this gettextized by mistake
[super-star-trek.git] / po / ru.po
1 # Russian translations for sst package
2 # Английские переводы для пакета sst.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the sst package.
5 # Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>, 2006.
6 #
7 # Извините, если что не так. Я ведь программист, а не переводчик.
8 # Просьба не ругать, а слать исправления. :)
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sst 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 20:51+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n"
16 "Last-Translator: Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: src/ai.c:32
25 #, c-format
26 msgid " escapes to %s (and regains strength)."
27 msgstr " удирает в %s (и восстанавливает энергию)"
28
29 #: src/ai.c:245
30 #, c-format
31 msgid " from %s"
32 msgstr " из %s"
33
34 #: src/ai.c:246
35 msgid " advances to "
36 msgstr " наступает к "
37
38 #: src/ai.c:247
39 msgid " retreats to "
40 msgstr " отступает к "
41
42 #: src/ai.c:340 src/ai.c:518
43 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Intelligence reports"
44 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, разведка звёздного флота докладывает"
45
46 #: src/ai.c:341
47 msgid "   a planet in "
48 msgstr "   планета в "
49
50 #: src/ai.c:343
51 msgid " has been destroyed"
52 msgstr " уничтожена"
53
54 #: src/ai.c:344
55 msgid "   by the Super-commander.\""
56 msgstr "   Глав-комом."
57
58 #: src/ai.c:495 src/events.c:293
59 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, the starbase in "
60 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, база в "
61
62 #: src/ai.c:498
63 msgid "   reports that it is under attack from the Klingon Super-commander."
64 msgstr "   сообщает, что она атакована Глав-комом Клингонов."
65
66 #: src/ai.c:499
67 #, c-format
68 msgid "   It can survive until stardate %d.\""
69 msgstr "   Она сможет продержаться до даты %d.\""
70
71 #: src/ai.c:502 src/events.c:49
72 msgid "Mr. Spock-  \"Captain, shall we cancel the rest period?\""
73 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, нам прервать отдых?\""
74
75 #: src/ai.c:519
76 msgid "   the Super-commander is in "
77 msgstr "   Глав-ком находится в "
78
79 #: src/ai.c:584
80 msgid " completes web."
81 msgstr " доделал сеть."
82
83 #: src/battle.c:21 src/battle.c:37
84 msgid "Shields damaged and down."
85 msgstr "Защита сломана и снята."
86
87 #: src/battle.c:31
88 msgid "Do you wish to change shield energy? "
89 msgstr "Вы хотите изменить энергию защиты? "
90
91 #: src/battle.c:33 src/battle.c:89
92 msgid "Energy to transfer to shields- "
93 msgstr "Энергия для защитного поля- "
94
95 #: src/battle.c:41
96 msgid "Shields are up. Do you want them down? "
97 msgstr "Защита поднята. Вы хотите её снять? "
98
99 #: src/battle.c:49
100 msgid "Shields are down. Do you want them up? "
101 msgstr "Защита снята. Вы хотите её поднять? "
102
103 #: src/battle.c:61
104 msgid "Shields already up."
105 msgstr "Защита и так уже поднята."
106
107 #: src/battle.c:67 src/battle.c:1262
108 msgid "Shields raised."
109 msgstr "Защита поднята."
110
111 #: src/battle.c:70
112 msgid "Shields raising uses up last of energy."
113 msgstr "Поднятие защиты расходует весь остаток энергии."
114
115 #: src/battle.c:78
116 msgid "Shields already down."
117 msgstr "Защита и так уже снята."
118
119 #: src/battle.c:83 src/battle.c:940
120 msgid "Shields lowered."
121 msgstr "Защита опущена."
122
123 #: src/battle.c:94
124 msgid "Insufficient ship energy."
125 msgstr "Энергии корабля недостаточно."
126
127 #: src/battle.c:99
128 msgid "Shield energy maximized."
129 msgstr "Энергия защиты достигла максимума."
130
131 #: src/battle.c:101
132 msgid "Excess energy requested returned to ship energy"
133 msgstr "Лишняя энергия вернулась кораблю"
134
135 #: src/battle.c:110 src/moving.c:526 src/moving.c:617
136 msgid "Engineering to bridge--"
137 msgstr "Инженерный отсек мостику--"
138
139 #: src/battle.c:111
140 msgid "  Scott here. Power circuit problem, Captain."
141 msgstr "  Это Скотт. Тут проблемы с энергетическим контуром, Капитан."
142
143 #: src/battle.c:112
144 msgid "  I can't drain the shields."
145 msgstr "  Я не могу откачать энергию из защитных полей."
146
147 #: src/battle.c:117
148 msgid "All shield energy transferred to ship."
149 msgstr "Вся энергия защиты переправлена на корабль."
150
151 #: src/battle.c:122
152 msgid "Scotty- \""
153 msgstr "Скотти- \""
154
155 #: src/battle.c:124
156 msgid "Transferring energy to shields.\""
157 msgstr "Перевожу энергию на защиту.\""
158
159 #: src/battle.c:126
160 msgid "Draining energy from shields.\""
161 msgstr "Перевожу энергию из защиты.\""
162
163 #: src/battle.c:195 src/battle.c:944 src/events.c:852 src/moving.c:140
164 #: src/moving.c:725 src/planets.c:458
165 msgid "***RED ALERT!  RED ALERT!"
166 msgstr "***ТРЕВОГА!  ТРЕВОГА!"
167
168 #: src/battle.c:197
169 msgid "***COLLISION IMMINENT."
170 msgstr "***ОПАСНОСТЬ СТОЛКНОВЕНИЯ."
171
172 #: src/battle.c:209
173 msgid " rammed by "
174 msgstr " протаранен "
175
176 #: src/battle.c:209
177 msgid " rams "
178 msgstr " протаранил "
179
180 #: src/battle.c:211
181 msgid " (original position)"
182 msgstr " (первоначальное положение)"
183
184 #: src/battle.c:216
185 msgid " heavily damaged."
186 msgstr " серьёзно повреждён."
187
188 #: src/battle.c:218
189 #, c-format
190 msgid "***Sickbay reports %d casualties"
191 msgstr "***Из лазарета докладывают о %d пострадавших"
192
193 #: src/battle.c:236
194 #, fuzzy
195 msgid "***Shields are down."
196 msgstr "Защита и так уже снята."
197
198 #: src/battle.c:284
199 msgid "Torpedo hits "
200 msgstr "Торпеда попала в цель: "
201
202 #: src/battle.c:319
203 msgid " uses anti-photon device;"
204 msgstr " использует противофотонную установку;"
205
206 #: src/battle.c:320
207 msgid "   torpedo neutralized."
208 msgstr "   торпеда нейтрализована."
209
210 #: src/battle.c:349 src/battle.c:359
211 msgid " damaged but not destroyed."
212 msgstr " повреждён, но не уничтожен."
213
214 #: src/battle.c:353
215 msgid " buffeted into black hole."
216 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
217
218 #: src/battle.c:362
219 msgid " damaged--"
220 msgstr " повреждён--"
221
222 #: src/battle.c:368
223 msgid "***STARBASE DESTROYED.."
224 msgstr "***БАЗА УНИЧТОЖЕНА.."
225
226 #: src/battle.c:385 src/battle.c:399 src/battle.c:740 src/events.c:677
227 #: src/events.c:697
228 msgid " destroyed."
229 msgstr " уничтожен."
230
231 #: src/battle.c:410
232 msgid "You have just destroyed an inhabited planet."
233 msgstr "Вы только что уничтожили обитаемую планету."
234
235 #: src/battle.c:411
236 msgid "Celebratory rallies are being held on the Klingon homeworld."
237 msgstr "На планете Клингонов прошли праздничные демонстрации."
238
239 #: src/battle.c:419
240 msgid " unaffected by photon blast."
241 msgstr " не повреждён фотонным зарядом."
242
243 #: src/battle.c:424
244 msgid "AAAAIIIIEEEEEEEEAAAAAAAAUUUUUGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!"
245 msgstr "ВВВВППППЕЕЕЕРРРЁЁЁЁДДДЗЗЗЗААААРРРРООООДДДДИИИННННУУУУ!!!"
246
247 #: src/battle.c:426
248 msgid "    HACK!     HACK!    HACK!        *CHOKE!*  "
249 msgstr ""
250
251 #: src/battle.c:428
252 msgid "Mr. Spock-"
253 msgstr "Мистер Спок-"
254
255 #: src/battle.c:429
256 msgid "  \"Fascinating!\""
257 msgstr "  \"Грандиозно!\""
258
259 #: src/battle.c:445
260 msgid " swallows torpedo."
261 msgstr " поглотила торпеду."
262
263 #: src/battle.c:449
264 msgid "***Torpedo absorbed by Tholian web."
265 msgstr "***Толианская сеть поглотила торпеду."
266
267 #: src/battle.c:464
268 msgid " survives photon blast."
269 msgstr " выдержал фотонный взрыв."
270
271 #: src/battle.c:467
272 msgid " disappears."
273 msgstr " исчез."
274
275 #: src/battle.c:489
276 #, c-format
277 msgid " displaced by blast to %s "
278 msgstr " перемещён взрывом в %s "
279
280 #: src/battle.c:496
281 msgid "Torpedo missed."
282 msgstr "Торпеда промазала."
283
284 #: src/battle.c:510
285 msgid "***CRITICAL HIT--"
286 msgstr "***КРИТИЧЕСКИЙ УДАР--"
287
288 #: src/battle.c:526
289 msgid " and "
290 msgstr " и "
291
292 #: src/battle.c:530
293 msgid " damaged."
294 msgstr " поврежден."
295
296 #: src/battle.c:532
297 msgid "***Shields knocked down."
298 msgstr "***Защита сбита."
299
300 #: src/battle.c:589
301 msgid "***TORPEDO INCOMING"
302 msgstr "***ТОРПЕДА ПРИБЛИЖАЕТСЯ"
303
304 #: src/battle.c:591
305 msgid " From "
306 msgstr " От "
307
308 #: src/battle.c:623
309 #, c-format
310 msgid "%d unit hit"
311 msgstr "удар на %d единиц"
312
313 #: src/battle.c:625
314 msgid " on the "
315 msgstr " по "
316
317 #: src/battle.c:629
318 msgid " from "
319 msgstr " от "
320
321 #: src/battle.c:647
322 msgid "***Enemies decide against attacking your ship."
323 msgstr "***Враги решили не атаковать ваш корабль."
324
325 #: src/battle.c:652
326 msgid "Enemy attack reduces shield strength to "
327 msgstr "Вражеская атака уменьшает силу защиты до "
328
329 #: src/battle.c:657
330 #, c-format
331 msgid "Energy left %2d    shields "
332 msgstr "Остаток энергии: %2d    защита "
333
334 #: src/battle.c:658
335 msgid "up "
336 msgstr "поднята "
337
338 #: src/battle.c:659
339 msgid "down "
340 msgstr "снята "
341
342 #: src/battle.c:660
343 msgid "damaged, "
344 msgstr "сломана, "
345
346 #: src/battle.c:662
347 #, c-format
348 msgid "%d%%,   torpedoes left %d"
349 msgstr "%d%%,   осталось %d торпед"
350
351 #: src/battle.c:668
352 #, c-format
353 msgid "Mc Coy-  \"Sickbay to bridge.  We suffered %d casualties"
354 msgstr "МакКой- \"Лазарет мостику.  К нам поступили %d пострадавших"
355
356 #: src/battle.c:669
357 msgid "   in that last attack.\""
358 msgstr "   от последней атаки.\""
359
360 #: src/battle.c:779
361 msgid "Spock-  \"Bridge to sickbay.  Dr. McCoy,"
362 msgstr "Спок- \"Мостик лазарету.  Доктор МакКой,"
363
364 #: src/battle.c:780
365 msgid "  I recommend an immediate review of"
366 msgstr "  рекомендую немедленно проверить"
367
368 #: src/battle.c:781
369 msgid "  the Captain's psychological profile.\""
370 msgstr "  психологическое состояние Капитана.\""
371
372 #: src/battle.c:800
373 msgid "Photon tubes damaged."
374 msgstr "Фотонные трубы сломаны."
375
376 #: src/battle.c:805
377 msgid "No torpedoes left."
378 msgstr "Торпед совсем не осталось."
379
380 #: src/battle.c:816
381 #, c-format
382 msgid "%d torpedoes left."
383 msgstr "Осталось %d торпед."
384
385 #: src/battle.c:817
386 msgid "Number of torpedoes to fire- "
387 msgstr "Число торпед на отстрел- "
388
389 #: src/battle.c:828
390 msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst."
391 msgstr "Максимум 3 торпеды за залп."
392
393 #: src/battle.c:869
394 #, c-format
395 msgid "Target sector for torpedo number %d- "
396 msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- "
397
398 #: src/battle.c:896
399 #, c-format
400 msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES"
401 msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА"
402
403 #: src/battle.c:898
404 msgid "***TORPEDO MISFIRES."
405 msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА."
406
407 #: src/battle.c:901
408 msgid "  Remainder of burst aborted."
409 msgstr "  Остаток залпа отменён."
410
411 #: src/battle.c:904
412 msgid "***Photon tubes damaged by misfire."
413 msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке."
414
415 #: src/battle.c:926
416 msgid "Weapons officer Sulu-  \"Phasers overheated, sir.\""
417 msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\""
418
419 #: src/battle.c:950
420 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malf***********************\""
421 msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\""
422
423 #: src/battle.c:956
424 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\""
425 msgstr ""
426 "Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\""
427
428 #: src/battle.c:958
429 msgid "Lt. Uhura-  \"Sir, all decks reporting damage.\""
430 msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\""
431
432 #: src/battle.c:964
433 msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim."
434 msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим."
435
436 #: src/battle.c:965
437 #, c-format
438 msgid "  %d casualties so far.\""
439 msgstr "  пока-что %d пострадавших.\""
440
441 #: src/battle.c:970
442 msgid "Phaser energy dispersed by shields."
443 msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем."
444
445 #: src/battle.c:971
446 msgid "Enemy unaffected."
447 msgstr "Враг не пострадал."
448
449 #: src/battle.c:991
450 msgid "Phasers can't be fired through base shields."
