# Russian translations for sst package # Английские переводы для пакета sst. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sst package. # Stas Sergeev , 2006. # # Извините если что не так. Я ведь программист, а не переводчик. :) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sst 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:55+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n" "Last-Translator: Stas Sergeev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/ai.c:30 #, c-format msgid " escapes to %s (and regains strength)." msgstr " удирает в %s (и восстанавливает энергию)" #: src/ai.c:258 #, c-format msgid " from %s" msgstr " из %s" #: src/ai.c:259 msgid " advances to " msgstr " наступает к " #: src/ai.c:260 msgid " retreats to " msgstr " отступает к " #: src/ai.c:358 src/ai.c:545 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, Starfleet Intelligence reports" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, разведка звёздного флота докладывает" #: src/ai.c:359 msgid " a planet in " msgstr " планета в " #: src/ai.c:361 msgid " has been destroyed" msgstr " уничтожена" #: src/ai.c:362 msgid " by the Super-commander.\"" msgstr " Глав-комом." #: src/ai.c:520 src/events.c:209 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the starbase in " msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, база в " #: src/ai.c:523 msgid " reports that it is under attack from the Klingon Super-commander." msgstr " сообщает, что она атакована Глав-комом Клингонов." #: src/ai.c:524 #, c-format msgid " It can survive until stardate %d.\"" msgstr " Она сможет продержаться до даты %d.\"" #: src/ai.c:527 src/events.c:217 msgid "Mr. Spock- \"Captain, shall we cancel the rest period?\"" msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, нам прервать отдых?\"" #: src/ai.c:546 msgid " the Super-commander is in " msgstr " Глав-ком находится в " #: src/ai.c:611 msgid " completes web." msgstr " доделал сеть." #: src/battle.c:19 src/battle.c:35 msgid "Shields damaged and down." msgstr "Защита сломана и отключена." #: src/battle.c:29 msgid "Do you wish to change shield energy? " msgstr "Вы хотите изменить энергию защиты? " #: src/battle.c:31 src/battle.c:87 msgid "Energy to transfer to shields- " msgstr "Энергия для защитного поля- " #: src/battle.c:39 msgid "Shields are up. Do you want them down? " msgstr "Защита включена. Вы хотите её отключить? " #: src/battle.c:47 msgid "Shields are down. Do you want them up? " msgstr "Защита отключена. Вы хотите её включить? " #: src/battle.c:59 msgid "Shields already up." msgstr "Защита и так уже включена." #: src/battle.c:65 src/battle.c:1170 msgid "Shields raised." msgstr "Защита поднята." #: src/battle.c:68 msgid "Shields raising uses up last of energy." msgstr "Поднятие защиты расходует весь остаток энергии." #: src/battle.c:76 msgid "Shields already down." msgstr "Защита и так уже отключена." #: src/battle.c:81 src/battle.c:851 msgid "Shields lowered." msgstr "Защита опущена." #: src/battle.c:92 msgid "Insufficient ship energy." msgstr "Энергии корабля недостаточно." #: src/battle.c:97 msgid "Shield energy maximized." msgstr "Энергия защиты достигла максимума." #: src/battle.c:99 msgid "Excess energy requested returned to ship energy" msgstr "Лишняя энергия вернулась кораблю" #: src/battle.c:108 msgid "Engineering to bridge--" msgstr "Инженерный отсек мостику--" #: src/battle.c:109 msgid " Scott here. Power circuit problem, Captain." msgstr " Это Скотт. Тут проблемы с энергетическим контуром, Капитан." #: src/battle.c:110 msgid " I can't drain the shields." msgstr " Я не могу откачать энергию из защитных полей." #: src/battle.c:115 msgid "All shield energy transferred to ship." msgstr "Вся энергия защиты переправлена на корабль." #: src/battle.c:120 msgid "Scotty- \"" msgstr "Скотти- \"" #: src/battle.c:122 msgid "Transferring energy to shields.\"" msgstr "Перевожу энергию на защиту.\"" #: src/battle.c:124 msgid "Draining energy from shields.