few assorted adjustments and a fix for #8883
[super-star-trek.git] / po / ru.po
1 # Russian translations for sst package
2 # Английские переводы для пакета sst.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the sst package.
5 # Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>, 2006.
6 #
7 # Извините, если что не так. Я ведь программист, а не переводчик.
8 # Просьба не ругать, а слать исправления. :)
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sst 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 10:36+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n"
16 "Last-Translator: Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: src/ai.c:32
25 #, c-format
26 msgid " escapes to %s (and regains strength)."
27 msgstr " удирает в %s (и восстанавливает энергию)"
28
29 #: src/ai.c:245
30 #, c-format
31 msgid " from %s"
32 msgstr " из %s"
33
34 #: src/ai.c:246
35 msgid " advances to "
36 msgstr " наступает к "
37
38 #: src/ai.c:247
39 msgid " retreats to "
40 msgstr " отступает к "
41
42 #: src/ai.c:341 src/ai.c:519
43 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Intelligence reports"
44 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, разведка звёздного флота докладывает"
45
46 #: src/ai.c:342
47 msgid "   a planet in "
48 msgstr "   планета в "
49
50 #: src/ai.c:344
51 msgid " has been destroyed"
52 msgstr " уничтожена"
53
54 #: src/ai.c:345
55 msgid "   by the Super-commander.\""
56 msgstr "   Глав-комом."
57
58 #: src/ai.c:496 src/events.c:293
59 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, the starbase in "
60 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, база в "
61
62 #: src/ai.c:499
63 msgid "   reports that it is under attack from the Klingon Super-commander."
64 msgstr "   сообщает, что она атакована Глав-комом Клингонов."
65
66 #: src/ai.c:500
67 #, c-format
68 msgid "   It can survive until stardate %d.\""
69 msgstr "   Она сможет продержаться до даты %d.\""
70
71 #: src/ai.c:503 src/events.c:49
72 msgid "Mr. Spock-  \"Captain, shall we cancel the rest period?\""
73 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, нам прервать отдых?\""
74
75 #: src/ai.c:520
76 msgid "   the Super-commander is in "
77 msgstr "   Глав-ком находится в "
78
79 #: src/ai.c:585
80 msgid " completes web."
81 msgstr " доделал сеть."
82
83 #: src/battle.c:21 src/battle.c:37
84 msgid "Shields damaged and down."
85 msgstr "Защита сломана и снята."
86
87 #: src/battle.c:31
88 msgid "Do you wish to change shield energy? "
89 msgstr "Вы хотите изменить энергию защиты? "
90
91 #: src/battle.c:33 src/battle.c:89
92 msgid "Energy to transfer to shields- "
93 msgstr "Энергия для защитного поля- "
94
95 #: src/battle.c:41
96 msgid "Shields are up. Do you want them down? "
97 msgstr "Защита поднята. Вы хотите её снять? "
98
99 #: src/battle.c:49
100 msgid "Shields are down. Do you want them up? "
101 msgstr "Защита снята. Вы хотите её поднять? "
102
103 #: src/battle.c:61
104 msgid "Shields already up."
105 msgstr "Защита и так уже поднята."
106
107 #: src/battle.c:67 src/battle.c:1282
108 msgid "Shields raised."
109 msgstr "Защита поднята."
110
111 #: src/battle.c:70
112 msgid "Shields raising uses up last of energy."
113 msgstr "Поднятие защиты расходует весь остаток энергии."
114
115 #: src/battle.c:78
116 msgid "Shields already down."
117 msgstr "Защита и так уже снята."
118
119 #: src/battle.c:83 src/battle.c:960
120 msgid "Shields lowered."
121 msgstr "Защита снята."
122
123 #: src/battle.c:94
124 msgid "Insufficient ship energy."
125 msgstr "Энергии корабля недостаточно."
126
127 #: src/battle.c:99
128 msgid "Shield energy maximized."
129 msgstr "Энергия защиты достигла максимума."
130
131 #: src/battle.c:101
132 msgid "Excess energy requested returned to ship energy"
133 msgstr "Лишняя энергия вернулась кораблю"
134
135 #: src/battle.c:110 src/moving.c:525 src/moving.c:616
136 msgid "Engineering to bridge--"
137 msgstr "Инженерный отсек мостику--"
138
139 #: src/battle.c:111
140 msgid "  Scott here. Power circuit problem, Captain."
141 msgstr "  Это Скотт. Тут проблемы с энергетическим контуром, Капитан."
142
143 #: src/battle.c:112
144 msgid "  I can't drain the shields."
145 msgstr "  Я не могу откачать энергию из защитных полей."
146
147 #: src/battle.c:117
148 msgid "All shield energy transferred to ship."
149 msgstr "Вся энергия защиты переправлена на корабль."
150
151 #: src/battle.c:122
152 msgid "Scotty- \""
153 msgstr "Скотти- \""
154
155 #: src/battle.c:124
156 msgid "Transferring energy to shields.\""
157 msgstr "Перевожу энергию на защиту.\""
158
159 #: src/battle.c:126
160 msgid "Draining energy from shields.\""
161 msgstr "Перевожу энергию из защиты.\""
162
163 #: src/battle.c:195 src/battle.c:964 src/events.c:851 src/moving.c:140
164 #: src/moving.c:724 src/planets.c:458
165 msgid "***RED ALERT!  RED ALERT!"