451 msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы."
452
453 #: src/battle.c:996
454 msgid "Phaser control damaged."
455 msgstr "Управление фазерами не работает."
456
457 #: src/battle.c:1002
458 msgid "High speed shield control damaged."
459 msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает."
460
461 #: src/battle.c:1007
462 msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control."
463 msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой."
464
465 #: src/battle.c:1011
466 msgid "Weapons Officer Sulu-  \"High-speed shield control enabled, sir.\""
467 msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\""
468
469 #: src/battle.c:1021
470 msgid "There is no enemy present to select."
471 msgstr "Здесь нет врагов."
472
473 #: src/battle.c:1037 src/battle.c:1052 src/battle.c:1063
474 msgid "Energy will be expended into space."
475 msgstr "Энергия уйдёт в пустоту."
476
477 #: src/battle.c:1069
478 msgid "Manual or automatic? "
479 msgstr "Ручной или автоматический? "
480
481 #: src/battle.c:1080
482 #, c-format
483 msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f"
484 msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f"
485
486 #: src/battle.c:1090
487 #, c-format
488 msgid "%d units required. "
489 msgstr "Необходимо %d единиц. "
490
491 #: src/battle.c:1092
492 msgid "Units to fire= "
493 msgstr "Энергия на выстрел= "
494
495 #: src/battle.c:1097 src/battle.c:1168
496 #, c-format
497 msgid "Energy available= %.2f"
498 msgstr "Доступная энергия= %.2f"
499
500 #: src/battle.c:1138
501 msgid "*** Tholian web absorbs "
502 msgstr "*** Толианская сеть поглощает "
503
504 #: src/battle.c:1139
505 msgid "excess "
506 msgstr "избыточную "
507
508 #: src/battle.c:1140
509 msgid "phaser energy."
510 msgstr "энергию фазеров."
511
512 #: src/battle.c:1143
513 #, c-format
514 msgid "%d expended on empty space."
515 msgstr "%d ушло в пустоту."
516
517 #: src/battle.c:1152
518 #, fuzzy
519 msgid "Battle computer damaged, manual file only."
520 msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное управление."
521
522 #: src/battle.c:1155 src/finish.c:14
523 msgid "---WORKING---"
524 msgstr "---РАБОТА---"
525
526 #: src/battle.c:1157
527 msgid "Short-range-sensors-damaged"
528 msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны"
529
530 #: src/battle.c:1158
531 msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire"
532 msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров"
533
534 #: src/battle.c:1159
535 msgid "Manual-fire-must-be-used"
536 msgstr "Используйте-ручное-наведение"
537
538 #: src/battle.c:1177
539 msgid " can't be located without short range scan."
540 msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования."
541
542 #: src/battle.c:1194
543 msgid "units to fire at "
544 msgstr "энергии на выстрел по "
545
546 #: src/battle.c:1224
547 msgid "Available energy exceeded -- try again."
548 msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова."
549
550 #: src/battle.c:1256
551 msgid "Sulu-  \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ."
552 msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ."
553
554 #: src/battle.c:1257
555 msgid "         CLICK   CLICK   POP  . . ."
556 msgstr "         ЩЁЛК   ЩЁЛК   ЧЁРТ  . . ."
557
558 #: src/battle.c:1258
559 msgid " No response, sir!"
560 msgstr " Без реакции, сэр!"
561
562 #: src/battle.c:1292
563 #, c-format
564 msgid "%d unit hit on "
565 msgstr "%d единиц энергии ударили по "
566
567 #: src/battle.c:1295
568 msgid "Very small hit on "
569 msgstr "Очень слабый удар по "
570
571 #: src/battle.c:1309
572 msgid "***Mr. Spock-  \"Captain, the vessel at "
573 msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, корабль на "
574
575 #: src/battle.c:1311
576 msgid "   has just lost its firepower.\""
577 msgstr "   потерял боеспособность.\""
578
579 #: src/events.c:141
580 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the sub-space radio is working and"
581 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, космическая рация работает и"
582
583 #: src/events.c:142
584 msgid "   surveillance reports are coming in."
585 msgstr "   принимает информацию из центра наблюдения."
586
587 #: src/events.c:149
588 msgid "   The star chart is now up to date.\""
589 msgstr "   Звёздная карта обновлена."
590
591 #: src/events.c:202
592 msgid " caught in long range tractor beam--"
593 msgstr " пойман дальнобойным буксирным лучём--"
594
595 #: src/events.c:214
596 msgid "Galileo, left on the planet surface, is captured"
597 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, схвачен"
598
599 #: src/events.c:215
600 msgid "by aliens and made into a flying McDonald's."
601 msgstr "инопланетянами и превращён в летательный МакДональдс."
602
603 #: src/events.c:220
604 msgid "Galileo, left on the planet surface, is well hidden."
605 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, хорошо спрятан."
606
607 #: src/events.c:229
608 msgid " is pulled to "
609 msgstr " затянут в "
610
611 #: src/events.c:234
612 msgid "(Remainder of rest/repair period cancelled.)"
613 msgstr "(Остаток периода отдыха/ремонта отменён.)"
614
615 #: src/events.c:242
616 msgid "(Shields not currently useable.)"
617 msgstr "(Защита в нерабочем состоянии.)"
618
619 #: src/events.c:295
620 msgid "   reports that it is under attack and that it can"
621 msgstr "   сообщает, что она атакована и сможет"
622
623 #: src/events.c:296
624 #, c-format
625 msgid "   hold out only until stardate %d"
626 msgstr "   продержаться до даты %d.\""
627
628 #: src/events.c:333
629 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the starbase has been destroyed.\""
630 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что база уничтожена.\""
631
632 #: src/events.c:341
633 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Command reports that"
634 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, штаб звёздного флота сообщает"
635
636 #: src/events.c:342
637 msgid "   the starbase in "
638 msgstr "   база в "
639
640 #: src/events.c:344
641 msgid " has been destroyed by"
642 msgstr " уничтожена"
643
644 #: src/events.c:346
645 msgid "the Klingon Super-Commander"
646 msgstr "Глав-комом Клингонов"
647
648 #: src/events.c:347
649 msgid "a Klingon Commander"
650 msgstr "Командиром Клингонов"
651
652 #: src/events.c:387
653 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe "
654 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета "
655
656 #: src/events.c:389
657 msgid "has left the galaxy"
658 msgstr "покинула галактику"
659
660 #: src/events.c:391
661 msgid "is no longer transmitting"
662 msgstr "больше не передаёт"
663
664 #: src/events.c:401
665 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe is now in "
666 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
667
668 #: src/events.c:558
669 msgid "How long? "
670 msgstr "Какой срок? "
671
672 #: src/events.c:568
673 msgid "Are you sure? "
674 msgstr "Вы уверены? "
675
676 #: src/events.c:578
677 #, c-format
678 msgid "%d stardates left."
679 msgstr "Осталось %d дней."
680
681 #: src/events.c:631 src/events.c:670
682 msgid " novas."
683 msgstr " взорвалась."
684
685 #: src/events.c:702
686 msgid "***Starship buffeted by nova."
687 msgstr "***Звездолёт отбросило взрывом звезды."
688
689 #: src/events.c:710
690 msgid "***Shields knocked out."
691 msgstr "***Защита разбита."
692
693 #: src/events.c:740
694 msgid " damaged"
695 msgstr " повреждён"
696
697 #: src/events.c:748
698 msgid ", blasted into "
699 msgstr ", долбанулся в "
700
701 #: src/events.c:759
702 msgid ", buffeted to "
703 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
704
705 #: src/events.c:786
706 msgid "Force of nova displaces starship."
707 msgstr "Взрыв звезды смещает звездолёт."
708
709 #: src/events.c:832
710 #, c-format
711 msgid "Message from Starfleet Command       Stardate %.2f"
712 msgstr "Сообщение от штаба Звёздного Флота       Дата %.2f"
713
714 #: src/events.c:833
715 #, c-format
716 msgid "     Supernova in %s; caution advised."
717 msgstr "     Взрыв сверхновой в %s; соблюдайте осторожность."
718
719 #: src/events.c:854
720 msgid "***Incipient supernova detected at "
721 msgstr "***Зарегистрировано появление сверхновой в "
722
723 #: src/events.c:856
724 msgid "Emergency override attempts t"
725 msgstr "Автопилот пытается в"
726
727 #: src/events.c:923
728 msgid "Lucky you!"
729 msgstr "Повезло!"
730
731 #: src/events.c:924
732 #, c-format
733 msgid "A supernova in %s has just destroyed the last Klingons."
734 msgstr "Сверхновая в %s как раз уничтожила последних Клингонов."
735
736 #: src/finish.c:11
737 msgid "Computer damaged; cannot execute destruct sequence."
738 msgstr "Компьютер сломан; невозможно запустить программу самоуничтожения."
739
740 #: src/finish.c:15
741 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-ACTIVATED"
742 msgstr "ПРОГРАММА-САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-ЗАПУЩЕНА"
743
744 #: src/finish.c:22
745 msgid "ENTER-CORRECT-PASSWORD-TO-CONTINUE-"
746 msgstr "ВВЕДИТЕ-ПАРОЛЬ-ДЛЯ-ПРОДОЛЖЕНИЯ-"
747
748 #: src/finish.c:24
749 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-OTHERWISE-"
750 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-А-ИНАЧЕ-"
751
752 #: src/finish.c:26
753 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-WILL-BE-ABORTED"
754 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЕ-БУДЕТ-ПРЕРВАНО"
755
756 #: src/finish.c:31
757 msgid "PASSWORD-REJECTED;"
758 msgstr "ПАРОЛЬ-НЕ-ПРИНЯТ"
759
760 #: src/finish.c:33
761 msgid "CONTINUITY-EFFECTED"
762 msgstr "ПРОДОЛЖАЕМ-ЖИТЬ"
763
764 #: src/finish.c:37
765 msgid "PASSWORD-ACCEPTED"
766 msgstr "ПАРОЛЬ-ПРИНЯТ"
767
768 #: src/finish.c:44
769 msgid "GOODBYE-CRUEL-WORLD"
770 msgstr "ПРОЩАЙ-ЖЕСТОКИЙ-МИР"
771
772 #: src/finish.c:54
773 msgid "********* Entropy of "
774 msgstr "********* Ентропия корабля "
775
776 #: src/finish.c:56
777 msgid " maximized *********"
778 msgstr " возрасла *********"
779
780 #: src/finish.c:79
781 #, c-format
782 msgid "It is stardate %.1f."
783 msgstr "Сегодня %.1f число."
784
785 #: src/finish.c:84
786 #, c-format
787 msgid "The remaining %d Romulans surrender to Starfleet Command."
788 msgstr "Оставшиеся %d Ромулан сдались Звёздному Флоту."
789
790 #: src/finish.c:87
791 msgid "You have smashed the Klingon invasion fleet and saved"
792 msgstr "Вы сокрушили флот Клингоновских захватчиков и спасли"
793
794 #: src/finish.c:88
795 msgid "the Federation."
796 msgstr "Федерацию."
797
798 #: src/finish.c:102
799 msgid "In fact, you have done so well that Starfleet Command"
800 msgstr "По правде говоря, вы действовали так умело, что штаб Звёздного Флота"
801
802 #: src/finish.c:107
803 msgid "promotes you one step in rank from \"Novice\" to \"Fair\"."
804 msgstr "повышает ваш ранг от Новичка до Среднего."
805
806 #: src/finish.c:110
807 msgid "promotes you one step in rank from \"Fair\" to \"Good\"."
808 msgstr "повышает ваш ранг от Среднего до Умелого."
809
810 #: src/finish.c:113
811 msgid "promotes you one step in rank from \"Good\" to \"Expert\"."
812 msgstr "повышает ваш ранг от Умелого до Специалиста."
813
814 #: src/finish.c:116
815 msgid "promotes you to Commodore Emeritus."
816 msgstr "возводит вас на должность Отставного Капитана."
817
818 #: src/finish.c:118
819 msgid "Now that you think you're really good, try playing"
820 msgstr "Теперь, когда вы считаете себя хорошим игроком, попытайтесь сыграть"
821
822 #: src/finish.c:119
823 msgid "the \"Emeritus\" game. It will splatter your ego."
824 msgstr "за \"Emeritus\". Это охладит ваш пыл."
825
826 #: src/finish.c:123
827 msgid "Computer-  "
828 msgstr "Компьютер-  "
829
830 #: src/finish.c:124
831 msgid "ERROR-ERROR-ERROR-ERROR"
832 msgstr "СБОЙ-СБОЙ-СБОЙ-ОШИБКА"
833
834 #: src/finish.c:126
835 msgid "  YOUR-SKILL-HAS-EXCEEDED-THE-CAPACITY-OF-THIS-PROGRAM"
836 msgstr "  ВАШЕ-МАСТЕРСТВО-НЕПОДВЛАСТНО-ЭТОЙ-ПРОГРАММЕ"
837
838 #: src/finish.c:128 src/finish.c:130 src/finish.c:132
839 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST-SURVIVE"
840 msgstr ""
841
842 #: src/finish.c:134
843 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST?- MUST ? - SUR? ? -?  VI"
844 msgstr ""
845
846 #: src/finish.c:136
847 msgid "Now you can retire and write your own Star Trek game!"
848 msgstr "Теперь вы можете уйти на пенсию и написать свою игру Star Trek!"
849
850 #: src/finish.c:142
851 msgid "You cannot get a citation, so..."
852 msgstr "Вам не положена грамота, так что..."
853
854 #: src/finish.c:144
855 msgid "Do you want your Commodore Emeritus Citation printed? "
856 msgstr "Хотите распечатать вашу грамоту Отставного Капитана? "
857
858 #: src/finish.c:154 src/finish.c:167
859 msgid "LIVE LONG AND PROSPER."
860 msgstr "ЖИВИТЕ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО."