\"" msgstr "Перевожу энергию из защиты.\"" #: src/battle.c:137 src/battle.c:855 src/events.c:667 msgid "***RED ALERT! RED ALERT!" msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕВОГА!" #: src/battle.c:139 msgid "***COLLISION IMMINENT." msgstr "***ОПАСНОСТЬ СТОЛКНОВЕНИЯ." #: src/battle.c:150 msgid " rammed by " msgstr " протаранен " #: src/battle.c:150 msgid " rams " msgstr " протаранил " #: src/battle.c:152 msgid " (original position)" msgstr " (первоначальное положение)" #: src/battle.c:157 msgid " heavily damaged." msgstr " серьёзно повреждён." #: src/battle.c:159 #, c-format msgid "***Sickbay reports %d casualties" msgstr "***Из лазарета докладывают о %d пострадавших" #: src/battle.c:213 msgid "Torpedo hits " msgstr "Торпеда попала в цель: " #: src/battle.c:249 msgid " uses anti-photon device;" msgstr " использует противофотонную установку;" #: src/battle.c:250 msgid " torpedo neutralized." msgstr " торпеда нейтрализована." #: src/battle.c:279 src/battle.c:289 msgid " damaged but not destroyed." msgstr " повреждён, но не уничтожен." #: src/battle.c:283 msgid " buffeted into black hole." msgstr " отлетел в чёрную дыру." #: src/battle.c:292 msgid " damaged--" msgstr " повреждён--" #: src/battle.c:299 msgid "***STARBASE DESTROYED.." msgstr "***БАЗА УНИЧТОЖЕНА.." #: src/battle.c:317 src/battle.c:654 src/events.c:472 src/events.c:493 msgid " destroyed." msgstr " уничтожен." #: src/battle.c:335 msgid " unaffected by photon blast." msgstr " не повреждён фотонным зарядом." #: src/battle.c:340 msgid "AAAAIIIIEEEEEEEEAAAAAAAAUUUUUGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!" msgstr "ВВВВППППЕЕЕЕРРРЁЁЁЁДДДЗЗЗЗААААРРРРООООДДДДИИИННННУУУУ!!!" #: src/battle.c:342 msgid " HACK! HACK! HACK! *CHOKE!* " msgstr "" #: src/battle.c:344 msgid "Mr. Spock-" msgstr "Мистер Спок-" #: src/battle.c:345 msgid " \"Fascinating!\"" msgstr " \"Грандиозно!\"" #: src/battle.c:361 msgid " swallows torpedo." msgstr " поглотила торпеду." #: src/battle.c:365 msgid "***Torpedo absorbed by Tholian web." msgstr "***Толианская сеть поглотила торпеду." #: src/battle.c:382 msgid " survives photon blast." msgstr " выдержал фотонный взрыв." #: src/battle.c:385 msgid " disappears." msgstr " исчез." #: src/battle.c:410 #, c-format msgid " displaced by blast to %s " msgstr " перемещён взрывом на %s " #: src/battle.c:417 msgid "Torpedo missed." msgstr "Торпеда промазала." #: src/battle.c:430 msgid "***CRITICAL HIT--" msgstr "***КРИТИЧЕСКИЙ УДАР--" #: src/battle.c:446 msgid " and " msgstr " и " #: src/battle.c:450 msgid " damaged." msgstr " поврежден." #: src/battle.c:452 msgid "***Shields knocked down." msgstr "***Защита сбита." #: src/battle.c:510 msgid "***TORPEDO INCOMING" msgstr "***ТОРПЕДА ПРИБЛИЖАЕТСЯ" #: src/battle.c:512 msgid " From " msgstr " От " #: src/battle.c:544 #, c-format msgid "%d unit hit" msgstr "удар на %d единиц" #: src/battle.c:546 msgid " on the " msgstr " по " #: src/battle.c:550 msgid " from " msgstr " от " #: src/battle.c:568 msgid "***Enemies decide against attacking your ship." msgstr "***Враги решили не атаковать ваш корабль." #: src/battle.c:573 msgid "Enemy attack reduces shield strength to " msgstr "Вражеская атака уменьшает силу защиты до " #: src/battle.c:578 #, c-format msgid "Energy left %2d shields " msgstr "Остаток энергии: %2d защита " #: src/battle.c:579 msgid "up " msgstr "включена " #: src/battle.c:580 msgid "down " msgstr "отключена " #: src/battle.c:581 msgid "damaged, " msgstr "сломана, " #: src/battle.c:583 #, c-format msgid "%d%%, torpedoes left %d" msgstr "%d%%, осталось %d торпед" #: src/battle.c:589 #, c-format msgid "Mc Coy- \"Sickbay to bridge. We suffered %d casualties" msgstr "МакКой- \"Лазарет мостику. К нам поступили %d пострадавших" #: src/battle.c:590 msgid " in that last attack.\"" msgstr " от последней атаки.\"" #: src/battle.c:694 msgid "Spock- \"Bridge to sickbay. Dr. McCoy," msgstr "Спок- \"Мостик лазарету. Доктор МакКой," #: src/battle.c:695 msgid " I recommend an immediate review of" msgstr " рекомендую немедленно проверить" #: src/battle.c:696 msgid " the Captain's psychological profile.