331 msgid "Target quadrant or quadrant§or- " msgstr "Квадрант назначения или квадрант&сектор- " #: src/moving.c:333 msgid "Destination sector or quadrant§or- " msgstr "Сектор назначения или квадрант&сектор- " #: src/moving.c:387 #, c-format msgid "Helmsman Sulu- \"Course locked in for %s.\"" msgstr "Кормчий Сулу- \"Курс взят на %s.\"" #: src/moving.c:391 msgid "Ensign Chekov- \"Course laid in, Captain.\"" msgstr "Прапорщик Чехов- \"Курс взят, Капитан.\"" #: src/moving.c:398 msgid "X and Y displacements- " msgstr "Расстояния по X и Y- " #: src/moving.c:423 msgid "Helmsman Sulu- \"Aye, Sir.\"" msgstr "Кормчий Сулу- \"Ага, Сэр.\"" #: src/moving.c:443 src/moving.c:503 msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\"" msgstr "Инженер Скот- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\"" #: src/moving.c:458 msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines" msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, импульсные двигатели" #: src/moving.c:459 msgid "require 20.0 units to engage, plus 100.0 units per" msgstr "требуют 20.0 единиц энергии для запуска, плюс 100.0 единиц на" #: src/moving.c:461 #, c-format msgid "quadrant. We can go, therefore, a maximum of %d" msgstr "квадрант. Следовательно, мы пролетим максимум %d" #: src/moving.c:463 msgid " quadrants.\"" msgstr " квадрантов.\"" #: src/moving.c:466 msgid "quadrant. They are, therefore, useless.\"" msgstr "квадрант. Таким образом они бесполезны.\"" #: src/moving.c:474 msgid "First Officer Spock- \"Captain, our speed under impulse" msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, наша скорость на импульсной" #: src/moving.c:475 msgid "power is only 0.95 sectors per stardate. Are you sure" msgstr "тяге всего 0.95 секторов в день. Вы уверены," #: src/moving.c:476 msgid "we dare spend the time?\" " msgstr "что мы можем тратить столько времени?\" " #: src/moving.c:509 msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage" msgstr "Инженер Скот- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не" #: src/moving.c:510 msgid " is repaired, I can only give you warp 4.\"" msgstr " устранена, я могу только предложить вам скорость 4.\"" #: src/moving.c:530 msgid "We can't do it, Captain. We don't have enough energy." msgstr "Не выйдет, Капитан. У нас не хватит энергии." #: src/moving.c:533 #, c-format msgid "We don't have enough energy, but we could do it at warp %d" msgstr "У нас не достаточно энергии, но её могло бы хватить бы при скорости %d" #: src/moving.c:536 msgid "if you'll lower the shields." msgstr ", если только вы опустите защиту." #: src/moving.c:543 msgid "We haven't the energy to go that far with the shields up." msgstr "У нас нет энергии чтобы лететь так далеко с поднятой защитой." #: src/moving.c:551 msgid "First Officer Spock- \"Captain, I compute that such" msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой" #: src/moving.c:552 #, c-format msgid " a trip would require approximately %2.0f" msgstr " полёт потребует примерно %2.0f" #: src/moving.c:554 msgid " percent of our" msgstr " процентов" #: src/moving.c:555 msgid " remaining time. Are you sure this is wise?\" " msgstr " оставшегося времени. Вы уверены что это разумно?\" " #: src/moving.c:618 msgid " Scott here. The warp engines are damaged." msgstr " Скот на связи. Межпространственные двигатели сломаны." #: src/moving.c:619 msgid " We'll have to reduce speed to warp 4." msgstr " Придётся сбавить скорость до 4." #: src/moving.c:635 msgid "Warp factor- " msgstr "Скорость- " #: src/moving.c:643 msgid "Warp engines inoperative." msgstr "Межпространственные двигатели не работают." #: src/moving.c:647 msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain," msgstr "Инженер Скот- \"Я делаю всё что могу, Капитан," #: src/moving.c:648 msgid " but right now we can only go warp 4.\"" msgstr " но сейчас мы можем дать только скорость 4." #: src/moving.c:652 msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\"" msgstr "Прапорщик Сулу- \"Наша максимальная скорость - 10, Капитан.\"" #: src/moving.c:656 msgid "Helmsman Sulu- \"We can't go below warp 1, Captain.\"" msgstr "Прапорщик Сулу- \"Мы не можем установить скорость ниже 1, Капитан.\"" #: src/moving.c:663 #, c-format msgid "Helmsman Sulu- \"Warp factor %d, Captain.\"" msgstr "Прапорщик Сулу- \"Скорость %d, Капитан.\"" #: src/moving.c:668 msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\"" msgstr "Инженер Скот- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\"" #: src/moving.c:672 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\"" msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, попробуем.\"" #: src/moving.c:675 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\"" msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\"" #: src/moving.c:691 msgid "Scotty rushes to the transporter controls." msgstr "Скоти бросается к управлению транспортёром." #: src/moving.c:693 msgid "But with the shields up it's hopeless." msgstr "Но с поднятой защитой это безнадёжно." #: src/moving.c:696 msgid "His desperate attempt to rescue you . . ." msgstr "Его отчаянная попытка спасти вас . . ." #: src/moving.c:698 src/moving.c:1017 msgid "fails." msgstr "провалилась." #: src/moving.c:702 msgid "SUCCEEDS!" msgstr "УВЕНЧАЛАСЬ УСПЕХОМ!" #: src/moving.c:705 msgid "The crystals mined were " msgstr "Собранные кристаллы " #: src/moving.c:707 msgid "lost." msgstr "пропали." #: src/moving.c:710 msgid "saved." msgstr "сохранились." #: src/moving.c:729 msgid " has stopped in a quadrant containing" msgstr " остановился в квадранте со" #: src/moving.c:730 msgid " a supernova." msgstr " сверхновой." #: src/moving.c:733 msgid "***Emergency automatic override attempts to hurl " msgstr "***Автопилот пытается вырвать " #: src/moving.c:736 msgid "safely out of quadrant." msgstr "из квадранта." #: src/moving.c:742 msgid "Warp engines damaged." msgstr "Межпространственные двигатели повреждёны." #: src/moving.c:748 #, c-format msgid "Warp factor set to %d" msgstr "Скорость установлена на %d" #: src/moving.c:762 msgid "Insufficient energy to leave quadrant." msgstr "Недостаточно энергии чтобы покинуть квадрант." #: src/moving.c:778 msgid "***TIME WARP ENTERED." msgstr "***ИСКРИВЛЕНИЕ ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА." #: src/moving.c:781 #, c-format msgid "You are traveling backwards in time %d stardates." msgstr "Вы путешествуете назад во времени на %d дней." #: src/moving.c:806 msgid "Checkov- \"Security reports the Galileo has disappeared, Sir!" msgstr "Чехов- \"Охрана докладывает о пропаже Галилея, Сэр!" #: src/moving.c:814 msgid "Checkov- \"Security reports the Galileo has reappeared in the dock!\"" msgstr "Чехов- \"Охрана докладыват о появлении Галилея в доке!\"" #: src/moving.c:821 msgid "Spock has reconstructed a correct star chart from memory" msgstr "Спок восстановил звёздную карту по памяти" #: src/moving.c:826 #, c-format msgid "You are traveling forward in time %d stardates." msgstr "Вы путешествуете вперёд во времени на %d дней." #: src/moving.c:845 msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\"" msgstr "" "Инженер Скот- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\"" #: src/moving.c:847 msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes." msgstr "На Волшебной Королеве нет дальнобойных космических ракет." #: src/moving.c:853 msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\"" msgstr "Инженер Скот- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\"" #: src/moving.c:860 msgid "Spock- \"Records show the previous probe has not yet" msgstr "Скот- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не" #: src/moving.c:861 msgid " reached its destination.\"" msgstr " достигла пункта назначения.\"" #: src/moving.c:864 msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\"" msgstr "Ухура- \"Предыдущая ракета всё ещё передаёт сигналы, Сэр.\"" #: src/moving.c:871 #, c-format msgid "%d probe left." msgstr "Осталось %d торпеда." #: src/moving.c:871 #, c-format msgid "%d probes left." msgstr "Осталось %d торпед." #: src/moving.c:872 msgid "Are you sure you want to fire a probe? " msgstr "Вы уверены, что хотите запустить ракету? " #: src/moving.c:882 msgid "Arm NOVAMAX warhead? " msgstr "Снарядить атомной боеголовкой? " #: src/moving.c:903 msgid "Ensign Chekov- \"The deep space probe is launched, Captain.\"" msgstr "" "Прапорщик Чехов- \"Дальнобойная космическая ракета выпущена, Капитан.\"" #: src/moving.c:938 msgid "Lt. Uhura- \"But Captain, we're already docked.\"" msgstr "Лт. Ухура- \"Но Капитан, мы ведь уже пришвартовались.\"" #: src/moving.c:942 msgid "Subspace radio damaged." msgstr "Межпространственная рация повреждена." #: src/moving.c:946 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, I'm not getting any response from Starbase.\"" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, я не получаю никаких сигналов от базы.\"" #: src/moving.c:950 msgid "You must be aboard the " msgstr "Вы должны быть на борту карабля " #: src/moving.c:976 #, c-format msgid "Starbase in %s responds--" msgstr "База из %s отвечает--" #: src/moving.c:979 msgid " dematerializes." msgstr " дематериализовался." #: src/moving.c:992 msgid "You have been lost in space..." msgstr "Вы пропали в космической пустоте..." #: src/moving.c:1000 msgid "1st" msgstr "1-ая" #: src/moving.c:1001 msgid "2nd" msgstr "2-ая" #: src/moving.c:1002 msgid "3rd" msgstr "3-я" #: src/moving.c:1004 msgid " attempt to re-materialize " msgstr " попытка материализации " #: src/moving.c:1031 msgid "succeeds." msgstr "увенчалась успехом." #: src/moving.c:1035 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, we made it!\"" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, получлось!\"" #: src/moving.c:1068 msgid "You cannot abandon Ye Faerie Queene." msgstr "Вы не можете оставить Волшебную Королеву." #: src/moving.c:1075 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft." msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока." #: src/moving.c:1079 msgid "Shuttle craft now serving Big Macs." msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков." #: src/moving.c:1083 msgid "Shuttle craft damaged." msgstr "Челнок повреждён." #: src/moving.c:1087 #, fuzzy msgid "You must be aboard the Enterprise." msgstr "Вы должны быть на борту карабля " #: src/moving.c:1091 src/planets.c:302 msgid "Shuttle craft not currently available." msgstr "Челнок сейчас недоступен." #: src/moving.c:1096 msgid "***ABANDON SHIP! ABANDON SHIP!" msgstr "***ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ! ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!" #: src/moving.c:1098 msgid "***ALL HANDS ABANDON SHIP!" msgstr "***ВСЕМУ ПЕРСОНАЛУ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!" #: src/moving.c:1100 msgid "Captain and crew escape in shuttle craft." msgstr "Капитан с экипажем удрали на челноке." #: src/moving.c:1109 src/moving.c:1112 msgid "Remainder of ship's complement beam down" msgstr "Остатки личного состава телепортировались" #: src/moving.c:1110 msgid "to nearest habitable planet." msgstr "на ближайшую пригодную для жизни планету." #: src/moving.c:1113 #, c-format msgid "to %s." msgstr "в %s." #: src/moving.c:1115 #, c-format msgid "Entire crew of %d left to die in outer space." msgstr "Весь экипаж в составе %d человек погиб в открытом космосе." #: src/moving.c:1124 msgid "You are captured by Klingons and released to" msgstr "Клингоны поймали вас и" #: src/moving.c:1125 msgid "the Federation in a prisoner-of-war exchange." msgstr "устроили обмен военнопленными с Федерацией." #: src/moving.c:1151 msgid "Starfleet puts you in command of another ship," msgstr "Звёздный Флот доверил вам командование ещё одним кораблём," #: src/moving.c:1152 msgid "the Faerie Queene, which is antiquated but," msgstr "Волшебная Королева, который немного устарел, но" #: src/moving.c:1153 msgid "still useable." msgstr "всё ещё работает." #: src/moving.c:1154 msgid "The dilithium crystals have been moved." msgstr "Кристаллы дилития взяты с собой." #: src/planets.c:22 msgid "Spock- \"Planet report follows, Captain.\"" msgstr "Спок- \"Вот информация о планете, Капитан.\"" #: src/planets.c:33 msgid " class " msgstr " класс " #: src/planets.c:36 msgid "no " msgstr "отсутствуют " #: src/planets.c:37 msgid "dilithium crystals present." msgstr "признаки кристаллов дилития." #: src/planets.c:39 msgid " Shuttle Craft Galileo on surface." msgstr " Челнок Галилей на поверхности." #: src/planets.c:42 msgid "No information available." msgstr "Нет информации." #: src/planets.c:51 msgid "Already in standard orbit." msgstr "И так уже на орбите.\"" #: src/planets.c:55 msgid "Both warp and impulse engines damaged." msgstr "Межпространственные двигатели сломаны, равно как и импульсные." #: src/planets.c:60 msgid " not adjacent to planet." msgstr " слишком далеко от планеты." #: src/planets.c:65 msgid "Helmsman Sulu- \"Entering standard orbit, Sir.\"" msgstr "Кормчий Сулу- \"Выходим на орбиту, Сэр.\"" #: src/planets.c:69 #, c-format msgid "Sulu- \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\"" msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f kilometers.\"" #: src/planets.c:80 msgid "Short range sensors damaged." msgstr "Сенсоры ближнего обзора сломаны." #: src/planets.c:84 msgid "Spock- \"No planet in this quadrant, Captain.\"" msgstr "Спок- \"В этом квадранте нет планет, Капитан.\"" #: src/planets.c:88 #, c-format msgid "Spock- \"Sensor scan for %s-" msgstr "Спок- \"Сканирование %s-" #: src/planets.c:90 #, c-format msgid " Planet at %s is of class %s." msgstr " Планета на %s класса %s." #: src/planets.c:94 msgid " Sensors show Galileo still on surface." msgstr " Сенсоры показывают, что Галилей всё ещё на поверхности." #: src/planets.c:95 msgid " Readings indicate" msgstr " Сканирование" #: src/planets.c:96 msgid " no" msgstr " не" #: src/planets.c:97 msgid " dilithium crystals present.\"" msgstr " показывает признаки кристаллов дилития." #: src/planets.c:108 msgid "Transporter damaged." msgstr "Транспортёр не работает." #: src/planets.c:111 msgid "Spock- \"May I suggest the shuttle craft, Sir?\" " msgstr "Спок- \"Могу я посоветовать челнок, Сэр?\"" #: src/planets.c:118 src/planets.c:298 msgid " not in standard orbit." msgstr " не на орбите." #: src/planets.c:122 msgid "Impossible to transport through shields." msgstr "Невозможно транспортировать через защитные поля." #: src/planets.c:126 src/planets.c:314 msgid "Spock- \"Captain, we have no information on this planet" msgstr "Спок- \"Капитан, у нас нет информации об этой планете" #: src/planets.c:127 src/planets.c:315 msgid " and Starfleet Regulations clearly state that in this situation" msgstr " и инструкции Звёздного Флота чётко предписывают в такой ситуации" #: src/planets.c:128 msgid " you may not go down.\"" msgstr " не спускаться на поверхность.\"" #: src/planets.c:134 msgid "Spock- \"Wouldn't you rather take the Galileo?\" " msgstr "Спок- \"Может вы всё же используете Галилей?\"" #: src/planets.c:139 msgid "Your crew hides the Galileo to prevent capture by aliens." msgstr "Ваша команда прячет Галилей, чтобы он не достался инопланетянам." #: src/planets.c:141 msgid "Landing party assembled, ready to beam up." msgstr "Дисантный отряд собран, готовы к телепортации." #: src/planets.c:143 msgid "Kirk whips out communicator..." msgstr "Кирк выхватил коммуникатор..." #: src/planets.c:144 msgid "BEEP BEEP BEEP" msgstr "БИП БИП БИП" #: src/planets.c:146 msgid "\"Kirk to enterprise- Lock on coordinates...energize.\"" msgstr "\"Кирк энтерпрайзу- Установите координаты...поехали.\"" #: src/planets.c:151 msgid "Spock- \"Captain, I fail to see the logic in" msgstr "Спок- \"Капитан, я не вижу смысла" #: src/planets.c:152 msgid " exploring a planet with no dilithium crystals." msgstr " исследовать планету, на которой нет кристаллов дилития." #: src/planets.c:153 src/planets.c:244 msgid " Are you sure this is wise?\" " msgstr " Вы уверены что это разумно?\" " #: src/planets.c:159 msgid "Scotty- \"Transporter room ready, Sir.\"" msgstr "Скоти- \"Транспортёр готов, Сэр.\"" #: src/planets.c:161 msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface." msgstr "Кирк и дисантный отряд готовятся к телепортации на планету." #: src/planets.c:163 msgid "Kirk- \"Energize.\"" msgstr "Кирк- \"Поехали.\"" #: src/planets.c:172 msgid "Scotty- \"Oh my God! I've lost them.\"" msgstr "Скоти- \"О нет! Я их потерял.