861
862 #: src/finish.c:160
863 msgid "Your time has run out and the Federation has been"
864 msgstr "Ваше время истекло и Федерация была"
865
866 #: src/finish.c:161
867 msgid "conquered.  Your starship is now Klingon property,"
868 msgstr "захвачена.  Ваш звездолёт стал собственностью Клингонов,"
869
870 #: src/finish.c:162
871 msgid "and you are put on trial as a war criminal.  On the"
872 msgstr "а вы попали на скамью подсудимых как военный преступник.  Рассмотрев"
873
874 #: src/finish.c:163
875 msgid "basis of your record, you are "
876 msgstr "содеянное вами, вас "
877
878 #: src/finish.c:165
879 msgid "acquitted."
880 msgstr "освободили."
881
882 #: src/finish.c:170
883 msgid "found guilty and"
884 msgstr "признали виновным и"
885
886 #: src/finish.c:171
887 msgid "sentenced to death by slow torture."
888 msgstr "приговорили к смерти на медленном огне."
889
890 #: src/finish.c:177
891 msgid "Your life support reserves have run out, and"
892 msgstr "Резервы жизнеобеспечения иссякли и"
893
894 #: src/finish.c:178
895 msgid "you die of thirst, starvation, and asphyxiation."
896 msgstr "вы погибли от жажды, голода и удушья."
897
898 #: src/finish.c:179 src/finish.c:184 src/finish.c:279
899 msgid "Your starship is a derelict in space."
900 msgstr "Ваш звездолёт стал космическим мусором."
901
902 #: src/finish.c:182
903 msgid "Your energy supply is exhausted."
904 msgstr "Источники энергии иссякли."
905
906 #: src/finish.c:187 src/finish.c:206 src/finish.c:225 src/moving.c:727
907 msgid "The "
908 msgstr " "
909
910 #: src/finish.c:189
911 msgid "has been destroyed in battle."
912 msgstr " был уничтожен в бою."
913
914 #: src/finish.c:191
915 msgid "Dulce et decorum est pro patria mori."
916 msgstr ""
917
918 #: src/finish.c:194
919 msgid "You have made three attempts to cross the negative energy"
920 msgstr "Вы три раза пытались пересечь негативный энергетический"
921
922 #: src/finish.c:195
923 msgid "barrier which surrounds the galaxy."
924 msgstr "барьер, окружающий галактику."
925
926 #: src/finish.c:197
927 msgid "Your navigation is abominable."
928 msgstr "Вы не умеете управлять кораблём."
929
930 #: src/finish.c:201
931 msgid "Your starship has been destroyed by a nova."
932 msgstr "Ваш звездолёт уничтожен взрывом звезды."
933
934 #: src/finish.c:202 src/finish.c:246
935 msgid "That was a great shot."
936 msgstr "Это был отличный выстрел."
937
938 #: src/finish.c:208
939 msgid " has been fried by a supernova."
940 msgstr " был поджарен взрывом сверхновой."
941
942 #: src/finish.c:209
943 msgid "...Not even cinders remain..."
944 msgstr "...И угольков-то не осталось..."
945
946 #: src/finish.c:212
947 msgid "You have been captured by the Klingons. If you still"
948 msgstr "Вас захватили Клингоны. Будь у вас"
949
950 #: src/finish.c:213
951 msgid "had a starbase to be returned to, you would have been"
952 msgstr "хотя бы база, вас бы могли"
953
954 #: src/finish.c:214
955 msgid "repatriated and given another chance. Since you have"
956 msgstr "спасти и дать ещё шанс. А так -"
957
958 #: src/finish.c:215
959 msgid "no starbases, you will be mercilessly tortured to death."
960 msgstr "вас безжалостно замучают и казнят."
961
962 #: src/finish.c:218
963 msgid "Your starship is now an expanding cloud of subatomic particles"
964 msgstr "Ваш звездолёт стал облаком субатомных частиц"
965
966 #: src/finish.c:221
967 msgid "Starbase was unable to re-materialize your starship."
968 msgstr "База не смогла материализовать ваш звездолёт."
969
970 #: src/finish.c:222
971 msgid "Sic transit gloria muntdi"
972 msgstr ""
973
974 #: src/finish.c:227
975 msgid " has been cremated by its own phasers."
976 msgstr " сожжён собственными фазерами."
977
978 #: src/finish.c:230
979 msgid "You and your landing party have been"
980 msgstr "Вы и ваш отряд"
981
982 #: src/finish.c:231
983 msgid "converted to energy, disipating through space."
984 msgstr "превратились в энергию, рассеевшуюся в пространстве."
985
986 #: src/finish.c:234
987 msgid "You are left with your landing party on"
988 msgstr "Вы с отрядом остались на"
989
990 #: src/finish.c:235
991 msgid "a wild jungle planet inhabited by primitive cannibals."
992 msgstr "планете диких джунглей, населённых примитивными людоедами."
993
994 #: src/finish.c:237
995 msgid "They are very fond of \"Captain Kirk\" soup."
996 msgstr "Им очень понравился \"Капитанский\" суп."
997
998 #: src/finish.c:239 src/finish.c:265
999 msgid "Without your leadership, the "
1000 msgstr "Без вашего руководства, "
1001
1002 #: src/finish.c:241 src/finish.c:267
1003 msgid " is destroyed."
1004 msgstr " уничтожен."
1005
1006 #: src/finish.c:244
1007 msgid "You and your mining party perish."
1008 msgstr "Вы и ваш отряд умерли."
1009
1010 #: src/finish.c:250
1011 msgid "The Galileo is instantly annihilated by the supernova."
1012 msgstr "Галилей мгновенно испарился от взрыва сверхновой."
1013
1014 #: src/finish.c:253
1015 msgid "You and your mining party are atomized."
1016 msgstr "Вы с вашим отрядом распались на атомы."
1017
1018 #: src/finish.c:255
1019 msgid "Mr. Spock takes command of the "
1020 msgstr "Мистер Спок принимает командование "
1021
1022 #: src/finish.c:257
1023 msgid " and"
1024 msgstr " и "
1025
1026 #: src/finish.c:258
1027 msgid "joins the Romulans, reigning terror on the Federation."
1028 msgstr "присоединяется к Ромуланам, усиливая террор Федерации."
1029
1030 #: src/finish.c:261
1031 msgid "The shuttle craft Galileo is also caught,"
1032 msgstr "Челнок Галилей тоже попался"
1033
1034 #: src/finish.c:262
1035 msgid "and breaks up under the strain."
1036 msgstr "и разломался от давления."
1037
1038 #: src/finish.c:264
1039 msgid "Your debris is scattered for millions of miles."
1040 msgstr "Ваши кости разлетелись на миллионы миль."
1041
1042 #: src/finish.c:270
1043 msgid "The mutants attack and kill Spock."
1044 msgstr "Мутанты напали первыми и убили Спока."
1045
1046 #: src/finish.c:271
1047 msgid "Your ship is captured by Klingons, and"
1048 msgstr "Ваш звездолёт пойман клингонами и"
1049
1050 #: src/finish.c:272
1051 msgid "your crew is put on display in a Klingon zoo."
1052 msgstr "ваш экипаж выставлен на показ в зоопарке."
1053
1054 #: src/finish.c:275
1055 msgid "Tribbles consume all remaining water,"
1056 msgstr "Червяки извели всю оставшуюся воду,"
1057
1058 #: src/finish.c:276
1059 msgid "food, and oxygen on your ship."
1060 msgstr "пищу и кислород на корабле."
1061
1062 #: src/finish.c:278
1063 msgid "You die of thirst, starvation, and asphyxiation."
1064 msgstr "Вы умерли от жажды, голода и удушья."
1065
1066 #: src/finish.c:282
1067 msgid "Your ship is drawn to the center of the black hole."
1068 msgstr "Ваш корабль занесло прямо в центр чёрной дыры."
1069
1070 #: src/finish.c:283
1071 msgid "You are crushed into extremely dense matter."
1072 msgstr "Вас расплющило до состояния сверхтвёрдого вещества."
1073
1074 #: src/finish.c:286
1075 msgid "Your last crew member has died."
1076 msgstr "Последний член вашей команды погиб."
1077
1078 #: src/finish.c:296
1079 msgid "As a result of your actions, a treaty with the Klingon"
1080 msgstr "В результате ваших действий, с империей Клингонов"
1081
1082 #: src/finish.c:297
1083 msgid "Empire has been signed. The terms of the treaty are"
1084 msgstr "удалось подписать договор. Условия этого договора"
1085
1086 #: src/finish.c:299
1087 msgid "favorable to the Federation."
1088 msgstr "выгодны для Федерации."
1089
1090 #: src/finish.c:301
1091 msgid "Congratulations!"
1092 msgstr "Поздравляем!"
1093
1094 #: src/finish.c:304
1095 msgid "highly unfavorable to the Federation."
1096 msgstr "крайне не выгодны для Федерации."
1097
1098 #: src/finish.c:307
1099 msgid "The Federation will be destroyed."
1100 msgstr "Федерация погибнет."
1101
1102 #: src/finish.c:310
1103 msgid "Since you took the last Klingon with you, you are a"
1104 msgstr "Поскольку вы забрали на тот свет последнего Клингона, вы теперь"
1105
1106 #: src/finish.c:311
1107 msgid "martyr and a hero. Someday maybe they'll erect a"
1108 msgstr "мученик и герой. Возможно однажды даже поставят"
1109
1110 #: src/finish.c:312
1111 msgid "statue in your memory. Rest in peace, and try not"
1112 msgstr "статую в вашу честь. Покойтесь с миром и постарайтесь не"
1113
1114 #: src/finish.c:313
1115 msgid "to think about pigeons."
1116 msgstr "думать о голубях."
1117
1118 #: src/finish.c:340
1119 msgid "Your score --"
1120 msgstr "Ваш счёт --"
1121
1122 #: src/finish.c:342
1123 #, c-format
1124 msgid "%6d Romulans destroyed                 %5d"
1125 msgstr "%6d Ромулан уничтожено                 %5d"
1126
1127 #: src/finish.c:345
1128 #, c-format
1129 msgid "%6d Romulans captured                  %5d"
1130 msgstr "%6d Ромулан захвачено                  %5d"
1131
1132 #: src/finish.c:348
1133 #, c-format
1134 msgid "%6d ordinary Klingons destroyed        %5d"
1135 msgstr "%6d рядовых Клингонов уничтожено        %5d"
1136
1137 #: src/finish.c:351
1138 #, c-format
1139 msgid "%6d Klingon commanders destroyed       %5d"
1140 msgstr "%6d Клингоновских командиров уничтожено       %5d"
1141
1142 #: src/finish.c:354
1143 #, c-format
1144 msgid "%6d Super-Commander destroyed          %5d"
1145 msgstr "%6d Глав-комов уничтожено          %5d"
1146
1147 #: src/finish.c:357
1148 #, c-format
1149 msgid "%6.2f Klingons per stardate              %5d"
1150 msgstr "%6.2f Клингонов в день              %5d"
1151
1152 #: src/finish.c:360
1153 #, c-format
1154 msgid "%6d stars destroyed by your action     %5d"
1155 msgstr "%6d звёзд уничтожено     %5d"
1156
1157 #: src/finish.c:363
1158 #, c-format
1159 msgid "%6d planets destroyed by your action   %5d"
1160 msgstr "%6d планет уничтожено   %5d"
1161
1162 #: src/finish.c:366
1163 #, c-format
1164 msgid "%6d inhabited planets destroyed by your action   %5d"
1165 msgstr "%6d обитаемых планет уничтожено   %5d"
1166
1167 #: src/finish.c:369
1168 #, c-format
1169 msgid "%6d bases destroyed by your action     %5d"
1170 msgstr "%6d баз уничтожено     %5d"
1171
1172 #: src/finish.c:372
1173 #, c-format
1174 msgid "%6d calls for help from starbase       %5d"
1175 msgstr "%6d обращений за помощью к базе       %5d"
1176
1177 #: src/finish.c:375
1178 #, c-format
1179 msgid "%6d casualties incurred                %5d"
1180 msgstr "%6d человек пострадали                %5d"
1181
1182 #: src/finish.c:378
1183 #, c-format
1184 msgid "%6d crew abandoned in space            %5d"
1185 msgstr "%6d человек остались в космосе        %5d"
1186
1187 #: src/finish.c:381
1188 #, c-format
1189 msgid "%6d ship(s) lost or destroyed          %5d"
1190 msgstr "%6d корабль(ей) потеряно          %5d"
1191
1192 #: src/finish.c:384
1193 msgid "Penalty for getting yourself killed        -200"
1194 msgstr "Расплата за собственную гибель        -200"
1195
1196 #: src/finish.c:386
1197 msgid "Bonus for winning "
1198 msgstr "Награда за победу в "
1199
1200 #: src/finish.c:389
1201 msgid "Novice game  "
1202 msgstr "игре Новичка  "
1203
1204 #: src/finish.c:390
1205 msgid "Fair game    "
1206 msgstr "игре Среднего    "
1207
1208 #: src/finish.c:391
1209 msgid "Good game    "
1210 msgstr "игре Умелого    "
1211
1212 #: src/finish.c:392
1213 msgid "Expert game  "
1214 msgstr "игре Специалиста  "
1215
1216 #: src/finish.c:393
1217 msgid "Emeritus game"
1218 msgstr "игре Отставного Капитана"
1219
1220 #: src/finish.c:398
1221 #, c-format
1222 msgid "TOTAL SCORE                               %5d"
1223 msgstr "ОБЩИЙ СЧЁТ                               %5d"
1224
1225 #: src/finish.c:413
1226 msgid "File or device name for your plaque: "
1227 msgstr "Имя файла или устройства для грамоты: "
1228
1229 #: src/finish.c:417
1230 msgid "Invalid name."
1231 msgstr "Неправельное имя."