\"" msgstr " психологическое состояние Капитана.\"" #: src/battle.c:713 msgid "Photon tubes damaged." msgstr "Фотонные трубы сломаны." #: src/battle.c:718 msgid "No torpedoes left." msgstr "Торпед совсем не осталось." #: src/battle.c:729 #, c-format msgid "%d torpedoes left." msgstr "Осталось %d торпед." #: src/battle.c:730 msgid "Number of torpedoes to fire- " msgstr "Число торпед на отстрел- " #: src/battle.c:741 msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst." msgstr "Максимум 3 торпеды за залп." #: src/battle.c:782 #, c-format msgid "Target sector for torpedo number %d- " msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- " #: src/battle.c:809 #, c-format msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES" msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА" #: src/battle.c:811 msgid "***TORPEDO MISFIRES." msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА." #: src/battle.c:814 msgid " Remainder of burst aborted." msgstr " Остаток залпа отменён." #: src/battle.c:817 msgid "***Photon tubes damaged by misfire." msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке." #: src/battle.c:838 msgid "Weapons officer Sulu- \"Phasers overheated, sir.\"" msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\"" #: src/battle.c:861 msgid "Sulu- \"Captain! Shield malf***********************\"" msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\"" #: src/battle.c:867 msgid "Sulu- \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\"" msgstr "" "Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\"" #: src/battle.c:869 msgid "Lt. Uhura- \"Sir, all decks reporting damage.\"" msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\"" #: src/battle.c:875 msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim." msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим." #: src/battle.c:876 #, c-format msgid " %d casualties so far.\"" msgstr " пока-что %d пострадавших.\"" #: src/battle.c:880 msgid "Phaser energy dispersed by shields." msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем." #: src/battle.c:881 msgid "Enemy unaffected." msgstr "Враг не пострадал." #: src/battle.c:899 msgid "Phasers can't be fired through base shields." msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы." #: src/battle.c:904 msgid "Phaser control damaged." msgstr "Управление фазерами не работает." #: src/battle.c:910 msgid "High speed shield control damaged." msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает." #: src/battle.c:915 msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control." msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой." #: src/battle.c:919 msgid "Weapons Officer Sulu- \"High-speed shield control enabled, sir.\"" msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\"" #: src/battle.c:929 msgid "There is no enemy present to select." msgstr "Здесь нет врагов." #: src/battle.c:945 src/battle.c:960 src/battle.c:971 msgid "Energy will be expended into space." msgstr "Энергия уйдёт в пустоту." #: src/battle.c:977 msgid "Manual or automatic? " msgstr "Ручной или автоматический?" #: src/battle.c:988 #, c-format msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f" msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f" #: src/battle.c:998 #, c-format msgid "(%d) units required. " msgstr "" #: src/battle.c:1000 msgid "Units to fire= " msgstr "Энергия на выстрел= " #: src/battle.c:1005 src/battle.c:1076 #, c-format msgid "Energy available= %.2f" msgstr "Доступная энергия= %.2f" #: src/battle.c:1046 msgid "*** Tholian web absorbs " msgstr "*** Толианская сеть поглощает " #: src/battle.c:1047 msgid "excess " msgstr "избыточную " #: src/battle.c:1048 msgid "phaser energy." msgstr "энергию фазеров." #: src/battle.c:1051 #, c-format msgid "%d expended on empty space." msgstr "%d ушло в пустоту." #: src/battle.c:1060 msgid "Battle comuter