\"" #: src/planets.c:178 msgid "Transport complete." msgstr "Транспортировка завершена." #: src/planets.c:181 msgid "The shuttle craft Galileo is here!" msgstr "Челнок Галилей здесь!" #: src/planets.c:197 msgid "Mining party not on planet." msgstr "Добытчиков на планете нет." #: src/planets.c:201 msgid "This planet has already been strip-mined for dilithium." msgstr "Эта планета уже обобрана до нитки; дилития там больше нет." #: src/planets.c:205 msgid "No dilithium crystals on this planet." msgstr "На этой планете дилития нет." #: src/planets.c:209 msgid "You've already mined enough crystals for this trip." msgstr "Вы набрали уже достаточно кристаллов за эту поездку." #: src/planets.c:213 msgid "With all those fresh crystals aboard the " msgstr "У нас так много кристаллов на борту, что" #: src/planets.c:216 msgid "there's no reason to mine more at this time." msgstr "нет смысла собирать ещё." #: src/planets.c:221 msgid "Mining operation complete." msgstr "Сборка кристаллов завершена." #: src/planets.c:233 msgid "No dilithium crystals available." msgstr "Нет кристаллов дилития." #: src/planets.c:237 msgid "Spock- \"Captain, Starfleet Regulations prohibit such an operation" msgstr "Спок- \"Капитан, инструкции Звёздного Флота запрещают эти действия," #: src/planets.c:238 #, fuzzy msgid " except when Condition Yellow exists." msgstr " кроме случаев Жёлтого состояния." #: src/planets.c:241 msgid "Spock- \"Captain, I must warn you that loading" msgstr "Спок- \"Капитан, я должен предупредить вас, что пихать" #: src/planets.c:242 msgid " raw dilithium crystals into the ship's power" msgstr " необработанные кристаллы дилития в энергетическую" #: src/planets.c:243 msgid " system may risk a severe explosion." msgstr " систему корабля опасно, и может привести к большому взрыву." #: src/planets.c:250 msgid "Engineering Officer Scott- \"(GULP) Aye Sir." msgstr "Инженер-механик Скот- \"(глотая воздух) Ага Сэр." #: src/planets.c:251 msgid " Mr. Spock and I will try it.\"" msgstr " Мы с Мистером Споком попробуем.\"" #: src/planets.c:253 msgid "Spock- \"Crystals in place, Sir." msgstr "Спок- \"Кристаллы на месте, Сэр." #: src/planets.c:254 msgid " Ready to activate circuit.\"" msgstr " Готов замкнуть цепь.\"" #: src/planets.c:256 msgid "Scotty- \"Keep your fingers crossed, Sir!\"" msgstr "Скоти- \"Скрестите пальцы, Сэр!\"" #: src/planets.c:259 msgid " \"Activating now! - - No good! It's***" msgstr " \"Уже запускаю! - - Плохо! Оно***" #: src/planets.c:261 src/planets.c:462 msgid "***RED ALERT! RED A*L********************************" msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕ*ВО***********************************" #: src/planets.c:264 src/planets.c:465 msgid "****************** KA-BOOM!!!! *******************" msgstr "****************** БА-БАХ!!!! ********************" #: src/planets.c:270 msgid " \"Activating now! - - " msgstr " \"Уже запускаю! - - " #: src/planets.c:271 msgid "The instruments" msgstr "Аппараты" #: src/planets.c:272 msgid " are going crazy, but I think it's" msgstr " сошли с ума, но я думаю, что это" #: src/planets.c:273 msgid " going to work!! Congratulations, Sir!\"" msgstr " должно работать!! Поздравляю, Сэр!\"" #: src/planets.c:286 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at." msgstr "На Волшебной Королеве нет платформы для стыковки с челноком." #: src/planets.c:288 msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft." msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока." #: src/planets.c:291 msgid "The Galileo is damaged." msgstr "Галилей повреждён." #: src/planets.c:293 msgid "Shuttle craft is now serving Big Macs." msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков." #: src/planets.c:306 msgid "You will have to beam down to retrieve the shuttle craft." msgstr "Вам придётся спуститься на поверхность чтобы забрать челнок." #: src/planets.c:310 msgid "Shuttle craft cannot pass through shields." msgstr "Челнок не может пролететь через защиту." #: src/planets.c:316 msgid " you may not fly down.\"" msgstr " вам не удастся слетать вниз.\"" #: src/planets.c:321 msgid "First Officer Spock- \"Captain, I compute that such" msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой" #: src/planets.c:322 #, c-format msgid " a maneuver would require approximately %2d%% of our" msgstr " манёвр потребует примерно %2d%%" #: src/planets.c:324 msgid "remaining time." msgstr "оставшегося времени." #: src/planets.c:325 msgid "Are you sure this is wise?\" " msgstr "Вы уверены что это разумно?\" " #: src/planets.c:336 msgid "Spock- \"Would you rather use the transporter?\" " msgstr "Спок- \"Не лучше ли вам воспользоваться транспортёром?\" " #: src/planets.c:341 msgid "Shuttle crew" msgstr "Экипаж челнока" #: src/planets.c:344 msgid "Rescue party" msgstr "Спасательная команда" #: src/planets.c:345 msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface." msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты." #: src/planets.c:350 src/planets.c:371 msgid "Trip complete." msgstr "Полёт окончен." #: src/planets.c:355 msgid "You and your mining party board the" msgstr "Вы и ваш отряд залезли в" #: src/planets.c:356 msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise." msgstr "челнок для полёта к Энтерпрайзу." #: src/planets.c:358 msgid "The short hop begins . . ." msgstr "Начался недолгий перелёт . . ." #: src/planets.c:378 msgid "Mining party assembles in the hangar deck," msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре палубы," #: src/planets.c:379 msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"." msgstr "все готовы залезть в челнок \"Галилей\"." #: src/planets.c:381 msgid "The hangar doors open; the trip begins." msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался." #: src/planets.c:389 msgid "Trip complete" msgstr "Полёт окончен" #: src/planets.c:403 msgid "Ye Faerie Queene has no death ray." msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти." #: src/planets.c:407 msgid "Sulu- \"But Sir, there are no enemies in this quadrant.\"" msgstr "Сулу- \"Но Сэр, в этом квадранте нет врагов.