1232
1233 #: src/finish.c:421
1234 msgid "Enter name to go on plaque (up to 30 characters): "
1235 msgstr "Введите своё имя для грамоты (до 30 знаков): "
1236
1237 #: src/finish.c:445
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "                                                       U. S. S. ENTERPRISE\n"
1241 msgstr "                                                       ЭНТЕРПРАЙЗ\n"
1242
1243 #: src/finish.c:447
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "                                  For demonstrating outstanding ability as a "
1247 "starship captain\n"
1248 msgstr "                                  За проявленный героизм\n"
1249
1250 #: src/finish.c:449
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "                                                Starfleet Command bestows to "
1254 "you\n"
1255 msgstr ""
1256 "                                                Штаб Звёздного Флота "
1257 "присваивает вам\n"
1258
1259 #: src/finish.c:452
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "                                                           the rank of\n"
1263 "\n"
1264 msgstr ""
1265 "                                                           звание\n"
1266 "\n"
1267
1268 #: src/finish.c:453
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "                                                       \"Commodore Emeritus"
1272 "\"\n"
1273 "\n"
1274 msgstr ""
1275 "                                                       \"Отставного Капитана"
1276 "\"\n"
1277 "\n"
1278
1279 #: src/finish.c:456
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 " Expert level\n"
1283 "\n"
1284 msgstr ""
1285 " Уровень Специалиста\n"
1286 "\n"
1287
1288 #: src/finish.c:457
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Emeritus level\n"
1292 "\n"
1293 msgstr ""
1294 "Уровень Отставника\n"
1295 "\n"
1296
1297 #: src/finish.c:458
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 " Cheat level\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303 " Уровень Мошенника\n"
1304 "\n"
1305
1306 #: src/finish.c:462
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "                                                 This day of %.6s %.4s, "
1310 "%.8s\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313 "                                                 Сегодня у нас %.6s %.4s, "
1314 "%.8s\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: src/finish.c:464
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "                                                        Your score:  %d\n"
1321 "\n"
1322 msgstr ""
1323 "                                                        Ваш счёт:  %d\n"
1324 "\n"
1325
1326 #: src/finish.c:465
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "                                                    Klingons per stardate:  "
1330 "%.2f\n"
1331 msgstr ""
1332 "                                                    Клингонов в день:  %.2f\n"
1333
1334 #: src/io.c:94
1335 msgid "[ANOUNCEMENT ARRIVING...]"
1336 msgstr "[ПОСТУПИЛО СООБЩЕНИЕ...]"
1337
1338 #: src/io.c:96
1339 msgid "[IMPORTANT ANNOUNCEMENT ARRIVING -- PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1340 msgstr "[ПОСТУПИЛО ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ -- НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1341
1342 #: src/io.c:100
1343 msgid "[CONTINUE?]"
1344 msgstr "[ПРОДОЛЖИТЬ?]"
1345
1346 #: src/io.c:102
1347 msgid "[PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1348 msgstr "[НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1349
1350 #: src/io.c:390
1351 #, c-format
1352 msgid "Track for torpedo number %d-  "
1353 msgstr "Трасса торпеды номер %d- "
1354
1355 #: src/io.c:394
1356 msgid "Torpedo track- "
1357 msgstr "Трасса торпеды- "
1358
1359 #: src/moving.c:19
1360 msgid "Helmsman Sulu- \"Leaving standard orbit.\""
1361 msgstr "Кормчий Сулу- \"Уходим с орбиты.\""
1362
1363 #: src/moving.c:105
1364 msgid "YOU HAVE ATTEMPTED TO CROSS THE NEGATIVE ENERGY BARRIER"
1365 msgstr "ВЫ ПЫТАЕТЕСЬ ПЕРЕСЕЧЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР"
1366
1367 #: src/moving.c:106
1368 msgid "AT THE EDGE OF THE GALAXY.  THE THIRD TIME YOU TRY THIS,"
1369 msgstr "НА ГРАНИЦЕ ГАЛАКТИКИ.  ЕЩЁ ПАРУ РАЗ ТАК СДЕЛАЕТЕ,"
1370
1371 #: src/moving.c:107
1372 msgid "YOU WILL BE DESTROYED."
1373 msgstr "И ПЕНЯЙТЕ НА СЕБЯ."
1374
1375 #: src/moving.c:116
1376 #, c-format
1377 msgid "Entering %s."
1378 msgstr "Входим в %s."
1379
1380 #: src/moving.c:144
1381 msgid " pulled into black hole at "
1382 msgstr " затянут в чёрную дыру в "
1383
1384 #: src/moving.c:166
1385 msgid " encounters Tholian web at "
1386 msgstr " обнаружил Толианскую сеть в "
1387
1388 #: src/moving.c:168
1389 msgid " blocked by object at "
1390 msgstr " остановлен объектом в "
1391
1392 #: src/moving.c:171
1393 msgid "Emergency stop required "
1394 msgstr "Экстренная остановка потребовала "
1395
1396 #: src/moving.c:172
1397 #, c-format
1398 msgid "%2d units of energy."
1399 msgstr "%2d единиц энергии."
1400
1401 #: src/moving.c:216
1402 msgid "Already docked."
1403 msgstr "И так уже пришвартован."
1404
1405 #: src/moving.c:220
1406 msgid "You must first leave standard orbit."
1407 msgstr "Сначала вы должны уйти с орбиты."
1408
1409 #: src/moving.c:225
1410 msgid " not adjacent to base."
1411 msgstr " вне досягаемости базы."
1412
1413 #: src/moving.c:229
1414 msgid "Docked."
1415 msgstr "Пришвартован."
1416
1417 #: src/moving.c:239
1418 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, an important message from the starbase:\""
1419 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, тут важное сообщение с базы:\""
1420
1421 #: src/moving.c:272
1422 msgid "Dummy! You can't leave standard orbit until you"
1423 msgstr "Дятел! Ты не можешь уйти с орбиты пока ты не"
1424
1425 #: src/moving.c:273
1426 msgid "are back aboard the ship."
1427 msgstr "вернёшься на борт корабля."
1428
1429 #: src/moving.c:280
1430 msgid "Computer damaged; manual navigation only"
1431 msgstr "Компьютер сломан; только ручное управление работает"
1432
1433 #: src/moving.c:282
1434 msgid "Computer damaged; manual movement only"
1435 msgstr "Компьютер сломан; задавайте перемещение вручную"
1436
1437 #: src/moving.c:297
1438 msgid "Manual or automatic- "
1439 msgstr "Ручной или автоматический- "
1440
1441 #: src/moving.c:320
1442 msgid "(Manual navigation assumed.)"
1443 msgstr "(Используется ручное управление.)"
1444
1445 #: src/moving.c:322
1446 msgid "(Manual movement assumed.)"
1447 msgstr "(Используется ручная навигация.)"
1448
1449 #: src/moving.c:331
1450 msgid "Target quadrant or quadrant&sector- "
1451 msgstr "Квадрант назначения или квадрант&сектор- "
1452
1453 #: src/moving.c:333
1454 msgid "Destination sector or quadrant&sector- "
1455 msgstr "Сектор назначения или квадрант&сектор- "
1456
1457 #: src/moving.c:387
1458 #, c-format
1459 msgid "Helmsman Sulu- \"Course locked in for %s.\""
1460 msgstr "Кормчий Сулу- \"Курс взят на %s.\""
1461
1462 #: src/moving.c:391
1463 msgid "Ensign Chekov- \"Course laid in, Captain.\""
1464 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Курс взят, Капитан.\""
1465
1466 #: src/moving.c:398
1467 msgid "X and Y displacements- "
1468 msgstr "Расстояния по X и Y- "
1469
1470 #: src/moving.c:423
1471 msgid "Helmsman Sulu- \"Aye, Sir.\""
1472 msgstr "Кормчий Сулу- \"Ага, Сэр.\""
1473
1474 #: src/moving.c:443 src/moving.c:503
1475 msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\""
1476 msgstr "Инженер Скот- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
1477
1478 #: src/moving.c:458
1479 msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines"
1480 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, импульсные двигатели"
1481
1482 #: src/moving.c:459
1483 msgid "require 20.0 units to engage, plus 100.0 units per"
1484 msgstr "требуют 20.0 единиц энергии для запуска, плюс 100.0 единиц на"
1485
1486 #: src/moving.c:461
1487 #, c-format
1488 msgid "quadrant.  We can go, therefore, a maximum of %d"
1489 msgstr "квадрант.  Следовательно, мы пролетим максимум %d"
1490
1491 #: src/moving.c:463
1492 msgid " quadrants.\""
1493 msgstr " квадрантов.\""
1494
1495 #: src/moving.c:466
1496 msgid "quadrant.  They are, therefore, useless.\""
1497 msgstr "квадрант.  Таким образом они бесполезны.\""
1498
1499 #: src/moving.c:474
1500 msgid "First Officer Spock- \"Captain, our speed under impulse"
1501 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, наша скорость на импульсной"
1502
1503 #: src/moving.c:475
1504 msgid "power is only 0.95 sectors per stardate. Are you sure"
1505 msgstr "тяге всего 0.95 секторов в день. Вы уверены,"
1506
1507 #: src/moving.c:476
1508 msgid "we dare spend the time?\" "
1509 msgstr "что мы можем тратить столько времени?\" "
1510
1511 #: src/moving.c:509
1512 msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage"
1513 msgstr "Инженер Скот- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
1514
1515 #: src/moving.c:510
1516 msgid "  is repaired, I can only give you warp 4.\""
1517 msgstr "  устранена, я могу только предложить вам скорость 4.\""
1518
1519 #: src/moving.c:530
1520 msgid "We can't do it, Captain. We don't have enough energy."
1521 msgstr "Не выйдет, Капитан. У нас не хватит энергии."
1522
1523 #: src/moving.c:533
1524 #, c-format
1525 msgid "We don't have enough energy, but we could do it at warp %d"
1526 msgstr "У нас не достаточно энергии, но её могло бы хватить бы при скорости %d"
1527
1528 #: src/moving.c:536
1529 msgid "if you'll lower the shields."
1530 msgstr ", если только вы опустите защиту."
1531
1532 #: src/moving.c:543
1533 msgid "We haven't the energy to go that far with the shields up."
1534 msgstr "У нас нет энергии чтобы лететь так далеко с поднятой защитой."
1535
1536 #: src/moving.c:551
1537 msgid "First Officer Spock- \"Captain, I compute that such"
1538 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
1539
1540 #: src/moving.c:552
1541 #, c-format
1542 msgid "  a trip would require approximately %2.0f"
1543 msgstr "  полёт потребует примерно %2.0f"
1544
1545 #: src/moving.c:554
1546 msgid " percent of our"
1547 msgstr " процентов"
1548
1549 #: src/moving.c:555
1550 msgid "  remaining time.  Are you sure this is wise?\" "
1551 msgstr " оставшегося времени.  Вы уверены что это разумно?\" "
1552
1553 #: src/moving.c:618
1554 msgid "  Scott here.  The warp engines are damaged."
1555 msgstr "  Скот на связи.  Межпространственные двигатели сломаны."
1556
1557 #: src/moving.c:619
1558 msgid "  We'll have to reduce speed to warp 4."
1559 msgstr "  Придётся сбавить скорость до 4."
1560
1561 #: src/moving.c:635
1562 msgid "Warp factor- "
1563 msgstr "Скорость- "
1564
1565 #: src/moving.c:643
1566 msgid "Warp engines inoperative."
1567 msgstr "Межпространственные двигатели не работают."
1568
1569 #: src/moving.c:647
1570 msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain,"
1571 msgstr "Инженер Скот- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
1572
1573 #: src/moving.c:648
1574 msgid "  but right now we can only go warp 4.\""
1575 msgstr "  но сейчас мы можем дать только скорость 4."
1576
1577 #: src/moving.c:652
1578 msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\""
1579 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Наша максимальная скорость - 10, Капитан.\""
1580
1581 #: src/moving.c:656
1582 msgid "Helmsman Sulu- \"We can't go below warp 1, Captain.\""
1583 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Мы не можем установить скорость ниже 1, Капитан.\""
1584
1585 #: src/moving.c:663
1586 #, c-format
1587 msgid "Helmsman Sulu- \"Warp factor %d, Captain.\""
1588 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Скорость %d, Капитан.\""
1589
1590 #: src/moving.c:668
1591 msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\""
1592 msgstr "Инженер Скот- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
1593
1594 #: src/moving.c:672
1595 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\""
1596 msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, попробуем.\""
1597
1598 #: src/moving.c:675
1599 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\""
1600 msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
1601
1602 #: src/moving.c:691
1603 msgid "Scotty rushes to the transporter controls."
1604 msgstr "Скоти бросается к управлению транспортёром."
1605
1606 #: src/moving.c:693
1607 msgid "But with the shields up it's hopeless."
1608 msgstr "Но с поднятой защитой это безнадёжно."
1609
1610 #: src/moving.c:696
1611 msgid "His desperate attempt to rescue you . . ."
1612 msgstr "Его отчаянная попытка спасти вас . . ."
1613
1614 #: src/moving.c:698 src/moving.c:1017
1615 msgid "fails."
1616 msgstr "провалилась."
1617
1618 #: src/moving.c:702
1619 msgid "SUCCEEDS!"
1620 msgstr "УВЕНЧАЛАСЬ УСПЕХОМ!"
1621
1622 #: src/moving.c:705
1623 msgid "The crystals mined were "
1624 msgstr "Собранные кристаллы "
1625
1626 #: src/moving.c:707
1627 msgid "lost."
1628 msgstr "пропали."
1629
1630 #: src/moving.c:710
1631 msgid "saved."
1632 msgstr "сохранились."
1633
1634 #: src/moving.c:729
1635 msgid " has stopped in a quadrant containing"
1636 msgstr " остановился в квадранте со"
1637
1638 #: src/moving.c:730
1639 msgid "   a supernova."
1640 msgstr "   сверхновой."
1641
1642 #: src/moving.c:733
1643 msgid "***Emergency automatic override attempts to hurl "
1644 msgstr "***Автопилот пытается вырвать "
1645
1646 #: src/moving.c:736
1647 msgid "safely out of quadrant."
1648 msgstr "из квадранта."
1649
1650 #: src/moving.c:742
1651 msgid "Warp engines damaged."
1652 msgstr "Межпространственные двигатели повреждёны."
1653
1654 #: src/moving.c:748
1655 #, c-format
1656 msgid "Warp factor set to %d"
1657 msgstr "Скорость установлена на %d"
1658
1659 #: src/moving.c:762
1660 msgid "Insufficient energy to leave quadrant."
1661 msgstr "Недостаточно энергии чтобы покинуть квадрант."
1662
1663 #: src/moving.c:778
1664 msgid "***TIME WARP ENTERED."
1665 msgstr "***ИСКРИВЛЕНИЕ ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА."
1666
1667 #: src/moving.c:781
1668 #, c-format
1669 msgid "You are traveling backwards in time %d stardates."