damaged, manual file only." msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное управление." #: src/battle.c:1063 src/finish.c:13 msgid "---WORKING---" msgstr "---РАБОТА---" #: src/battle.c:1065 msgid "Short-range-sensors-damaged" msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны" #: src/battle.c:1066 msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire" msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров" #: src/battle.c:1067 msgid "Manual-fire-must-be-used" msgstr "Используйте-ручное-наведение" #: src/battle.c:1085 msgid " can't be located without short range scan." msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования." #: src/battle.c:1102 msgid "units to fire at " msgstr "энергии на выстрел по " #: src/battle.c:1132 msgid "Available energy exceeded -- try again." msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова." #: src/battle.c:1164 msgid "Sulu- \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ." msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ." #: src/battle.c:1165 msgid " CLICK CLICK POP . . ." msgstr " ЩЁЛК ЩЁЛК ЧЁРТ . . ." #: src/battle.c:1166 msgid " No response, sir!" msgstr " Нет ответа, сэр!" #: src/battle.c:1199 #, c-format msgid "%d unit hit on " msgstr "%d единиц энергии ударили по " #: src/battle.c:1202 msgid "Very small hit on " msgstr "Очень слабый удар по " #: src/battle.c:1216 msgid "***Mr. Spock- \"Captain, the vessel at " msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, корабль на " #: src/battle.c:1218 msgid " has just lost its firepower.\"" msgstr " потерял боеспособность.\"" #: src/events.c:53 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the sub-space radio is working and" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, космическая рация работает и" #: src/events.c:54 msgid " surveillance reports are coming in." msgstr " принимает информацию из центра наблюдения." #: src/events.c:61 msgid " The star chart is now up to date.\"" msgstr " Звёздная карта обновлена." #: src/events.c:114 msgid " caught in long range tractor beam--" msgstr " пойман дальнобойным буксирным лучём--" #: src/events.c:126 msgid "Galileo, left on the planet surface, is captured" msgstr "Галилей, оставшийся на планете, схвачен" #: src/events.c:127 msgid "by aliens and made into a flying McDonald's." msgstr "инопланетянами и превращён в летательный МакДональдс." #: src/events.c:132 msgid "Galileo, left on the planet surface, is well hidden." msgstr "Галилей, оставшийся на планете, хорошо спрятан." #: src/events.c:145 msgid " is pulled to " msgstr " затянут в " #: src/events.c:150 msgid "(Remainder of rest/repair period cancelled.)" msgstr "(Остаток периода отдыха/ремонта отменён.)" #: src/events.c:158 msgid "(Shields not currently useable.)" msgstr "(Защита в нерабочем состоянии.)" #: src/events.c:211 msgid " reports that it is under attack and that it can" msgstr " сообщает, что она атакована и сможет" #: src/events.c:212 #, c-format msgid " hold out only until stardate %d" msgstr " продержаться до даты %d.\"" #: src/events.c:257 msgid "Spock- \"Captain, I believe the starbase has been destroyed.\"" msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что база уничтожена.\"" #: src/events.c:265 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, Starfleet Command reports that" msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, штаб звёздного флота сообщает" #: src/events.c:266 msgid " the starbase in " msgstr " база в " #: src/events.c:268 msgid " has been destroyed by" msgstr " уничтожена" #: src/events.c:269 msgid "the Klingon Super-Commander" msgstr "Глав-комом Клингонов" #: src/events.c:270 msgid "a Klingon Commander" msgstr "Командиром Клингонов" #: src/events.c:313 msgid "Lt. Uhura- \"The deep space probe " msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета " #: src/events.c:315 msgid "has left the galaxy" msgstr "покинула галактику" #: src/events.c:317 msgid "is no longer transmitting" msgstr "больше не