\"" #: src/planets.c:411 msgid "Death Ray is damaged." msgstr "Луч Смерти повреждён." #: src/planets.c:414 msgid "Spock- \"Captain, the 'Experimental Death Ray'" msgstr "Спок- \"Капитан, 'Экспериментальный Луч Смерти'" #: src/planets.c:415 msgid " is highly unpredictible. Considering the alternatives," msgstr " довольно непредсказуем. Обдумав все альтернативы," #: src/planets.c:416 msgid " are you sure this is wise?\" " msgstr " вы уверены что это разумно?\" " #: src/planets.c:418 msgid "Spock- \"Acknowledged.\"" msgstr "Спок- \"Ясно.\"" #: src/planets.c:421 msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE" msgstr "" #: src/planets.c:423 msgid "Crew scrambles in emergency preparation." msgstr "Команда засуетилась, начались срочные приготовления." #: src/planets.c:424 msgid "Spock and Scotty ready the death ray and" msgstr "Спок и Скоти наладили луч смерти и" #: src/planets.c:425 msgid "prepare to channel all ship's power to the device." msgstr "и готовы к передаче всей энергии корабля на установку." #: src/planets.c:427 msgid "Spock- \"Preparations complete, sir.\"" msgstr "Спок- \"Преготовления окончены, сэр.\"" #: src/planets.c:428 msgid "Kirk- \"Engage!\"" msgstr "Кирк- \"Пли!\"" #: src/planets.c:430 msgid "WHIRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR" msgstr "" #: src/planets.c:436 src/planets.c:456 msgid "Sulu- \"Captain! It's working!\"" msgstr "Сулу- \"Капитан! Он работает!\"" #: src/planets.c:440 msgid "Ensign Chekov- \"Congratulations, Captain!\"" msgstr "Прапорщик Чехов- \"Поздравляю, Капитан.\"" #: src/planets.c:443 msgid "Spock- \"Captain, I believe the `Experimental Death Ray'" msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что 'Эксперементальный Луч Смерти'" #: src/planets.c:445 msgid " is still operational.\"" msgstr " всё ещё исправен.\"" #: src/planets.c:448 msgid " has been rendered nonfunctional.\"" msgstr " пришёл в негодность.\"" #: src/planets.c:460 msgid "***MATTER-ANTIMATTER IMPLOSION IMMINENT!" msgstr "***НАЧАЛОСЬ СЛИЯНИЕ МАТЕРИИ С АНТИМАТЕРИЕЙ!" #: src/planets.c:471 msgid "Sulu- \"Captain! Yagabandaghangrapl, brachriigringlanbla!\"" msgstr "Сулу- \"Капитан! Кабабонга, Абырвалг, Киргуду-Бамбарбия!\"" #: src/planets.c:473 msgid "Lt. Uhura- \"Graaeek! Graaeek!\"" msgstr "Лт. Ухура- \"Горячё! Горю!\"" #: src/planets.c:475 msgid "Spock- \"Fascinating! . . . All humans aboard" msgstr "Спок- \"Грандиозно! . . . Все люди на борту" #: src/planets.c:476 msgid " have apparently been transformed into strange mutations." msgstr " явно подверглись какой-то странной мутации." #: src/planets.c:477 msgid " Vulcans do not seem to be affected." msgstr " Вулканиты однако, похоже, не пострадали." #: src/planets.c:479 msgid "Kirk- \"Raauch! Raauch!\"" msgstr "Кирк- \"Гав! Гав! Ррр-ав!" #: src/planets.c:485 msgid "Sulu- \"Captain! It's --WHAT?!?!\"" msgstr "Сулу- \"Капитан! Оно --ЧТО???!\"" #: src/planets.c:487 msgid "Spock- \"I believe the word is" msgstr "Спок- \"Похоже, слово" #: src/planets.c:488 msgid " *ASTONISHING*" msgstr " *УДИВИТЕЛЬНО*" #: src/planets.c:489 msgid " Mr. Sulu." msgstr " Мистер Сулу." #: src/planets.c:493 msgid " Captain, our quadrant is now infested with" msgstr " Капитан, наш квадрант теперь весь набит" #: src/planets.c:494 msgid " - - - - - - *THINGS*." msgstr " - - - - - - *ФИГНЁЙ*." #: src/planets.c:496 msgid " I have no logical explanation.\"" msgstr " У меня нет логичного объяснения.\"" #: src/planets.c:499 msgid "Sulu- \"Captain! The Death Ray is creating tribbles!\"" msgstr "Сулу- \"Капитан! Луч Смерти зачем-то создаёт червяков!\"" #: src/planets.c:501 msgid "Scotty- \"There are so many tribbles down here" msgstr "Скоти- \"Тут столько этих червяков бегает" #: src/planets.c:502 msgid " in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\"" msgstr " в техническом отсеке, что мы не можем к нему подобраться, Капитан.\"" #: src/reports.c:11 #, c-format msgid "Starbase in %s is currently under Commander attack." msgstr "База в %s атакована Командиром Клингонов." #: src/reports.c:13 src/reports.c:19 #, c-format msgid "It can hold out until Stardate %d." msgstr "Она сможет продержаться до даты %d.\"" #: src/reports.c:17 #, c-format msgid "Starbase in %s is under Super-commander attack." msgstr "База в %s атакована Глав-комом Клингонов." #: src/reports.c:24 #, c-format msgid "Base in %i - %i attacked by C. Alive until %.1f" msgstr "База в %i - %i атакована C. Доживёт до %.1f" #: src/reports.c:26 #, c-format msgid "Base in %i - %i attacked by S. Alive until %.1f" msgstr "База в %i - %i атакована S. Доживёт до %.1f" #: src/reports.c:38 msgid "thawed " msgstr "сохранённую " #: src/reports.c:40 msgid "short" msgstr "короткую" #: src/reports.c:41 msgid "medium" msgstr "сруднюю" #: src/reports.c:42 msgid "long" msgstr "длинную" #: src/reports.c:43 msgid "unknown length" msgstr "" #: src/reports.c:46 msgid "novice" msgstr "новичёк" #: src/reports.c:47 msgid "fair" msgstr "средний" #: src/reports.c:48 msgid "good" msgstr "умелый" #: src/reports.c:49 msgid "expert" msgstr "специалист" #: src/reports.c:50 msgid "emeritus" msgstr "отставной капитан" #: src/reports.c:51 msgid "skilled" msgstr "" #: src/reports.c:54 #, c-format msgid "You %s a %s%s %s game." msgstr "Вы %s игру %s%s %s." #: src/reports.c:55 msgid "were playing" msgstr "сыграли" #: src/reports.c:55 msgid "are playing" msgstr "играете" #: src/reports.c:56 msgid "No plaque is allowed." msgstr "Грамоты не будет." #: src/reports.c:57 #, c-format msgid "This is tournament game %d." msgstr "Это турнирная игра номер %d." #: src/reports.c:58 #, c-format msgid "Your secret password is \"%s\"" msgstr "Ваш пароль \"%s\"" #: src/reports.c:59 #, c-format msgid "%d of %d Klingons have been killed" msgstr "%d из %d Клингонов убиты" #: src/reports.c:60 #, c-format msgid ", including %d Commander%s." msgstr ", включая %d Командира%s." #: src/reports.c:60 src/reports.c:83 src/reports.c:89 src/reports.c:112 msgid "s" msgstr "(ов)" #: src/reports.c:61 msgid ", but no Commanders." msgstr ", но без Командиров." #: src/reports.c:63 #, c-format msgid "The Super Commander has %sbeen destroyed." msgstr "Глав-ком %sбыл уничтожен." #: src/reports.c:64 msgid "not " msgstr "не " #: src/reports.c:66 msgid "There " msgstr " " #: src/reports.c:67 msgid "has been 1 base" msgstr "1 баз" #: src/reports.c:69 #, c-format msgid "have been %d bases" msgstr "%d баз" #: src/reports.c:71 #, c-format msgid " destroyed, %d remaining." msgstr " уничтожено, %d осталось." #: src/reports.c:73 #, c-format msgid "There are %d bases." msgstr "Осталось %d баз." #: src/reports.c:80 #, c-format msgid "%d casualt%s suffered so far." msgstr "%d пострадавших%s уже умерли.\"" #: src/reports.c:82 #, c-format msgid "There were %d call%s for help." msgstr "Вы сделали %d вызов%s базы." #: src/reports.c:85 msgid "You have " msgstr "У вас " #: src/reports.c:87 msgid "no" msgstr "отсутствуют" #: src/reports.c:88 msgid " deep space probe" msgstr " дальнобойные космические ракеты" #: src/reports.c:95 msgid "An armed deep space probe is in" msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в" #: src/reports.c:97 msgid "A deep space probe is in" msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в" #: src/reports.c:103 msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used." msgstr "Кристаллы дилития на борту... пока не использовались." #: src/reports.c:111 #, c-format msgid "Dilithium crystals have been used %d time%s." msgstr "Кристаллы дилития использовались %d раз%s." #: src/reports.c:126 msgid "LONG-RANGE SENSORS DAMAGED." msgstr "СЕНСОРЫ ДАЛЬНЕГО ОБЗОРА СЛОМАНЫ." #: src/reports.c:129 msgid "Starbase's long-range scan" msgstr "Дальний обзор с базы" #: src/reports.c:132 msgid "Long-range scan" msgstr "Дальний обзор" #: src/reports.c:165 msgid "DEVICE -REPAIR TIMES-" msgstr "УСТРОЙСТВО -ВРЕМЯ РЕМОНТА-" #: src/reports.c:166 msgid " IN FLIGHT DOCKED" msgstr " В ПОЛЁТЕ ПРИШВАРТОВАН" #: src/reports.c:175 msgid "All devices functional." msgstr "Все устройства в порядке." #: src/reports.c:202 msgid "Spock- \"I revised the Star Chart from the starbase's records.\"" msgstr "Спок- \"Я обновил звёздную карту по записям с базы.\"" #: src/reports.c:206 msgid " STAR CHART FOR THE KNOWN GALAXY" msgstr " ЗВЁЗДНАЯ КАРТА ИССЛЕДОВАННЫХ УЧАСТКОВ" #: src/reports.c:208 #, c-format msgid "(Last surveillance update %d stardates ago)." msgstr "(Последнее обновление было %d дней назад)." #: src/reports.c:268 #, c-format msgid "Stardate %.1f, Time Left %.2f" msgstr "Число %.1f, Осталось %.2f" #: src/reports.c:273 msgid "RED" msgstr "КРАСНЫЙ" #: src/reports.c:274 msgid "GREEN" msgstr "ЗЕЛЁНЫЙ" #: src/reports.c:275 msgid "YELLOW" msgstr "ЖЁЛТЫЙ" #: src/reports.c:276 msgid "DOCKED" msgstr "ПРИШВАРТ" #: src/reports.c:277 msgid "DEAD" msgstr "ПОГИБ" #: src/reports.c:282 #, c-format msgid "Condition %s, %i DAMAGES" msgstr "Состояние %s, %i ПОВРЕЖДЕНИЙ" #: src/reports.c:285 #, c-format msgid "Position %d - %d , %d - %d" msgstr "Положение %d - %d , %d - %d" #: src/reports.c:289 msgid "Life Support " msgstr "Жизнеобеспечение " #: src/reports.c:292 msgid "DAMAGED, Base provides" msgstr "СЛОМАНО, База поддерживает" #: src/reports.c:294 #, c-format msgid "DAMAGED, reserves=%4.2f" msgstr "СЛОМАНО, осталось=%4.2f" #: src/reports.c:297 msgid "ACTIVE" msgstr "РАБОТАЕТ" #: src/reports.c:300 #, c-format msgid "Warp Factor %.1f" msgstr "Скорость %.1f" #: src/reports.c:303 #, c-format msgid "Energy %.2f" msgstr "Энергия %.2f" #: src/reports.c:305 msgid " (have crystals)" msgstr " (есть кристаллы)" #: src/reports.c:308 #, c-format msgid "Torpedoes %d" msgstr "Торпеды %d" #: src/reports.c:311 msgid "Shields " msgstr "Защита " #: src/reports.c:313 msgid "DAMAGED," msgstr "СЛОМАНА," #: src/reports.c:315 msgid "UP," msgstr "ПОДНЯТА," #: src/reports.c:317 msgid "DOWN," msgstr "СНЯТА," #: src/reports.c:318 #, c-format msgid " %d%% %.1f units" msgstr " %d%% %.1f единиц" #: src/reports.c:322 #, c-format msgid "Klingons Left %d" msgstr "Осталось %d Клингонов" #: src/reports.c:328 #, c-format msgid "Major system %s" msgstr "Основная система %s" #: src/reports.c:330 msgid "Sector is uninhabited" msgstr "Сектор необитаем" #: src/reports.c:354 msgid " S.R. SENSORS DAMAGED!" msgstr " СЕНСОРЫ Б.О. СЛОМАНЫ!" #: src/reports.c:358 msgid " [Using Base's sensors]" msgstr " [Используются сенсоры Базы]" #: src/reports.c:360 msgid " Short-range scan" msgstr " Ближний обзор" #: src/reports.c:375 msgid "Information desired? " msgstr "Какую информацию желаете? " #: src/reports.c:381 msgid "UNRECOGNIZED REQUEST. Legal requests are:" msgstr "ЗАПРОС НЕ ЯСЕН. Возможные запросы:" #: src/reports.c:422 msgid "COMPUTER DAMAGED, USE A POCKET CALCULATOR." msgstr "КОМПЬЬЮТЕР СЛОМАН, ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ КАЛЬКУЛЯТОРОМ." #: src/reports.c:429 msgid "Destination quadrant and/or sector? " msgstr "Квадрант назначения и/или сектор? " #: src/reports.c:464 msgid "Answer \"no\" if you don't know the value:" msgstr "Отвечайте \"no\" если не знаете:" #: src/reports.c:467 msgid "Time or arrival date? " msgstr "Время прибытия?" #: src/reports.c:473 msgid "We'll never make it, sir." msgstr "Ни как не получится, сэр." #: src/reports.c:481 msgid "Warp factor? " msgstr "Скорость? " #: src/reports.c:491 msgid "Captain, certainly you