1670 msgstr "Вы путешествуете назад во времени на %d дней."
1671
1672 #: src/moving.c:806
1673 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has disappeared, Sir!"
1674 msgstr "Чехов- \"Охрана докладывает о пропаже Галилея, Сэр!"
1675
1676 #: src/moving.c:814
1677 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has reappeared in the dock!\""
1678 msgstr "Чехов- \"Охрана докладыват о появлении Галилея в доке!\""
1679
1680 #: src/moving.c:821
1681 msgid "Spock has reconstructed a correct star chart from memory"
1682 msgstr "Спок восстановил звёздную карту по памяти"
1683
1684 #: src/moving.c:826
1685 #, c-format
1686 msgid "You are traveling forward in time %d stardates."
1687 msgstr "Вы путешествуете вперёд во времени на %d дней."
1688
1689 #: src/moving.c:845
1690 msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\""
1691 msgstr ""
1692 "Инженер Скот- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
1693
1694 #: src/moving.c:847
1695 msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes."
1696 msgstr "На Волшебной Королеве нет дальнобойных космических ракет."
1697
1698 #: src/moving.c:853
1699 msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\""
1700 msgstr "Инженер Скот- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
1701
1702 #: src/moving.c:860
1703 msgid "Spock-  \"Records show the previous probe has not yet"
1704 msgstr "Скот- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
1705
1706 #: src/moving.c:861
1707 msgid "   reached its destination.\""
1708 msgstr "   достигла пункта назначения.\""
1709
1710 #: src/moving.c:864
1711 msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\""
1712 msgstr "Ухура- \"Предыдущая ракета всё ещё передаёт сигналы, Сэр.\""
1713
1714 #: src/moving.c:871
1715 #, c-format
1716 msgid "%d probe left."
1717 msgstr "Осталось %d торпеда."
1718
1719 #: src/moving.c:871
1720 #, c-format
1721 msgid "%d probes left."
1722 msgstr "Осталось %d торпед."
1723
1724 #: src/moving.c:872
1725 msgid "Are you sure you want to fire a probe? "
1726 msgstr "Вы уверены, что хотите запустить ракету? "
1727
1728 #: src/moving.c:882
1729 msgid "Arm NOVAMAX warhead? "
1730 msgstr "Снарядить атомной боеголовкой? "
1731
1732 #: src/moving.c:903
1733 msgid "Ensign Chekov-  \"The deep space probe is launched, Captain.\""
1734 msgstr ""
1735 "Прапорщик Чехов- \"Дальнобойная космическая ракета выпущена, Капитан.\""
1736
1737 #: src/moving.c:938
1738 msgid "Lt. Uhura-  \"But Captain, we're already docked.\""
1739 msgstr "Лт. Ухура- \"Но Капитан, мы ведь уже пришвартовались.\""
1740
1741 #: src/moving.c:942
1742 msgid "Subspace radio damaged."
1743 msgstr "Межпространственная рация повреждена."
1744
1745 #: src/moving.c:946
1746 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, I'm not getting any response from Starbase.\""
1747 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, я не получаю никаких сигналов от базы.\""
1748
1749 #: src/moving.c:950
1750 msgid "You must be aboard the "
1751 msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
1752
1753 #: src/moving.c:976
1754 #, c-format
1755 msgid "Starbase in %s responds--"
1756 msgstr "База из %s отвечает--"
1757
1758 #: src/moving.c:979
1759 msgid " dematerializes."
1760 msgstr " дематериализовался."
1761
1762 #: src/moving.c:992
1763 msgid "You have been lost in space..."
1764 msgstr "Вы пропали в космической пустоте..."
1765
1766 #: src/moving.c:1000
1767 msgid "1st"
1768 msgstr "1-ая"
1769
1770 #: src/moving.c:1001
1771 msgid "2nd"
1772 msgstr "2-ая"
1773
1774 #: src/moving.c:1002
1775 msgid "3rd"
1776 msgstr "3-я"
1777
1778 #: src/moving.c:1004
1779 msgid " attempt to re-materialize "
1780 msgstr " попытка материализации "
1781
1782 #: src/moving.c:1031
1783 msgid "succeeds."
1784 msgstr "увенчалась успехом."
1785
1786 #: src/moving.c:1035
1787 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, we made it!\""
1788 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, получлось!\""
1789
1790 #: src/moving.c:1068
1791 msgid "You cannot abandon Ye Faerie Queene."
1792 msgstr "Вы не можете оставить Волшебную Королеву."
1793
1794 #: src/moving.c:1075
1795 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft."
1796 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
1797
1798 #: src/moving.c:1079
1799 msgid "Shuttle craft now serving Big Macs."
1800 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
1801
1802 #: src/moving.c:1083
1803 msgid "Shuttle craft damaged."
1804 msgstr "Челнок повреждён."
1805
1806 #: src/moving.c:1087
1807 #, fuzzy
1808 msgid "You must be aboard the Enterprise."
1809 msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
1810
1811 #: src/moving.c:1091 src/planets.c:302
1812 msgid "Shuttle craft not currently available."
1813 msgstr "Челнок сейчас недоступен."
1814
1815 #: src/moving.c:1096
1816 msgid "***ABANDON SHIP!  ABANDON SHIP!"
1817 msgstr "***ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!  ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
1818
1819 #: src/moving.c:1098
1820 msgid "***ALL HANDS ABANDON SHIP!"
1821 msgstr "***ВСЕМУ ПЕРСОНАЛУ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
1822
1823 #: src/moving.c:1100
1824 msgid "Captain and crew escape in shuttle craft."
1825 msgstr "Капитан с экипажем удрали на челноке."
1826
1827 #: src/moving.c:1109 src/moving.c:1112
1828 msgid "Remainder of ship's complement beam down"
1829 msgstr "Остатки личного состава телепортировались"
1830
1831 #: src/moving.c:1110
1832 msgid "to nearest habitable planet."
1833 msgstr "на ближайшую пригодную для жизни планету."
1834
1835 #: src/moving.c:1113
1836 #, c-format
1837 msgid "to %s."
1838 msgstr "в %s."
1839
1840 #: src/moving.c:1115
1841 #, c-format
1842 msgid "Entire crew of %d left to die in outer space."
1843 msgstr "Весь экипаж в составе %d человек погиб в открытом космосе."
1844
1845 #: src/moving.c:1124
1846 msgid "You are captured by Klingons and released to"
1847 msgstr "Клингоны поймали вас и"
1848
1849 #: src/moving.c:1125
1850 msgid "the Federation in a prisoner-of-war exchange."
1851 msgstr "устроили обмен военнопленными с Федерацией."
1852
1853 #: src/moving.c:1151
1854 msgid "Starfleet puts you in command of another ship,"
1855 msgstr "Звёздный Флот доверил вам командование ещё одним кораблём,"
1856
1857 #: src/moving.c:1152
1858 msgid "the Faerie Queene, which is antiquated but,"
1859 msgstr "Волшебная Королева, который немного устарел, но"
1860
1861 #: src/moving.c:1153
1862 msgid "still useable."
1863 msgstr "всё ещё работает."
1864
1865 #: src/moving.c:1154
1866 msgid "The dilithium crystals have been moved."
1867 msgstr "Кристаллы дилития взяты с собой."
1868
1869 #: src/planets.c:22
1870 msgid "Spock-  \"Planet report follows, Captain.\""
1871 msgstr "Спок- \"Вот информация о планете, Капитан.\""
1872
1873 #: src/planets.c:33
1874 msgid "   class "
1875 msgstr "   класс "
1876
1877 #: src/planets.c:36
1878 msgid "no "
1879 msgstr "отсутствуют "
1880
1881 #: src/planets.c:37
1882 msgid "dilithium crystals present."
1883 msgstr "признаки кристаллов дилития."
1884
1885 #: src/planets.c:39
1886 msgid "    Shuttle Craft Galileo on surface."
1887 msgstr "    Челнок Галилей на поверхности."
1888
1889 #: src/planets.c:42
1890 msgid "No information available."
1891 msgstr "Нет информации."
1892
1893 #: src/planets.c:51
1894 msgid "Already in standard orbit."
1895 msgstr "И так уже на орбите.\""
1896
1897 #: src/planets.c:55
1898 msgid "Both warp and impulse engines damaged."
1899 msgstr "Межпространственные двигатели сломаны, равно как и импульсные."
1900
1901 #: src/planets.c:60
1902 msgid " not adjacent to planet."
1903 msgstr " слишком далеко от планеты."
1904
1905 #: src/planets.c:65
1906 msgid "Helmsman Sulu-  \"Entering standard orbit, Sir.\""
1907 msgstr "Кормчий Сулу- \"Выходим на орбиту, Сэр.\""
1908
1909 #: src/planets.c:69
1910 #, c-format
1911 msgid "Sulu-  \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\""
1912 msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f kilometers.\""
1913
1914 #: src/planets.c:80
1915 msgid "Short range sensors damaged."
1916 msgstr "Сенсоры ближнего обзора сломаны."
1917
1918 #: src/planets.c:84
1919 msgid "Spock- \"No planet in this quadrant, Captain.\""
1920 msgstr "Спок- \"В этом квадранте нет планет, Капитан.\""
1921
1922 #: src/planets.c:88
1923 #, c-format
1924 msgid "Spock-  \"Sensor scan for %s-"
1925 msgstr "Спок- \"Сканирование %s-"
1926
1927 #: src/planets.c:90
1928 #, c-format
1929 msgid "         Planet at %s is of class %s."
1930 msgstr "         Планета на %s класса %s."
1931
1932 #: src/planets.c:94
1933 msgid "         Sensors show Galileo still on surface."
1934 msgstr "         Сенсоры показывают, что Галилей всё ещё на поверхности."
1935
1936 #: src/planets.c:95
1937 msgid "         Readings indicate"
1938 msgstr "         Сканирование"
1939
1940 #: src/planets.c:96
1941 msgid " no"
1942 msgstr " не"
1943
1944 #: src/planets.c:97
1945 msgid " dilithium crystals present.\""
1946 msgstr " показывает признаки кристаллов дилития."
1947
1948 #: src/planets.c:108
1949 msgid "Transporter damaged."
1950 msgstr "Транспортёр не работает."
1951
1952 #: src/planets.c:111
1953 msgid "Spock-  \"May I suggest the shuttle craft, Sir?\" "
1954 msgstr "Спок- \"Могу я посоветовать челнок, Сэр?\""
1955
1956 #: src/planets.c:118 src/planets.c:298
1957 msgid " not in standard orbit."
1958 msgstr " не на орбите."
1959
1960 #: src/planets.c:122
1961 msgid "Impossible to transport through shields."
1962 msgstr "Невозможно транспортировать через защитные поля."
1963
1964 #: src/planets.c:126 src/planets.c:314
1965 msgid "Spock-  \"Captain, we have no information on this planet"
1966 msgstr "Спок- \"Капитан, у нас нет информации об этой планете"
1967
1968 #: src/planets.c:127 src/planets.c:315
1969 msgid "  and Starfleet Regulations clearly state that in this situation"
1970 msgstr " и инструкции Звёздного Флота чётко предписывают в такой ситуации"
1971
1972 #: src/planets.c:128
1973 msgid "  you may not go down.\""
1974 msgstr " не спускаться на поверхность.\""
1975
1976 #: src/planets.c:134
1977 msgid "Spock-  \"Wouldn't you rather take the Galileo?\" "
1978 msgstr "Спок- \"Может вы всё же используете Галилей?\""
1979
1980 #: src/planets.c:139
1981 msgid "Your crew hides the Galileo to prevent capture by aliens."
1982 msgstr "Ваша команда прячет Галилей, чтобы он не достался инопланетянам."
1983
1984 #: src/planets.c:141
1985 msgid "Landing party assembled, ready to beam up."
1986 msgstr "Дисантный отряд собран, готовы к телепортации."
1987
1988 #: src/planets.c:143
1989 msgid "Kirk whips out communicator..."
1990 msgstr "Кирк выхватил коммуникатор..."
1991
1992 #: src/planets.c:144
1993 msgid "BEEP  BEEP  BEEP"
1994 msgstr "БИП  БИП  БИП"
1995
1996 #: src/planets.c:146
1997 msgid "\"Kirk to enterprise-  Lock on coordinates...energize.\""
1998 msgstr "\"Кирк энтерпрайзу- Установите координаты...поехали.\""
1999
2000 #: src/planets.c:151
2001 msgid "Spock-  \"Captain, I fail to see the logic in"
2002 msgstr "Спок- \"Капитан, я не вижу смысла"
2003
2004 #: src/planets.c:152
2005 msgid "  exploring a planet with no dilithium crystals."
2006 msgstr " исследовать планету, на которой нет кристаллов дилития."
2007
2008 #: src/planets.c:153 src/planets.c:244
2009 msgid "  Are you sure this is wise?\" "
2010 msgstr "  Вы уверены что это разумно?\" "
2011
2012 #: src/planets.c:159
2013 msgid "Scotty-  \"Transporter room ready, Sir.\""
2014 msgstr "Скоти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
2015
2016 #: src/planets.c:161
2017 msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface."
2018 msgstr "Кирк и дисантный отряд готовятся к телепортации на планету."
2019
2020 #: src/planets.c:163
2021 msgid "Kirk-  \"Energize.\""
2022 msgstr "Кирк- \"Поехали.\""
2023
2024 #: src/planets.c:172
2025 msgid "Scotty-  \"Oh my God!  I've lost them.\""
2026 msgstr "Скоти- \"О нет!  Я их потерял.\""
2027
2028 #: src/planets.c:178
2029 msgid "Transport complete."
2030 msgstr "Транспортировка завершена."
2031
2032 #: src/planets.c:181
2033 msgid "The shuttle craft Galileo is here!"
2034 msgstr "Челнок Галилей здесь!"
2035
2036 #: src/planets.c:197
2037 msgid "Mining party not on planet."
2038 msgstr "Добытчиков на планете нет."
2039
2040 #: src/planets.c:201
2041 msgid "This planet has already been strip-mined for dilithium."
2042 msgstr "Эта планета уже обобрана до нитки; дилития там больше нет."
2043
2044 #: src/planets.c:205
2045 msgid "No dilithium crystals on this planet."