передаёт" #: src/events.c:327 msgid "Lt. Uhura- \"The deep space probe is now in " msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета сейчас в " #: src/events.c:364 msgid "How long? " msgstr "Какой срок? " #: src/events.c:374 msgid "Are you sure? " msgstr "Вы уверены? " #: src/events.c:384 #, c-format msgid "%d stardates left." msgstr "Осталось %d дней." #: src/events.c:426 src/events.c:465 msgid " novas." msgstr " взорвалась." #: src/events.c:498 msgid "***Starship buffeted by nova." msgstr "***Звездолёт отбросило взрывом звезды." #: src/events.c:506 msgid "***Shields knocked out." msgstr "***Защита разбита." #: src/events.c:536 msgid " damaged" msgstr " повреждён" #: src/events.c:544 msgid ", blasted into " msgstr ", долбанулся в " #: src/events.c:555 msgid ", buffeted to " msgstr " отлетел в чёрную дыру." #: src/events.c:584 msgid "Force of nova displaces starship." msgstr "Взрыв звезды смещает звездолёт." #: src/events.c:641 #, c-format msgid "Message from Starfleet Command Stardate %.2f" msgstr "Сообщение от штаба Звёздного Флота Дата %.2f" #: src/events.c:642 #, c-format msgid " Supernova in %s; caution advised." msgstr " Взрыв сверхновой в %s; соблюдайте осторожность." #: src/events.c:669 msgid "***Incipient supernova detected at " msgstr "***Зарегистрировано появление сверхновой в " #: src/events.c:673 msgid "Emergency override attempts t" msgstr "Автопилот пытается в" #: src/events.c:744 msgid "Lucky you!" msgstr "Повезло!" #: src/events.c:745 #, c-format msgid "A supernova in %s has just destroyed the last Klingons." msgstr "Сверхновая в %s как раз уничтожила последних Клингонов." #: src/finish.c:10 msgid "Computer damaged; cannot execute destruct sequence." msgstr "Компьютер сломан; невозможно запустить программу самоуничтожения." #: src/finish.c:14 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-ACTIVATED" msgstr "ПРОГРАММА-САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-ЗАПУЩЕНА" #: src/finish.c:21 msgid "ENTER-CORRECT-PASSWORD-TO-CONTINUE-" msgstr "ВВЕДИТЕ-ПАРОЛЬ-ДЛЯ-ПРОДОЛЖЕНИЯ-" #: src/finish.c:23 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-OTHERWISE-" msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-А-ИНАЧЕ-" #: src/finish.c:25 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-WILL-BE-ABORTED" msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЕ-БУДЕТ-ПРЕРВАНО" #: src/finish.c:30 msgid "PASSWORD-REJECTED;" msgstr "ПАРОЛЬ-НЕ-ПРИНЯТ" #: src/finish.c:32 msgid "CONTINUITY-EFFECTED" msgstr "ПРОДОЛЖАЕМ-ЖИТЬ" #: src/finish.c:36 msgid "PASSWORD-ACCEPTED" msgstr "ПАРОЛЬ-ПРИНЯТ" #: src/finish.c:43 msgid "GOODBYE-CRUEL-WORLD" msgstr "ПРОЩАЙ-ЖЕСТОКИЙ-МИР" #: src/finish.c:53 msgid "********* Entropy of " msgstr "********* Ентропия корабля " #: src/finish.c:55 msgid " maximized *********" msgstr " возрасла *********" #: src/finish.c:77 #, c-format msgid "It is stardate %.1f." msgstr "Сегодня %.1f число." #: src/finish.c:82 #, c-format msgid "The remaining %d Romulans surrender to Starfleet Command." msgstr "Оставшиеся %d Ромулан сдались Звёздному Флоту." #: src/finish.c:85 msgid "You have smashed the Klingon invasion fleet and saved" msgstr "Вы сокрушили флот Клингоновских захватчиков и спасли" #: src/finish.c:86 msgid "the Federation." msgstr "Федерацию." #: src/finish.c:100 msgid "In fact, you have done so well that Starfleet Command" msgstr "По правде говоря, вы действовали так умело, что штаб Звёздного Флота" #: src/finish.c:103 msgid "promotes you one step in rank from \"Novice\" to \"Fair\"." msgstr "повышает ваш ранг от Новичка до Середнячка." #: src/finish.c:106 msgid "promotes you one step in rank from \"Fair\" to \"Good\"." msgstr "повышает ваш ранг от Середнячка до Умелого." #: src/finish.c:109 msgid "promotes you one step in rank from \"Good\" to \"Expert\"." msgstr "повышает ваш ранг от Умелого до Специалиста." #: src/finish.c:112 msgid "promotes you to Commodore Emeritus." msgstr "возводит вас на должность Отставного Капитана." #: src/finish.c:114 