can give me one of these." msgstr "Капитан, вы точно могли указать одно из значений." #: src/reports.c:498 msgid "Insufficient energy, sir." msgstr "Не хватает энергии, сэр." #: src/reports.c:501 src/reports.c:543 msgid "New warp factor to try? " msgstr "Попробовать другую скорость? " #: src/reports.c:517 msgid "But if you lower your shields," msgstr "Но если вы снимите защиту," #: src/reports.c:518 msgid "remaining" msgstr "остаток" #: src/reports.c:522 msgid "Remaining" msgstr "Остаток" #: src/reports.c:523 #, c-format msgid " energy will be %.2f." msgstr " энергии будет %.2f." #: src/reports.c:525 #, c-format msgid "And we will arrive at stardate %.2f." msgstr "А мы прибудем %.2f числа." #: src/reports.c:529 msgid "Any warp speed is adequate." msgstr "На любой скорости успеем." #: src/reports.c:531 #, c-format msgid "Minimum warp needed is %.2f," msgstr "Минимальная необходимая скорость - %.2f," #: src/reports.c:532 #, c-format msgid "and we will arrive at stardate %.2f." msgstr "а мы прибудем %.2f числа." #: src/reports.c:536 msgid "Unfortunately, the Federation will be destroyed by then." msgstr "К сожалению, Федерация к тому времени будет уже уничтожена." #: src/reports.c:538 msgid "You'll be taking risks at that speed, Captain" msgstr "На такой скорости летать рисковано, Капитан" #: src/reports.c:542 msgid "The starbase there will be destroyed by then." msgstr "База к тому моменту уже будет уничтожена." #: src/setup.c:15 msgid "-SUPER- STAR TREK" msgstr "-СУПЕР- ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ" #: src/setup.c:18 msgid "Latest update-21 Sept 78" msgstr "Последнее обновление - 21 Сен 78" #: src/setup.c:33 src/setup.c:66 msgid "File name: " msgstr "Имя файла: " #: src/setup.c:46 msgid "Can't freeze game as file " msgstr "Не могу сохранить игру в " #: src/setup.c:78 msgid "Can't find game file " msgstr "Не могу найти файл " #: src/setup.c:85 msgid "Game file format is bad, should begin with " msgstr "ФАйл с игрой испорчен, он должен был начинаться с " #: src/setup.c:109 msgid "Andoria (Fesoan)" msgstr "" #: src/setup.c:110 msgid "Tellar Prime (Miracht)" msgstr "" #: src/setup.c:111 msgid "Vulcan (T'Khasi)" msgstr "" #: src/setup.c:112 msgid "Medusa" msgstr "Медуза" #: src/setup.c:113 msgid "Argelius II (Nelphia)" msgstr "" #: src/setup.c:114 msgid "Ardana" msgstr "Ардана" #: src/setup.c:115 msgid "Catulla (Cendo-Prae)" msgstr "" #: src/setup.c:116 msgid "Gideon" msgstr "Гидеон" #: src/setup.c:117 msgid "Aldebaran III" msgstr "Альдебаран 3" #: src/setup.c:118 msgid "Alpha Majoris I" msgstr "" #: src/setup.c:119 msgid "Altair IV" msgstr "Альтаир 4" #: src/setup.c:120 msgid "Ariannus" msgstr "" #: src/setup.c:121 msgid "Benecia" msgstr "" #: src/setup.c:122 msgid "Beta Niobe I (Sarpeidon)" msgstr "" #: src/setup.c:123 msgid "Alpha Carinae II" msgstr "" #: src/setup.c:124 msgid "Capella IV (Kohath)" msgstr "" #: src/setup.c:125 msgid "Daran V" msgstr "" #: src/setup.c:126 msgid "Deneb II" msgstr "" #: src/setup.c:127 msgid "Eminiar VII" msgstr "" #: src/setup.c:128 msgid "Gamma Canaris IV" msgstr "" #: src/setup.c:129 msgid "Gamma Tranguli VI (Vaalel)" msgstr "" #: src/setup.c:130 msgid "Ingraham B" msgstr "" #: src/setup.c:131 msgid "Janus IV" msgstr "" #: src/setup.c:132 msgid "Makus III" msgstr "" #: src/setup.c:133 msgid "Marcos XII" msgstr "" #: src/setup.c:134 msgid "Omega IV" msgstr "Омега 4" #: src/setup.c:135 msgid "Regulus V" msgstr "" #: src/setup.c:136 msgid "Deneva" msgstr "" #: src/setup.c:138 msgid "Rigel II" msgstr "" #: src/setup.c:139 msgid "Beta III" msgstr "Бэта 3" #: src/setup.c:140 msgid "Triacus" msgstr "" #: src/setup.c:141 msgid "Exo III" msgstr "" #: src/setup.c:144 msgid "Hansen's Planet" msgstr "" #: src/setup.c:145 msgid "Taurus IV" msgstr "" #: src/setup.c:146 msgid "Antos IV (Doraphane)" msgstr "" #: src/setup.c:147 msgid "Izar" msgstr "" #: src/setup.c:148 msgid "Tiburon" msgstr "" #: src/setup.c:149 msgid "Merak II" msgstr "" #: src/setup.c:150 msgid "Coridan (Desotriana)" msgstr "" #: src/setup.c:151 msgid "Iotia" msgstr "Лоция" #: src/setup.c:156 msgid "S. R. Sensors" msgstr "Сенсоры Б. О." #: src/setup.c:157 msgid "L. R. Sensors" msgstr "Сенсоры Д. О." #: src/setup.c:158 msgid "Phasers" msgstr "Фазеры" #: src/setup.c:159 msgid "Photon Tubes" msgstr "Фотонные Трубы" #: src/setup.c:160 msgid "Life Support" msgstr "Жизнеобеспечение" #: src/setup.c:161 msgid "Warp Engines" msgstr "Межпространственные Двигатели" #: src/setup.c:162 msgid "Impulse Engines" msgstr "Импульсные Двигатели" #: src/setup.c:163 msgid "Shields" msgstr "Защита" #: src/setup.c:164 msgid "Subspace Radio" msgstr "Межпространственная Рация" #: src/setup.c:165 msgid "Shuttle Craft" msgstr "Челнок" #: src/setup.c:166 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: src/setup.c:167 msgid "Navigation System" msgstr "" #: src/setup.c:168 msgid "Transporter" msgstr "Транспортёр" #: src/setup.c:169 msgid "Shield Control" msgstr "Управление Защитой" #: src/setup.c:170 msgid "Death Ray" msgstr "Луч Смерти" #: src/setup.c:171 msgid "D. S. Probe" msgstr "Д. К. Ракета" #: src/setup.c:277 #, c-format msgid "=== Abandoning base #%d at %d-%d" msgstr "" #: src/setup.c:282 #, c-format msgid "=== Saving base #%d, close to #%d" msgstr "" #: src/setup.c:374 #, c-format msgid "It is stardate %d. The Federation is being attacked by" msgstr "Сегодня %d число. Федерация атакована" #: src/setup.c:376 msgid "a deadly Klingon invasion force. As captain of the United" msgstr "беспощадными захватчиками Клингонами. Как капитан" #: src/setup.c:377 msgid "Starship U.S.S. Enterprise, it is your mission to seek