2046 msgstr "На этой планете дилития нет."
2047
2048 #: src/planets.c:209
2049 msgid "You've already mined enough crystals for this trip."
2050 msgstr "Вы набрали уже достаточно кристаллов за эту поездку."
2051
2052 #: src/planets.c:213
2053 msgid "With all those fresh crystals aboard the "
2054 msgstr "У нас так много кристаллов на борту, что"
2055
2056 #: src/planets.c:216
2057 msgid "there's no reason to mine more at this time."
2058 msgstr "нет смысла собирать ещё."
2059
2060 #: src/planets.c:221
2061 msgid "Mining operation complete."
2062 msgstr "Сборка кристаллов завершена."
2063
2064 #: src/planets.c:233
2065 msgid "No dilithium crystals available."
2066 msgstr "Нет кристаллов дилития."
2067
2068 #: src/planets.c:237
2069 msgid "Spock-  \"Captain, Starfleet Regulations prohibit such an operation"
2070 msgstr "Спок- \"Капитан, инструкции Звёздного Флота запрещают эти действия,"
2071
2072 #: src/planets.c:238
2073 #, fuzzy
2074 msgid "  except when Condition Yellow exists."
2075 msgstr " кроме случаев Жёлтого состояния."
2076
2077 #: src/planets.c:241
2078 msgid "Spock- \"Captain, I must warn you that loading"
2079 msgstr "Спок- \"Капитан, я должен предупредить вас, что пихать"
2080
2081 #: src/planets.c:242
2082 msgid "  raw dilithium crystals into the ship's power"
2083 msgstr " необработанные кристаллы дилития в энергетическую"
2084
2085 #: src/planets.c:243
2086 msgid "  system may risk a severe explosion."
2087 msgstr " систему корабля опасно, и может привести к большому взрыву."
2088
2089 #: src/planets.c:250
2090 msgid "Engineering Officer Scott-  \"(GULP) Aye Sir."
2091 msgstr "Инженер-механик Скот- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
2092
2093 #: src/planets.c:251
2094 msgid "  Mr. Spock and I will try it.\""
2095 msgstr "  Мы с Мистером Споком попробуем.\""
2096
2097 #: src/planets.c:253
2098 msgid "Spock-  \"Crystals in place, Sir."
2099 msgstr "Спок- \"Кристаллы на месте, Сэр."
2100
2101 #: src/planets.c:254
2102 msgid "  Ready to activate circuit.\""
2103 msgstr "  Готов замкнуть цепь.\""
2104
2105 #: src/planets.c:256
2106 msgid "Scotty-  \"Keep your fingers crossed, Sir!\""
2107 msgstr "Скоти-  \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
2108
2109 #: src/planets.c:259
2110 msgid "  \"Activating now! - - No good!  It's***"
2111 msgstr "  \"Уже запускаю! - - Плохо!  Оно***"
2112
2113 #: src/planets.c:261 src/planets.c:462
2114 msgid "***RED ALERT!  RED A*L********************************"
2115 msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕ*ВО***********************************"
2116
2117 #: src/planets.c:264 src/planets.c:465
2118 msgid "******************   KA-BOOM!!!!   *******************"
2119 msgstr "******************   БА-БАХ!!!!    ********************"
2120
2121 #: src/planets.c:270
2122 msgid "  \"Activating now! - - "
2123 msgstr "  \"Уже запускаю! - - "
2124
2125 #: src/planets.c:271
2126 msgid "The instruments"
2127 msgstr "Аппараты"
2128
2129 #: src/planets.c:272
2130 msgid "   are going crazy, but I think it's"
2131 msgstr "   сошли с ума, но я думаю, что это"
2132
2133 #: src/planets.c:273
2134 msgid "   going to work!!  Congratulations, Sir!\""
2135 msgstr "   должно работать!!  Поздравляю, Сэр!\""
2136
2137 #: src/planets.c:286
2138 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at."
2139 msgstr "На Волшебной Королеве нет платформы для стыковки с челноком."
2140
2141 #: src/planets.c:288
2142 msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft."
2143 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
2144
2145 #: src/planets.c:291
2146 msgid "The Galileo is damaged."
2147 msgstr "Галилей повреждён."
2148
2149 #: src/planets.c:293
2150 msgid "Shuttle craft is now serving Big Macs."
2151 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
2152
2153 #: src/planets.c:306
2154 msgid "You will have to beam down to retrieve the shuttle craft."
2155 msgstr "Вам придётся спуститься на поверхность чтобы забрать челнок."
2156
2157 #: src/planets.c:310
2158 msgid "Shuttle craft cannot pass through shields."
2159 msgstr "Челнок не может пролететь через защиту."
2160
2161 #: src/planets.c:316
2162 msgid "  you may not fly down.\""
2163 msgstr " вам не удастся слетать вниз.\""
2164
2165 #: src/planets.c:321
2166 msgid "First Officer Spock-  \"Captain, I compute that such"
2167 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
2168
2169 #: src/planets.c:322
2170 #, c-format
2171 msgid "  a maneuver would require approximately %2d%% of our"
2172 msgstr "  манёвр потребует примерно %2d%%"
2173
2174 #: src/planets.c:324
2175 msgid "remaining time."
2176 msgstr "оставшегося времени."
2177
2178 #: src/planets.c:325
2179 msgid "Are you sure this is wise?\" "
2180 msgstr "Вы уверены что это разумно?\" "
2181
2182 #: src/planets.c:336
2183 msgid "Spock-  \"Would you rather use the transporter?\" "
2184 msgstr "Спок- \"Не лучше ли вам воспользоваться транспортёром?\" "
2185
2186 #: src/planets.c:341
2187 msgid "Shuttle crew"
2188 msgstr "Экипаж челнока"
2189
2190 #: src/planets.c:344
2191 msgid "Rescue party"
2192 msgstr "Спасательная команда"
2193
2194 #: src/planets.c:345
2195 msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface."
2196 msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты."
2197
2198 #: src/planets.c:350 src/planets.c:371
2199 msgid "Trip complete."
2200 msgstr "Полёт окончен."
2201
2202 #: src/planets.c:355
2203 msgid "You and your mining party board the"
2204 msgstr "Вы и ваш отряд залезли в"
2205
2206 #: src/planets.c:356
2207 msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise."
2208 msgstr "челнок для полёта к Энтерпрайзу."
2209
2210 #: src/planets.c:358
2211 msgid "The short hop begins . . ."
2212 msgstr "Начался недолгий перелёт . . ."
2213
2214 #: src/planets.c:378
2215 msgid "Mining party assembles in the hangar deck,"
2216 msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре палубы,"
2217
2218 #: src/planets.c:379
2219 msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"."
2220 msgstr "все готовы залезть в челнок \"Галилей\"."
2221
2222 #: src/planets.c:381
2223 msgid "The hangar doors open; the trip begins."
2224 msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался."
2225
2226 #: src/planets.c:389
2227 msgid "Trip complete"
2228 msgstr "Полёт окончен"
2229
2230 #: src/planets.c:403
2231 msgid "Ye Faerie Queene has no death ray."
2232 msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти."
2233
2234 #: src/planets.c:407
2235 msgid "Sulu-  \"But Sir, there are no enemies in this quadrant.\""
2236 msgstr "Сулу- \"Но Сэр, в этом квадранте нет врагов.\""
2237
2238 #: src/planets.c:411
2239 msgid "Death Ray is damaged."
2240 msgstr "Луч Смерти повреждён."
2241
2242 #: src/planets.c:414
2243 msgid "Spock-  \"Captain, the 'Experimental Death Ray'"
2244 msgstr "Спок- \"Капитан, 'Экспериментальный Луч Смерти'"
2245
2246 #: src/planets.c:415
2247 msgid "  is highly unpredictible.  Considering the alternatives,"
2248 msgstr "  довольно непредсказуем.  Обдумав все альтернативы,"
2249
2250 #: src/planets.c:416
2251 msgid "  are you sure this is wise?\" "
2252 msgstr " вы уверены что это разумно?\" "
2253
2254 #: src/planets.c:418
2255 msgid "Spock-  \"Acknowledged.\""
2256 msgstr "Спок- \"Ясно.\""
2257
2258 #: src/planets.c:421
2259 msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/planets.c:423
2263 msgid "Crew scrambles in emergency preparation."
2264 msgstr "Команда засуетилась, начались срочные приготовления."
2265
2266 #: src/planets.c:424
2267 msgid "Spock and Scotty ready the death ray and"
2268 msgstr "Спок и Скоти наладили луч смерти и"
2269
2270 #: src/planets.c:425
2271 msgid "prepare to channel all ship's power to the device."
2272 msgstr "и готовы к передаче всей энергии корабля на установку."
2273
2274 #: src/planets.c:427
2275 msgid "Spock-  \"Preparations complete, sir.\""
2276 msgstr "Спок- \"Преготовления окончены, сэр.\""
2277
2278 #: src/planets.c:428
2279 msgid "Kirk-  \"Engage!\""
2280 msgstr "Кирк- \"Пли!\""
2281
2282 #: src/planets.c:430
2283 msgid "WHIRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/planets.c:436 src/planets.c:456
2287 msgid "Sulu- \"Captain!  It's working!\""
2288 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Он работает!\""
2289
2290 #: src/planets.c:440
2291 msgid "Ensign Chekov-  \"Congratulations, Captain!\""
2292 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Поздравляю, Капитан.\""
2293
2294 #: src/planets.c:443
2295 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the `Experimental Death Ray'"
2296 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что 'Эксперементальный Луч Смерти'"
2297
2298 #: src/planets.c:445
2299 msgid "   is still operational.\""
2300 msgstr "   всё ещё исправен.\""
2301
2302 #: src/planets.c:448
2303 msgid "   has been rendered nonfunctional.\""
2304 msgstr "   пришёл в негодность.\""
2305
2306 #: src/planets.c:460
2307 msgid "***MATTER-ANTIMATTER IMPLOSION IMMINENT!"
2308 msgstr "***НАЧАЛОСЬ СЛИЯНИЕ МАТЕРИИ С АНТИМАТЕРИЕЙ!"
2309
2310 #: src/planets.c:471
2311 msgid "Sulu- \"Captain!  Yagabandaghangrapl, brachriigringlanbla!\""
2312 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Кабабонга, Абырвалг, Киргуду-Бамбарбия!\""
2313
2314 #: src/planets.c:473
2315 msgid "Lt. Uhura-  \"Graaeek!  Graaeek!\""
2316 msgstr "Лт. Ухура- \"Горячё!  Горю!\""
2317
2318 #: src/planets.c:475
2319 msgid "Spock-  \"Fascinating!  . . . All humans aboard"
2320 msgstr "Спок- \"Грандиозно!  . . . Все люди на борту"
2321
2322 #: src/planets.c:476
2323 msgid "  have apparently been transformed into strange mutations."
2324 msgstr "  явно подверглись какой-то странной мутации."
2325
2326 #: src/planets.c:477
2327 msgid "  Vulcans do not seem to be affected."
2328 msgstr "  Вулканиты однако, похоже, не пострадали."
2329
2330 #: src/planets.c:479
2331 msgid "Kirk-  \"Raauch!  Raauch!\""
2332 msgstr "Кирк- \"Гав! Гав! Ррр-ав!"
2333
2334 #: src/planets.c:485
2335 msgid "Sulu- \"Captain!  It's   --WHAT?!?!\""
2336 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Оно   --ЧТО???!\""
2337
2338 #: src/planets.c:487
2339 msgid "Spock-  \"I believe the word is"
2340 msgstr "Спок- \"Похоже, слово"
2341
2342 #: src/planets.c:488
2343 msgid " *ASTONISHING*"
2344 msgstr " *УДИВИТЕЛЬНО*"
2345
2346 #: src/planets.c:489
2347 msgid " Mr. Sulu."
2348 msgstr " Мистер Сулу."
2349
2350 #: src/planets.c:493
2351 msgid "  Captain, our quadrant is now infested with"
2352 msgstr "  Капитан, наш квадрант теперь весь набит"
2353
2354 #: src/planets.c:494
2355 msgid " - - - - - -  *THINGS*."
2356 msgstr " - - - - - -  *ФИГНЁЙ*."
2357
2358 #: src/planets.c:496
2359 msgid "  I have no logical explanation.\""
2360 msgstr "  У меня нет логичного объяснения.\""
2361
2362 #: src/planets.c:499
2363 msgid "Sulu- \"Captain!  The Death Ray is creating tribbles!\""
2364 msgstr "Сулу- \"Капитан!   Луч Смерти зачем-то создаёт червяков!\""
2365
2366 #: src/planets.c:501
2367 msgid "Scotty-  \"There are so many tribbles down here"
2368 msgstr "Скоти-  \"Тут столько этих червяков бегает"
2369
2370 #: src/planets.c:502
2371 msgid "  in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\""
2372 msgstr "  в техническом отсеке, что мы не можем к нему подобраться, Капитан.\""
2373
2374 #: src/reports.c:11
2375 #, c-format
2376 msgid "Starbase in %s is currently under Commander attack."
2377 msgstr "База в %s атакована Командиром Клингонов."
2378
2379 #: src/reports.c:13 src/reports.c:19
2380 #, c-format
2381 msgid "It can hold out until Stardate %d."
2382 msgstr "Она сможет продержаться до даты %d.\""
2383
2384 #: src/reports.c:17
2385 #, c-format
2386 msgid "Starbase in %s is under Super-commander attack."
2387 msgstr "База в %s атакована Глав-комом Клингонов."