msgid "Now that you think you're really good, try playing" msgstr "Теперь, когда вы считаете себя хорошим игроком, попытайтесь сыграть" #: src/finish.c:115 msgid "the \"Emeritus\" game. It will splatter your ego." msgstr "за \"Emeritus\". Это охладит ваш пыл." #: src/finish.c:119 msgid "Computer- " msgstr "Компьютер- " #: src/finish.c:120 msgid "ERROR-ERROR-ERROR-ERROR" msgstr "СБОЙ-СБОЙ-СБОЙ-ОШИБКА" #: src/finish.c:122 msgid " YOUR-SKILL-HAS-EXCEEDED-THE-CAPACITY-OF-THIS-PROGRAM" msgstr " ВАШЕ-МАСТЕРСТВО-НЕПОДВЛАСТНО-ЭТОЙ-ПРОГРАММЕ" #: src/finish.c:124 src/finish.c:126 src/finish.c:128 msgid " THIS-PROGRAM-MUST-SURVIVE" msgstr "" #: src/finish.c:130 msgid " THIS-PROGRAM-MUST?- MUST ? - SUR? ? -? VI" msgstr "" #: src/finish.c:132 msgid "Now you can retire and write your own Star Trek game!" msgstr "Теперь вы можете уйти на пенсию и написать свою игру Star Trek!" #: src/finish.c:142 msgid "You cannot get a citation, so..." msgstr "Вам не положена грамота, так что..." #: src/finish.c:144 msgid "Do you want your Commodore Emeritus Citation printed? " msgstr "Хотите распечатать вашу грамоту Отставного Капитана? " #: src/finish.c:154 src/finish.c:167 msgid "LIVE LONG AND PROSPER." msgstr "ЖИВИТЕ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО." #: src/finish.c:160 msgid "Your time has run out and the Federation has been" msgstr "Ваше время истекло и Федерация была" #: src/finish.c:161 msgid "conquered. Your starship is now Klingon property," msgstr "захвачена. Ваш звездолёт стал собственностью Клингонов," #: src/finish.c:162 msgid "and you are put on trial as a war criminal. On the" msgstr "а вы попали на скамью подсудимых как военный преступник. Рассмотрев" #: src/finish.c:163 msgid "basis of your record, you are " msgstr "содеянное вами, вас " #: src/finish.c:165 msgid "acquitted." msgstr "освободили." #: src/finish.c:170 msgid "found guilty and" msgstr "признали виновным и" #: src/finish.c:171 msgid "sentenced to death by slow torture." msgstr "приговорили к смерти на медленном огне." #: src/finish.c:177 msgid "Your life support reserves have run out, and" msgstr "Резервы жизнеобеспечения иссякли и" #: src/finish.c:178 msgid "you die of thirst, starvation, and asphyxiation." msgstr "вы погибли от жажды, голода и удушья." #: src/finish.c:179 src/finish.c:184 src/finish.c:279 msgid "Your starship is a derelict in space." msgstr "Ваш звездолёт стал космическим мусором." #: src/finish.c:182 msgid "Your energy supply is exhausted." msgstr "Источники энергии иссякли." #: src/finish.c:187 src/finish.c:206 src/finish.c:225 msgid "The " msgstr " " #: src/finish.c:189 msgid "has been destroyed in battle." msgstr " был уничтожен в бою." #: src/finish.c:191 msgid "Dulce et decorum est pro patria mori." msgstr "" #: src/finish.c:194 msgid "You have made three attempts to cross the negative energy" msgstr "Вы три раза пытались пересечь негативный энергетический" #: src/finish.c:195 msgid "barrier which surrounds the galaxy." msgstr "барьер, окружающий галактику." #: src/finish.c:197 msgid "Your navigation is abominable." msgstr "Вы не умеете управлять кораблём." #: src/finish.c:201 msgid "Your starship has been destroyed by a nova." msgstr "Ваш звездолёт уничтожен взрывом звезды." #: src/finish.c:202 src/finish.c:246 msgid "That was a great shot." msgstr "Это был отличный выстрел." #: src/finish.c:208 msgid " has been fried by a supernova." msgstr " был поджарен взрывом сверхновой." #: src/finish.c:209 msgid "...Not even cinders remain..." msgstr "...