out" msgstr "звездолёта Энтерпрайз, вы должны найти" #: src/setup.c:378 #, c-format msgid "and destroy this invasion force of %d battle cruisers." msgstr "и уничтожить все вторгшиеся войска в составе %d боевых крейсеров." #: src/setup.c:380 #, c-format msgid "You have an initial allotment of %d stardates to complete" msgstr "У вас есть %d дней чтобы завершить" #: src/setup.c:381 msgid "your mission. As you proceed you may be given more time." msgstr "эту миссию. По ходу дела вам могут дать ещё времени." #: src/setup.c:383 #, c-format msgid "You will have %d supporting starbases." msgstr "У вас будет %d баз." #: src/setup.c:384 msgid "Starbase locations- " msgstr "Координаты Баз- " #: src/setup.c:387 #, c-format msgid "Stardate %d." msgstr "Число %d." #: src/setup.c:389 #, c-format msgid "%d Klingons." msgstr "%d Клингонов." #: src/setup.c:390 msgid "An unknown number of Romulans." msgstr "Множество Ромулан." #: src/setup.c:391 msgid "And one (GULP) Super-Commander." msgstr "И один (ик!) Глав-ком Клингонов." #: src/setup.c:392 #, c-format msgid "%d stardates." msgstr "%d дней." #: src/setup.c:393 #, c-format msgid "%d starbases in " msgstr "%d баз в " #: src/setup.c:400 msgid "The Enterprise is currently in " msgstr "Энтерпрайз сейчас в " #: src/setup.c:405 msgid "Good Luck!" msgstr "Удачи!" #: src/setup.c:406 msgid " YOU'LL NEED IT." msgstr " ОНА ВАМ ПОНАДОБИТСЯ." #: src/setup.c:422 msgid "Would you like a regular, tournament, or saved game? " msgstr "Хотите обычную (r), турнирную (t), или сохранённую (s) игру? " #: src/setup.c:427 msgid "Type in tournament number-" msgstr "Введите номер турнира-" #: src/setup.c:448 src/setup.c:464 src/setup.c:494 msgid "What is \"" msgstr "Что за \"" #: src/setup.c:471 msgid "Would you like a Short, Medium, or Long game? " msgstr "Хотите короткую (s), среднюю (m), или длинную (l) игру? " #: src/setup.c:472 msgid "Are you a Novice, Fair, Good, Expert, or Emeritus player? " msgstr "" "Вы новичёк (n), средний (f), умелый (g), специалист (e), или Отставной (em)? " #: src/setup.c:478 msgid "Choose your game style (or just press enter): " msgstr "Выберите стить игры (или нажмите ввод): " #: src/setup.c:655 msgid "LT. Uhura- \"Captain, an urgent message." msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, срочное сообщение." #: src/setup.c:656 msgid " I'll put it on audio.\" CLICK" msgstr " Я выведу его на громкоговоритель.\" ЩЁЛК" #: src/setup.c:658 msgid "INTRUDER! YOU HAVE VIOLATED THE ROMULAN NEUTRAL ZONE." msgstr "ЧУЖАК! ТЫ ПЕРЕСЁК ГРАНИЦУ ТЕРРИТОРИИ РОМУЛАН." #: src/setup.c:659 msgid "LEAVE AT ONCE, OR YOU WILL BE DESTROYED!" msgstr "УЛЕТАЙ НЕМЕДЛЕННО, ИЛИ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН!" #: src/setup.c:676 msgid "Mr. Spock- \"Captain, this is most unusual." msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, тут что-то очень необычное." #: src/setup.c:677 msgid " Please examine your short-range scan.\"" msgstr " Пожалуйста посмотрите результаты ближнего сканирования.\"" #: src/setup.c:767 msgid "Please type in a secret password-" msgstr "Пожалуйста наберите пароль-" #: src/sst.c:288 msgid "LEGAL COMMANDS ARE:" msgstr "ВОЗМОЖНЫЕ КОМАНДЫ:" #: src/sst.c:313 msgid "Help on what command? " msgstr "Справка на какую команду? " #: src/sst.c:343 msgid "Spock- \"Captain, that information is missing from the" msgstr "Спок- \"Капитан, такой информации нет в" #: src/sst.c:344 msgid " computer. You need to find " msgstr " компьютере. Вам надо найти " #: src/sst.c:346 msgid " and put it in the" msgstr "и поместить его в" #: src/sst.c:347 msgid " current directory or to " msgstr " текущий каталог или в " #: src/sst.c:358 msgid "Spock- \"Captain, there is no information on that command.\"" msgstr "Спок- \"Капитан, на эту команду нет информации.\"" #: src/sst.c:372 msgid "Spock- \"Captain, I've found the following information:\"" msgstr "Спок- \"Капитан, я нашёл кое-какую информацию:\"" #: src/sst.c:543 msgid "WARNING--Saved games produce no plaques!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ--Сохранённые игры не дают грамоты!" #: src/sst.c:661 msgid "Do you want your score recorded?" msgstr "Хотите записать свой счёт? " #: src/sst.c:667 msgid "Do you want to play again? " msgstr "Хотите сыграть снова? " #: src/sst.c:671 msgid "May the Great Bird of the Galaxy roost upon your home planet." msgstr "И пусть Великая Птица Галактики нагадит на твою планету." #: src/sst.c:683 msgid "Romulan" msgstr "Ромулан" #: src/sst.c:684 msgid "Klingon" msgstr "Клингон" #: src/sst.c:685 msgid "Commander" msgstr "Командир" #: src/sst.c:686 msgid "Super-commander" msgstr "Глав-ком" #: src/sst.c:687 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: src/sst.c:688 msgid "Planet" msgstr "Планета" #: src/sst.c:689 msgid "Starbase" msgstr "База" #: src/sst.c:690 msgid "Black hole" msgstr "Чёрная дыра" #: src/sst.c:691 msgid "Tholian" msgstr "Толиан" #: src/sst.c:692 msgid "Tholian web" msgstr "Толианская сеть" #: src/sst.c:693 msgid "Stranger" msgstr "Странник" #: src/sst.c:694 msgid "Inhabited World" msgstr "Обитаемый Мир" #: src/sst.c:705 msgid "Quadrant " msgstr "Квадрант " #: src/sst.c:706 msgid "Sector " msgstr "Сектор " #: src/sst.c:716 msgid " at " msgstr " в " #: src/sst.c:725 msgid "Enterprise" msgstr "Энтерпрайз" #: src/sst.c:726 msgid "Faerie Queene" msgstr "Волшебная Королева" #: src/sst.c:835 msgid "Please answer with \"y\" or \"n\": " msgstr "Пожалуйста отвечайте Да (\"y\") или Нет (\"n\"): " #: src/sst.c:844 msgid "Beg your pardon, Captain?" msgstr "Прошу прощения, Капитан?" #~ msgid "You must be aboard the ship." #~ msgstr "Вы должны быть на борту карабля."