2388
2389 #: src/reports.c:24
2390 #, c-format
2391 msgid "Base in %i - %i attacked by C. Alive until %.1f"
2392 msgstr "База в %i - %i атакована C. Доживёт до %.1f"
2393
2394 #: src/reports.c:26
2395 #, c-format
2396 msgid "Base in %i - %i attacked by S. Alive until %.1f"
2397 msgstr "База в %i - %i атакована S. Доживёт до %.1f"
2398
2399 #: src/reports.c:38
2400 msgid "thawed "
2401 msgstr "сохранённую "
2402
2403 #: src/reports.c:40
2404 msgid "short"
2405 msgstr "короткую"
2406
2407 #: src/reports.c:41
2408 msgid "medium"
2409 msgstr "сруднюю"
2410
2411 #: src/reports.c:42
2412 msgid "long"
2413 msgstr "длинную"
2414
2415 #: src/reports.c:43
2416 msgid "unknown length"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/reports.c:46
2420 msgid "novice"
2421 msgstr "новичёк"
2422
2423 #: src/reports.c:47
2424 msgid "fair"
2425 msgstr "средний"
2426
2427 #: src/reports.c:48
2428 msgid "good"
2429 msgstr "умелый"
2430
2431 #: src/reports.c:49
2432 msgid "expert"
2433 msgstr "специалист"
2434
2435 #: src/reports.c:50
2436 msgid "emeritus"
2437 msgstr "отставной капитан"
2438
2439 #: src/reports.c:51
2440 msgid "skilled"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/reports.c:54
2444 #, c-format
2445 msgid "You %s a %s%s %s game."
2446 msgstr "Вы %s игру %s%s %s."
2447
2448 #: src/reports.c:55
2449 msgid "were playing"
2450 msgstr "сыграли"
2451
2452 #: src/reports.c:55
2453 msgid "are playing"
2454 msgstr "играете"
2455
2456 #: src/reports.c:56
2457 msgid "No plaque is allowed."
2458 msgstr "Грамоты не будет."
2459
2460 #: src/reports.c:57
2461 #, c-format
2462 msgid "This is tournament game %d."
2463 msgstr "Это турнирная игра номер %d."
2464
2465 #: src/reports.c:58
2466 #, c-format
2467 msgid "Your secret password is \"%s\""
2468 msgstr "Ваш пароль \"%s\""
2469
2470 #: src/reports.c:59
2471 #, c-format
2472 msgid "%d of %d Klingons have been killed"
2473 msgstr "%d из %d Клингонов убиты"
2474
2475 #: src/reports.c:60
2476 #, c-format
2477 msgid ", including %d Commander%s."
2478 msgstr ", включая %d Командира%s."
2479
2480 #: src/reports.c:60 src/reports.c:83 src/reports.c:89 src/reports.c:112
2481 msgid "s"
2482 msgstr "(ов)"
2483
2484 #: src/reports.c:61
2485 msgid ", but no Commanders."
2486 msgstr ", но без Командиров."
2487
2488 #: src/reports.c:63
2489 #, c-format
2490 msgid "The Super Commander has %sbeen destroyed."
2491 msgstr "Глав-ком %sбыл уничтожен."
2492
2493 #: src/reports.c:64
2494 msgid "not "
2495 msgstr "не "
2496
2497 #: src/reports.c:66
2498 msgid "There "
2499 msgstr " "
2500
2501 #: src/reports.c:67
2502 msgid "has been 1 base"
2503 msgstr "1 баз"
2504
2505 #: src/reports.c:69
2506 #, c-format
2507 msgid "have been %d bases"
2508 msgstr "%d баз"
2509
2510 #: src/reports.c:71
2511 #, c-format
2512 msgid " destroyed, %d remaining."
2513 msgstr " уничтожено, %d осталось."
2514
2515 #: src/reports.c:73
2516 #, c-format
2517 msgid "There are %d bases."
2518 msgstr "Осталось %d баз."
2519
2520 #: src/reports.c:80
2521 #, c-format
2522 msgid "%d casualt%s suffered so far."
2523 msgstr "%d пострадавших%s уже умерли.\""
2524
2525 #: src/reports.c:82
2526 #, c-format
2527 msgid "There were %d call%s for help."
2528 msgstr "Вы сделали %d вызов%s базы."
2529
2530 #: src/reports.c:85
2531 msgid "You have "
2532 msgstr "У вас "
2533
2534 #: src/reports.c:87
2535 msgid "no"
2536 msgstr "отсутствуют"
2537
2538 #: src/reports.c:88
2539 msgid " deep space probe"
2540 msgstr " дальнобойные космические ракеты"
2541
2542 #: src/reports.c:95
2543 msgid "An armed deep space probe is in"
2544 msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в"
2545
2546 #: src/reports.c:97
2547 msgid "A deep space probe is in"
2548 msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в"
2549
2550 #: src/reports.c:103
2551 msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used."
2552 msgstr "Кристаллы дилития на борту... пока не использовались."
2553
2554 #: src/reports.c:111
2555 #, c-format
2556 msgid "Dilithium crystals have been used %d time%s."
2557 msgstr "Кристаллы дилития использовались %d раз%s."
2558
2559 #: src/reports.c:126
2560 msgid "LONG-RANGE SENSORS DAMAGED."
2561 msgstr "СЕНСОРЫ ДАЛЬНЕГО ОБЗОРА СЛОМАНЫ."
2562
2563 #: src/reports.c:129
2564 msgid "Starbase's long-range scan"
2565 msgstr "Дальний обзор с базы"
2566
2567 #: src/reports.c:132
2568 msgid "Long-range scan"
2569 msgstr "Дальний обзор"
2570
2571 #: src/reports.c:165
2572 msgid "DEVICE            -REPAIR TIMES-"
2573 msgstr "УСТРОЙСТВО        -ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
2574
2575 #: src/reports.c:166
2576 msgid "                IN FLIGHT   DOCKED"
2577 msgstr "                В ПОЛЁТЕ    ПРИШВАРТОВАН"
2578
2579 #: src/reports.c:175
2580 msgid "All devices functional."
2581 msgstr "Все устройства в порядке."
2582
2583 #: src/reports.c:202
2584 msgid "Spock-  \"I revised the Star Chart from the starbase's records.\""
2585 msgstr "Спок- \"Я обновил звёздную карту по записям с базы.\""
2586
2587 #: src/reports.c:206
2588 msgid "       STAR CHART FOR THE KNOWN GALAXY"
2589 msgstr "       ЗВЁЗДНАЯ КАРТА ИССЛЕДОВАННЫХ УЧАСТКОВ"
2590
2591 #: src/reports.c:208
2592 #, c-format
2593 msgid "(Last surveillance update %d stardates ago)."
2594 msgstr "(Последнее обновление было %d дней назад)."
2595
2596 #: src/reports.c:268
2597 #, c-format
2598 msgid "Stardate      %.1f, Time Left %.2f"
2599 msgstr "Число       %.1f, Осталось %.2f"
2600
2601 #: src/reports.c:273
2602 msgid "RED"
2603 msgstr "КРАСНЫЙ"
2604
2605 #: src/reports.c:274
2606 msgid "GREEN"
2607 msgstr "ЗЕЛЁНЫЙ"
2608
2609 #: src/reports.c:275
2610 msgid "YELLOW"
2611 msgstr "ЖЁЛТЫЙ"
2612
2613 #: src/reports.c:276
2614 msgid "DOCKED"
2615 msgstr "ПРИШВАРТ"
2616
2617 #: src/reports.c:277
2618 msgid "DEAD"
2619 msgstr "ПОГИБ"
2620
2621 #: src/reports.c:282
2622 #, c-format
2623 msgid "Condition     %s, %i DAMAGES"
2624 msgstr "Состояние     %s, %i ПОВРЕЖДЕНИЙ"
2625
2626 #: src/reports.c:285
2627 #, c-format
2628 msgid "Position      %d - %d , %d - %d"
2629 msgstr "Положение      %d - %d , %d - %d"
2630
2631 #: src/reports.c:289
2632 msgid "Life Support  "
2633 msgstr "Жизнеобеспечение  "
2634
2635 #: src/reports.c:292
2636 msgid "DAMAGED, Base provides"
2637 msgstr "СЛОМАНО, База поддерживает"
2638
2639 #: src/reports.c:294
2640 #, c-format
2641 msgid "DAMAGED, reserves=%4.2f"
2642 msgstr "СЛОМАНО, осталось=%4.2f"
2643
2644 #: src/reports.c:297
2645 msgid "ACTIVE"
2646 msgstr "РАБОТАЕТ"
2647
2648 #: src/reports.c:300
2649 #, c-format
2650 msgid "Warp Factor   %.1f"
2651 msgstr "Скорость    %.1f"
2652
2653 #: src/reports.c:303
2654 #, c-format
2655 msgid "Energy        %.2f"
2656 msgstr "Энергия        %.2f"
2657
2658 #: src/reports.c:305
2659 msgid " (have crystals)"
2660 msgstr " (есть кристаллы)"
2661
2662 #: src/reports.c:308
2663 #, c-format
2664 msgid "Torpedoes     %d"
2665 msgstr "Торпеды      %d"
2666
2667 #: src/reports.c:311
2668 msgid "Shields       "
2669 msgstr "Защита        "
2670
2671 #: src/reports.c:313
2672 msgid "DAMAGED,"
2673 msgstr "СЛОМАНА,"
2674
2675 #: src/reports.c:315
2676 msgid "UP,"
2677 msgstr "ПОДНЯТА,"
2678
2679 #: src/reports.c:317
2680 msgid "DOWN,"
2681 msgstr "СНЯТА,"
2682
2683 #: src/reports.c:318
2684 #, c-format
2685 msgid " %d%% %.1f units"
2686 msgstr " %d%% %.1f единиц"
2687
2688 #: src/reports.c:322
2689 #, c-format
2690 msgid "Klingons Left %d"
2691 msgstr "Осталось %d Клингонов"
2692
2693 #: src/reports.c:328
2694 #, c-format
2695 msgid "Major system  %s"
2696 msgstr "Основная система  %s"
2697
2698 #: src/reports.c:330
2699 msgid "Sector is uninhabited"
2700 msgstr "Сектор необитаем"
2701
2702 #: src/reports.c:354
2703 msgid "   S.R. SENSORS DAMAGED!"
2704 msgstr "   СЕНСОРЫ Б.О. СЛОМАНЫ!"
2705
2706 #: src/reports.c:358
2707 msgid "  [Using Base's sensors]"
2708 msgstr "  [Используются сенсоры Базы]"
2709
2710 #: src/reports.c:360
2711 msgid "     Short-range scan"
2712 msgstr "     Ближний обзор"
2713
2714 #: src/reports.c:375
2715 msgid "Information desired? "
2716 msgstr "Какую информацию желаете? "
2717
2718 #: src/reports.c:381
2719 msgid "UNRECOGNIZED REQUEST. Legal requests are:"
2720 msgstr "ЗАПРОС НЕ ЯСЕН. Возможные запросы:"
2721
2722 #: src/reports.c:422
2723 msgid "COMPUTER DAMAGED, USE A POCKET CALCULATOR."
2724 msgstr "КОМПЬЬЮТЕР СЛОМАН, ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ КАЛЬКУЛЯТОРОМ."
2725
2726 #: src/reports.c:429
2727 msgid "Destination quadrant and/or sector? "
2728 msgstr "Квадрант назначения и/или сектор? "
2729
2730 #: src/reports.c:464
2731 msgid "Answer \"no\" if you don't know the value:"
2732 msgstr "Отвечайте \"no\" если не знаете:"
2733
2734 #: src/reports.c:467
2735 msgid "Time or arrival date? "
2736 msgstr "Время прибытия?"
2737
2738 #: src/reports.c:473
2739 msgid "We'll never make it, sir."
2740 msgstr "Ни как не получится, сэр."
2741
2742 #: src/reports.c:481
2743 msgid "Warp factor? "
2744 msgstr "Скорость? "
2745
2746 #: src/reports.c:491
2747 msgid "Captain, certainly you can give me one of these."
2748 msgstr "Капитан, вы точно могли указать одно из значений."
2749
2750 #: src/reports.c:498
2751 msgid "Insufficient energy, sir."
2752 msgstr "Не хватает энергии, сэр."
2753
2754 #: src/reports.c:501 src/reports.c:543
2755 msgid "New warp factor to try? "
2756 msgstr "Попробовать другую скорость? "
2757
2758 #: src/reports.c:517
2759 msgid "But if you lower your shields,"
2760 msgstr "Но если вы снимите защиту,"
2761
2762 #: src/reports.c:518
2763 msgid "remaining"
2764 msgstr "остаток"
2765
2766 #: src/reports.c:522
2767 msgid "Remaining"
2768 msgstr "Остаток"
2769
2770 #: src/reports.c:523
2771 #, c-format
2772 msgid " energy will be %.2f."
2773 msgstr " энергии будет %.2f."
2774
2775 #: src/reports.c:525
2776 #, c-format
2777 msgid "And we will arrive at stardate %.2f."
2778 msgstr "А мы прибудем %.2f числа."
2779
2780 #: src/reports.c:529
2781 msgid "Any warp speed is adequate."
2782 msgstr "На любой скорости успеем."
2783
2784 #: src/reports.c:531
2785 #, c-format
2786 msgid "Minimum warp needed is %.2f,"
2787 msgstr "Минимальная необходимая скорость - %.2f,"
2788
2789 #: src/reports.c:532
2790 #, c-format
2791 msgid "and we will arrive at stardate %.2f."
2792 msgstr "а мы прибудем %.2f числа."
2793
2794 #: src/reports.c:536
2795 msgid "Unfortunately, the Federation will be destroyed by then."
2796 msgstr "К сожалению, Федерация к тому времени будет уже уничтожена."
2797
2798 #: src/reports.c:538
2799 msgid "You'll be taking risks at that speed, Captain"
2800 msgstr "На такой скорости летать рисковано, Капитан"
2801
2802 #: src/reports.c:542
2803 msgid "The starbase there will be destroyed by then."
2804 msgstr "База к тому моменту уже будет уничтожена."