И мокрого места не осталось..." #: src/finish.c:212 msgid "You have been captured by the Klingons. If you still" msgstr "Вас захватили Клингоны. Будь у вас" #: src/finish.c:213 msgid "had a starbase to be returned to, you would have been" msgstr "хотя бы база, вас бы могли" #: src/finish.c:214 msgid "repatriated and given another chance. Since you have" msgstr "спасти и дать ещё шанс. А так -" #: src/finish.c:215 msgid "no starbases, you will be mercilessly tortured to death." msgstr "вас безжалостно замучают и казнят." #: src/finish.c:218 msgid "Your starship is now an expanding cloud of subatomic particles" msgstr "Ваш звездолёт стал облаком субатомных частиц" #: src/finish.c:221 msgid "Starbase was unable to re-materialize your starship." msgstr "База не смогла материализовать ваш звездолёт." #: src/finish.c:222 msgid "Sic transit gloria muntdi" msgstr "" #: src/finish.c:227 msgid " has been cremated by its own phasers." msgstr " сожжён собственными фазерами." #: src/finish.c:230 msgid "You and your landing party have been" msgstr "Вы и ваш отряд" #: src/finish.c:231 msgid "converted to energy, disipating through space." msgstr "превратились в энергию, рассеевшуюся в пространстве." #: src/finish.c:234 msgid "You are left with your landing party on" msgstr "Вы с отрядом остались на" #: src/finish.c:235 msgid "a wild jungle planet inhabited by primitive cannibals." msgstr "планете диких джунглей, населённых дикими каннибалами." #: src/finish.c:237 msgid "They are very fond of \"Captain Kirk\" soup." msgstr "Они очень любят \"Капитанский\" суп." #: src/finish.c:239 src/finish.c:265 msgid "Without your leadership, the " msgstr "Без вашего руководства, " #: src/finish.c:241 src/finish.c:267 msgid " is destroyed." msgstr " уничтожен." #: src/finish.c:244 msgid "You and your mining party perish." msgstr "Вы и ваш отряд умерли." #: src/finish.c:250 msgid "The Galileo is instantly annihilated by the supernova." msgstr "Галилей мгновенно испарился от взрыва сверхновой." #: src/finish.c:253 msgid "You and your mining party are atomized." msgstr "Вы с вашим отрядом распались на атомы." #: src/finish.c:255 msgid "Mr. Spock takes command of the " msgstr "Мистер Спок принимает командование " #: src/finish.c:257 msgid " and" msgstr " и " #: src/finish.c:258 msgid "joins the Romulans, reigning terror on the Federation." msgstr "присоединяется к Ромуланам и начинается террор Федерации." #: src/finish.c:261 msgid "The shuttle craft Galileo is also caught," msgstr "Челнок Галилей тоже попался" #: src/finish.c:262 msgid "and breaks up under the strain." msgstr "и разломался от давления." #: src/finish.c:264 msgid "Your debris is scattered for millions of miles." msgstr "Ваши кости разлетелись на миллионы миль." #: src/finish.c:270 msgid "The mutants attack and kill Spock." msgstr "Мутанты напали первыми и убили Спока." #: src/finish.c:271 msgid "Your ship is captured by Klingons, and" msgstr "Ваш звездолёт пойман клингонами и" #: src/finish.c:272 msgid "your crew is put on display in a Klingon zoo." msgstr "ваш экипаж выставлен на показ в зоопарке." #: src/finish.c:275 msgid "Tribbles consume all remaining water," msgstr "Чёртики извели всю оставшуюся воду," #: src/finish.c:276 msgid "food, and oxygen on your ship." msgstr "пищу и кислород на корабле." #: src/finish.c:278 msgid "You die of thirst, starvation, and asphyxiation." msgstr "Вы умерли от жажды, голода и удушья." #: src/finish.c:282 msgid "Your ship is drawn to the center of the black hole." msgstr "Ваш корабль занесло прямо в центр чёрной дыры." #: src/finish.c:283 msgid "You are crushed into extremely dense matter." msgstr "Вас расплющило до состояния сверхтвёрдого вещества." #: src/finish.c:293 msgid "As a result of your actions, a treaty with the Klingon" msgstr "В результате ваших действий, с империей Клингонов" #: src/finish.c:294 msgid "Empire has been signed. The terms of the treaty are" msgstr "удалось подписать договор. Условия этого договора" #: src/finish.c:296 msgid "favorable to the Federation." msgstr "выгодны для Федерации." #: src/finish.c:298 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравляем!" #: src/finish.c:301 msgid "highly unfavorable to the Federation." msgstr "крайне не выгодны для Федерации." #: src/finish.c:304 msgid "The Federation will be destroyed." msgstr "Федерация погибнет." #: src/finish.c:307 msgid "Since you took the last Klingon with you, you are a" msgstr "Поскольку вы забрали на