2805
2806 #: src/reports.c:594
2807 msgid "Direction? "
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/setup.c:15
2811 msgid "-SUPER- STAR TREK"
2812 msgstr "-СУПЕР- ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ"
2813
2814 #: src/setup.c:18
2815 msgid "Latest update-21 Sept 78"
2816 msgstr "Последнее обновление - 21 Сен 78"
2817
2818 #: src/setup.c:33 src/setup.c:66
2819 msgid "File name: "
2820 msgstr "Имя файла: "
2821
2822 #: src/setup.c:46
2823 msgid "Can't freeze game as file "
2824 msgstr "Не могу сохранить игру в "
2825
2826 #: src/setup.c:78
2827 msgid "Can't find game file "
2828 msgstr "Не могу найти файл "
2829
2830 #: src/setup.c:85
2831 msgid "Game file format is bad, should begin with "
2832 msgstr "ФАйл с игрой испорчен, он должен был начинаться с "
2833
2834 #: src/setup.c:109
2835 msgid "Andoria (Fesoan)"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/setup.c:110
2839 msgid "Tellar Prime (Miracht)"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/setup.c:111
2843 msgid "Vulcan (T'Khasi)"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/setup.c:112
2847 msgid "Medusa"
2848 msgstr "Медуза"
2849
2850 #: src/setup.c:113
2851 msgid "Argelius II (Nelphia)"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/setup.c:114
2855 msgid "Ardana"
2856 msgstr "Ардана"
2857
2858 #: src/setup.c:115
2859 msgid "Catulla (Cendo-Prae)"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/setup.c:116
2863 msgid "Gideon"
2864 msgstr "Гидеон"
2865
2866 #: src/setup.c:117
2867 msgid "Aldebaran III"
2868 msgstr "Альдебаран 3"
2869
2870 #: src/setup.c:118
2871 msgid "Alpha Majoris I"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/setup.c:119
2875 msgid "Altair IV"
2876 msgstr "Альтаир 4"
2877
2878 #: src/setup.c:120
2879 msgid "Ariannus"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/setup.c:121
2883 msgid "Benecia"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/setup.c:122
2887 msgid "Beta Niobe I (Sarpeidon)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/setup.c:123
2891 msgid "Alpha Carinae II"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/setup.c:124
2895 msgid "Capella IV (Kohath)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/setup.c:125
2899 msgid "Daran V"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/setup.c:126
2903 msgid "Deneb II"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/setup.c:127
2907 msgid "Eminiar VII"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/setup.c:128
2911 msgid "Gamma Canaris IV"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/setup.c:129
2915 msgid "Gamma Tranguli VI (Vaalel)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/setup.c:130
2919 msgid "Ingraham B"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/setup.c:131
2923 msgid "Janus IV"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/setup.c:132
2927 msgid "Makus III"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/setup.c:133
2931 msgid "Marcos XII"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/setup.c:134
2935 msgid "Omega IV"
2936 msgstr "Омега 4"
2937
2938 #: src/setup.c:135
2939 msgid "Regulus V"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/setup.c:136
2943 msgid "Deneva"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/setup.c:138
2947 msgid "Rigel II"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/setup.c:139
2951 msgid "Beta III"
2952 msgstr "Бэта 3"
2953
2954 #: src/setup.c:140
2955 msgid "Triacus"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/setup.c:141
2959 msgid "Exo III"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/setup.c:144
2963 msgid "Hansen's Planet"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/setup.c:145
2967 msgid "Taurus IV"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/setup.c:146
2971 msgid "Antos IV (Doraphane)"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/setup.c:147
2975 msgid "Izar"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/setup.c:148
2979 msgid "Tiburon"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/setup.c:149
2983 msgid "Merak II"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/setup.c:150
2987 msgid "Coridan (Desotriana)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/setup.c:151
2991 msgid "Iotia"
2992 msgstr "Лоция"
2993
2994 #: src/setup.c:156
2995 msgid "S. R. Sensors"
2996 msgstr "Сенсоры Б. О."
2997
2998 #: src/setup.c:157
2999 msgid "L. R. Sensors"
3000 msgstr "Сенсоры Д. О."
3001
3002 #: src/setup.c:158
3003 msgid "Phasers"
3004 msgstr "Фазеры"
3005
3006 #: src/setup.c:159
3007 msgid "Photon Tubes"
3008 msgstr "Фотонные Трубы"
3009
3010 #: src/setup.c:160
3011 msgid "Life Support"
3012 msgstr "Жизнеобеспечение"
3013
3014 #: src/setup.c:161
3015 msgid "Warp Engines"
3016 msgstr "Межпространственные Двигатели"
3017
3018 #: src/setup.c:162
3019 msgid "Impulse Engines"
3020 msgstr "Импульсные Двигатели"
3021
3022 #: src/setup.c:163
3023 msgid "Shields"
3024 msgstr "Защита"
3025
3026 #: src/setup.c:164
3027 msgid "Subspace Radio"
3028 msgstr "Межпространственная Рация"
3029
3030 #: src/setup.c:165
3031 msgid "Shuttle Craft"
3032 msgstr "Челнок"
3033
3034 #: src/setup.c:166
3035 msgid "Computer"
3036 msgstr "Компьютер"
3037
3038 #: src/setup.c:167
3039 msgid "Navigation System"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/setup.c:168
3043 msgid "Transporter"
3044 msgstr "Транспортёр"
3045
3046 #: src/setup.c:169
3047 msgid "Shield Control"
3048 msgstr "Управление Защитой"
3049
3050 #: src/setup.c:170
3051 msgid "Death Ray"
3052 msgstr "Луч Смерти"
3053
3054 #: src/setup.c:171
3055 msgid "D. S. Probe"
3056 msgstr "Д. К. Ракета"
3057
3058 #: src/setup.c:374
3059 #, c-format
3060 msgid "It is stardate %d. The Federation is being attacked by"
3061 msgstr "Сегодня %d число. Федерация атакована"
3062
3063 #: src/setup.c:376
3064 msgid "a deadly Klingon invasion force. As captain of the United"
3065 msgstr "беспощадными захватчиками Клингонами. Как капитан"
3066
3067 #: src/setup.c:377
3068 msgid "Starship U.S.S. Enterprise, it is your mission to seek out"
3069 msgstr "звездолёта Энтерпрайз, вы должны найти"
3070
3071 #: src/setup.c:378
3072 #, c-format
3073 msgid "and destroy this invasion force of %d battle cruisers."
3074 msgstr "и уничтожить все вторгшиеся войска в составе %d боевых крейсеров."
3075
3076 #: src/setup.c:380
3077 #, c-format
3078 msgid "You have an initial allotment of %d stardates to complete"
3079 msgstr "У вас есть %d дней чтобы завершить"
3080
3081 #: src/setup.c:381
3082 msgid "your mission.  As you proceed you may be given more time."
3083 msgstr "эту миссию.  По ходу дела вам могут дать ещё времени."
3084
3085 #: src/setup.c:383
3086 #, c-format
3087 msgid "You will have %d supporting starbases."
3088 msgstr "У вас будет %d баз."
3089
3090 #: src/setup.c:384
3091 msgid "Starbase locations-  "
3092 msgstr "Координаты Баз-  "
3093
3094 #: src/setup.c:387
3095 #, c-format
3096 msgid "Stardate %d."
3097 msgstr "Число %d."
3098
3099 #: src/setup.c:389
3100 #, c-format
3101 msgid "%d Klingons."
3102 msgstr "%d Клингонов."
3103
3104 #: src/setup.c:390
3105 msgid "An unknown number of Romulans."
3106 msgstr "Множество Ромулан."
3107
3108 #: src/setup.c:391
3109 msgid "And one (GULP) Super-Commander."
3110 msgstr "И один (ик!) Глав-ком Клингонов."
3111
3112 #: src/setup.c:392
3113 #, c-format
3114 msgid "%d stardates."
3115 msgstr "%d дней."
3116
3117 #: src/setup.c:393
3118 #, c-format
3119 msgid "%d starbases in "
3120 msgstr "%d баз в "
3121
3122 #: src/setup.c:400
3123 msgid "The Enterprise is currently in "
3124 msgstr "Энтерпрайз сейчас в "
3125
3126 #: src/setup.c:405
3127 msgid "Good Luck!"
3128 msgstr "Удачи!"
3129
3130 #: src/setup.c:406
3131 msgid "  YOU'LL NEED IT."
3132 msgstr "  ОНА ВАМ ПОНАДОБИТСЯ."
3133
3134 #: src/setup.c:422
3135 msgid "Would you like a regular, tournament, or saved game? "
3136 msgstr "Хотите обычную (r), турнирную (t), или сохранённую (s) игру? "
3137
3138 #: src/setup.c:427
3139 msgid "Type in tournament number-"
3140 msgstr "Введите номер турнира-"
3141
3142 #: src/setup.c:448 src/setup.c:464 src/setup.c:494
3143 msgid "What is \""
3144 msgstr "Что за \""
3145
3146 #: src/setup.c:471
3147 msgid "Would you like a Short, Medium, or Long game? "
3148 msgstr "Хотите короткую (s), среднюю (m), или длинную (l) игру? "
3149
3150 #: src/setup.c:472
3151 msgid "Are you a Novice, Fair, Good, Expert, or Emeritus player? "
3152 msgstr ""
3153 "Вы новичёк (n), средний (f), умелый (g), специалист (e), или Отставной (em)? "
3154
3155 #: src/setup.c:478
3156 msgid "Choose your game style (or just press enter): "
3157 msgstr "Выберите стить игры (или нажмите ввод): "
3158
3159 #: src/setup.c:655
3160 msgid "LT. Uhura- \"Captain, an urgent message."
3161 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, срочное сообщение."
3162
3163 #: src/setup.c:656
3164 msgid "  I'll put it on audio.\"  CLICK"
3165 msgstr "  Я выведу его на громкоговоритель.\"  ЩЁЛК"
3166
3167 #: src/setup.c:658
3168 msgid "INTRUDER! YOU HAVE VIOLATED THE ROMULAN NEUTRAL ZONE."
3169 msgstr "ЧУЖАК! ТЫ ПЕРЕСЁК ГРАНИЦУ ТЕРРИТОРИИ РОМУЛАН."
3170
3171 #: src/setup.c:659
3172 msgid "LEAVE AT ONCE, OR YOU WILL BE DESTROYED!"
3173 msgstr "УЛЕТАЙ НЕМЕДЛЕННО, ИЛИ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН!"
3174
3175 #: src/setup.c:676
3176 msgid "Mr. Spock- \"Captain, this is most unusual."
3177 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, тут что-то очень необычное."
3178
3179 #: src/setup.c:677
3180 msgid "    Please examine your short-range scan.\""
3181 msgstr "    Пожалуйста посмотрите результаты ближнего сканирования.\""
3182
3183 #: src/setup.c:767
3184 msgid "Please type in a secret password-"
3185 msgstr "Пожалуйста наберите пароль-"
3186
3187 #: src/sst.c:292
3188 msgid "LEGAL COMMANDS ARE:"
3189 msgstr "ВОЗМОЖНЫЕ КОМАНДЫ:"
3190
3191 #: src/sst.c:317
3192 msgid "Help on what command? "
3193 msgstr "Справка на какую команду? "
3194
3195 #: src/sst.c:347
3196 msgid "Spock-  \"Captain, that information is missing from the"
3197 msgstr "Спок- \"Капитан, такой информации нет в"
3198
3199 #: src/sst.c:348
3200 msgid "   computer. You need to find "
3201 msgstr "   компьютере. Вам надо найти "
3202
3203 #: src/sst.c:350
3204 msgid " and put it in the"
3205 msgstr "и поместить его в"
3206
3207 #: src/sst.c:351
3208 msgid "   current directory or to "
3209 msgstr "   текущий каталог или в "
3210
3211 #: src/sst.c:362
3212 msgid "Spock- \"Captain, there is no information on that command.\""
3213 msgstr "Спок- \"Капитан, на эту команду нет информации.\""
3214
3215 #: src/sst.c:376
3216 msgid "Spock- \"Captain, I've found the following information:\""
3217 msgstr "Спок- \"Капитан, я нашёл кое-какую информацию:\""
3218
3219 #: src/sst.c:547
3220 msgid "WARNING--Saved games produce no plaques!"
3221 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ--Сохранённые игры не дают грамоты!"
3222
3223 #: src/sst.c:670
3224 msgid "Do you want your score recorded?"
3225 msgstr "Хотите записать свой счёт? "
3226
3227 #: src/sst.c:676
3228 msgid "Do you want to play again? "
3229 msgstr "Хотите сыграть снова? "
3230
3231 #: src/sst.c:680
3232 msgid "May the Great Bird of the Galaxy roost upon your home planet."
3233 msgstr "И пусть Великая Птица Галактики нагадит на твою планету."
3234
3235 #: src/sst.c:692
3236 msgid "Romulan"
3237 msgstr "Ромулан"
3238
3239 #: src/sst.c:693
3240 msgid "Klingon"
3241 msgstr "Клингон"
3242
3243 #: src/sst.c:694
3244 msgid "Commander"
3245 msgstr "Командир"
3246
3247 #: src/sst.c:695
3248 msgid "Super-commander"
3249 msgstr "Глав-ком"
3250
3251 #: src/sst.c:696
3252 msgid "Star"
3253 msgstr "Звезда"
3254
3255 #: src/sst.c:697
3256 msgid "Planet"
3257 msgstr "Планета"
3258
3259 #: src/sst.c:698
3260 msgid "Starbase"
3261 msgstr "База"
3262
3263 #: src/sst.c:699
3264 msgid "Black hole"
3265 msgstr "Чёрная дыра"
3266
3267 #: src/sst.c:700
3268 msgid "Tholian"
3269 msgstr "Толиан"
3270
3271 #: src/sst.c:701
3272 msgid "Tholian web"
3273 msgstr "Толианская сеть"
3274
3275 #: src/sst.c:702
3276 msgid "Stranger"
3277 msgstr "Странник"
3278
3279 #: src/sst.c:703
3280 msgid "Inhabited World"
3281 msgstr "Обитаемый Мир"
3282
3283 #: src/sst.c:714
3284 msgid "Quadrant "
3285 msgstr "Квадрант "
3286
3287 #: src/sst.c:715
3288 msgid "Sector "
3289 msgstr "Сектор "
3290
3291 #: src/sst.c:725
3292 msgid " at "
3293 msgstr " в "
3294
3295 #: src/sst.c:734
3296 msgid "Enterprise"
3297 msgstr "Энтерпрайз"
3298
3299 #: src/sst.c:735
3300 msgid "Faerie Queene"
3301 msgstr "Волшебная Королева"
3302
3303 #: src/sst.c:844
3304 msgid "Please answer with \"y\" or \"n\": "
3305 msgstr "Пожалуйста отвечайте Да (\"y\") или Нет (\"n\"): "
3306
3307 #: src/sst.c:853
3308 msgid "Beg your pardon, Captain?"
3309 msgstr "Прошу прощения, Капитан?"