тот свет последнего Клингона, вы теперь" #: src/finish.c:308 msgid "martyr and a hero. Someday maybe they'll erect a" msgstr "мученик и герой. Возможно однажды даже поставят" #: src/finish.c:309 msgid "statue in your memory. Rest in peace, and try not" msgstr "статую в вашу честь. Покойтесь с миром и постарайтесь не" #: src/finish.c:310 msgid "to think about pigeons." msgstr "думать о голубях." #: src/finish.c:336 msgid "Your score --" msgstr "Ваши очки --" #: src/finish.c:338 #, c-format msgid "%6d Romulans destroyed %5d" msgstr "%6d Ромулан уничтожено %5d" #: src/finish.c:341 #, c-format msgid "%6d Romulans captured %5d" msgstr "%6d Ромулан захвачено %5d" #: src/finish.c:344 #, c-format msgid "%6d ordinary Klingons destroyed %5d" msgstr "%6d рядовых Клингонов уничтожено %5d" #: src/finish.c:347 #, c-format msgid "%6d Klingon commanders destroyed %5d" msgstr "%6d Клингоновских командиров уничтожено %5d" #: src/finish.c:350 #, c-format msgid "%6d Super-Commander destroyed %5d" msgstr "%6d Глав-комов уничтожено %5d" #: src/finish.c:353 #, c-format msgid "%6.2f Klingons per stardate %5d" msgstr "%6.2f Клингонов в день %5d" #: src/finish.c:356 #, c-format msgid "%6d stars destroyed by your action %5d" msgstr "%6d звёзд уничтожено %5d" #: src/finish.c:359 #, c-format msgid "%6d planets destroyed by your action %5d" msgstr "%6d планет уничтожено %5d" #: src/finish.c:362 #, c-format msgid "%6d bases destroyed by your action %5d" msgstr "%6d баз уничтожено %5d" #: src/finish.c:365 #, c-format msgid "%6d calls for help from starbase %5d" msgstr "%6d обращений за помощью к базе %5d" #: src/finish.c:368 #, c-format msgid "%6d casualties incurred %5d" msgstr "%6d человек пострадали %5d" #: src/finish.c:371 #, c-format msgid "%6d ship(s) lost or destroyed %5d" msgstr "%6d корабль(ей) потеряно %5d" #: src/finish.c:374 msgid "Penalty for getting yourself killed -200" msgstr "Расплата за собственную гибель -200" #: src/finish.c:376 msgid "Bonus for winning " msgstr "Доплата за победу в " #: src/finish.c:378 msgid "Novice game " msgstr "игре Новичка " #: src/finish.c:379 msgid "Fair game " msgstr "игре Середнячка " #: src/finish.c:380 msgid "Good game " msgstr "игре Умелого " #: src/finish.c:381 msgid "Expert game " msgstr "игре Специалиста " #: src/finish.c:382 msgid "Emeritus game" msgstr "игре Отставного Капитана" #: src/finish.c:387 #, c-format msgid "TOTAL SCORE %5d" msgstr "ОБЩИЙ СЧЁТ %5d" #: src/finish.c:400 msgid "File or device name for your plaque: " msgstr "Имя файла или устройства для грамоты: " #: src/finish.c:404 msgid "Invalid name." msgstr "Неправельное имя." #: src/finish.c:408 msgid "Enter name to go on plaque (up to 30 characters): " msgstr "Введите своё имя для грамоты (до 30 знаков): " #: src/finish.c:432 #, c-format msgid "" " U. S. S. ENTERPRISE\n" msgstr " ЭНТЕРПРАЙЗ\n" #: src/finish.c:434 #, c-format msgid "" " For demonstrating outstanding ability as a " "starship captain\n" msgstr " За проявленный героизм\n" #: src/finish.c:436 #, c-format msgid "" " Starfleet Command bestows to " "you\n" msgstr "" " Штаб Звёздного Флота " "присваивает вам\n" #: src/finish.c:439 #, c-format msgid "" " the rank of\n" "\n" msgstr "" " звание\n" "\n" #: src/finish.c:440 #, c-format msgid "" " \"Commodore Emeritus" "\"\n" "\n" msgstr "" " \"Отставного Капитана" "\"\n" "\n" #: src/finish.c:443 #, c-format msgid "" " Expert level\n" "\n" msgstr "" " Уровень Специалиста\n" "\n" #: src/finish.c:444 #, c-format msgid "" "Emeritus level\n" "\n" msgstr "" "Уровень Отставника\n" "\n" #: src/finish.c:445 #, c-format msgid "" " Cheat level\n" "\n" msgstr "" " Уровень Мошенника\n" "\n" #: src/finish.c:449 #, c-format msgid "" " This day of %.6s %.4s, " "%.8s\n" "\n" msgstr "" " Сегодня у нас %.6s %.4s, " "%.8s\n" "\n" #: src/finish.c:451 #, c-format msgid "" " Your score: %d\n" "\n" msgstr "" " Ваш счёт: %d\n" "\n" #: src/finish.c:452 #, c-format msgid "" " Klingons per stardate: " "%.2f\n" msgstr "" " Клингонов в день: %.2f\n"