166 msgstr "***ТРЕВОГА!  ТРЕВОГА!"
167
168 #: src/battle.c:197
169 msgid "***COLLISION IMMINENT."
170 msgstr "***ОПАСНОСТЬ СТОЛКНОВЕНИЯ."
171
172 #: src/battle.c:209
173 msgid " rammed by "
174 msgstr " протаранен "
175
176 #: src/battle.c:209
177 msgid " rams "
178 msgstr " протаранил "
179
180 #: src/battle.c:211
181 msgid " (original position)"
182 msgstr " (первоначальное положение)"
183
184 #: src/battle.c:216
185 msgid " heavily damaged."
186 msgstr " серьёзно повреждён."
187
188 #: src/battle.c:218
189 #, c-format
190 msgid "***Sickbay reports %d casualties"
191 msgstr "***Из лазарета докладывают о %d пострадавших"
192
193 #: src/battle.c:236
194 msgid "***Shields are down."
195 msgstr "***Защита снята."
196
197 #: src/battle.c:285
198 msgid "Torpedo hits "
199 msgstr "Торпеда попала в цель: "
200
201 #: src/battle.c:320
202 msgid " uses anti-photon device;"
203 msgstr " использует противофотонную установку;"
204
205 #: src/battle.c:321
206 msgid "   torpedo neutralized."
207 msgstr "   торпеда нейтрализована."
208
209 #: src/battle.c:350 src/battle.c:360
210 msgid " damaged but not destroyed."
211 msgstr " повреждён, но не уничтожен."
212
213 #: src/battle.c:354
214 msgid " buffeted into black hole."
215 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
216
217 #: src/battle.c:363
218 msgid " damaged--"
219 msgstr " повреждён--"
220
221 #: src/battle.c:369
222 msgid "***STARBASE DESTROYED.."
223 msgstr "***БАЗА УНИЧТОЖЕНА.."
224
225 #: src/battle.c:386 src/battle.c:400 src/battle.c:760 src/events.c:676
226 #: src/events.c:697
227 msgid " destroyed."
228 msgstr " уничтожен."
229
230 #: src/battle.c:411
231 msgid "You have just destroyed an inhabited planet."
232 msgstr "Вы только что уничтожили обитаемую планету."
233
234 #: src/battle.c:412
235 msgid "Celebratory rallies are being held on the Klingon homeworld."
236 msgstr "На планете Клингонов прошли праздничные митинги."
237
238 #: src/battle.c:420
239 msgid " unaffected by photon blast."
240 msgstr " не повреждён фотонным зарядом."
241
242 #: src/battle.c:425
243 msgid "AAAAIIIIEEEEEEEEAAAAAAAAUUUUUGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!"
244 msgstr "ВВВВППППЕЕЕЕРРРЁЁЁЁДДДЗЗЗЗААААРРРРООООДДДДИИИННННУУУУ!!!"
245
246 #: src/battle.c:427
247 msgid "    HACK!     HACK!    HACK!        *CHOKE!*  "
248 msgstr ""
249
250 #: src/battle.c:429
251 msgid "Mr. Spock-"
252 msgstr "Мистер Спок-"
253
254 #: src/battle.c:430
255 msgid "  \"Fascinating!\""
256 msgstr "  \"Грандиозно!\""
257
258 #: src/battle.c:446
259 msgid " swallows torpedo."
260 msgstr " поглотила торпеду."
261
262 #: src/battle.c:450
263 msgid "***Torpedo absorbed by Tholian web."
264 msgstr "***Толианская сеть поглотила торпеду."
265
266 #: src/battle.c:465
267 msgid " survives photon blast."
268 msgstr " выдержал фотонный взрыв."
269
270 #: src/battle.c:468
271 msgid " disappears."
272 msgstr " исчез."
273
274 #: src/battle.c:490
275 #, c-format
276 msgid " displaced by blast to %s "
277 msgstr " перемещён взрывом в %s "
278
279 #: src/battle.c:497
280 msgid "Torpedo missed."
281 msgstr "Торпеда промазала."
282
283 #: src/battle.c:511
284 msgid "***CRITICAL HIT--"
285 msgstr "***КРИТИЧЕСКИЙ УДАР--"
286
287 #: src/battle.c:527
288 msgid " and "
289 msgstr " и "
290
291 #: src/battle.c:531
292 msgid " damaged."
293 msgstr " поврежден."
294
295 #: src/battle.c:533
296 msgid "***Shields knocked down."
297 msgstr "***Защита сбита."
298
299 #: src/battle.c:610
300 msgid "***TORPEDO INCOMING"
301 msgstr "***ТОРПЕДА ПРИБЛИЖАЕТСЯ"
302
303 #: src/battle.c:612
304 msgid " From "
305 msgstr " От "
306
307 #: src/battle.c:645
308 #, c-format
309 msgid "%d unit hit"
310 msgstr "удар на %d единиц"
311
312 #: src/battle.c:647
313 msgid " on the "
314 msgstr " по "
315
316 #: src/battle.c:651
317 msgid " from "
318 msgstr " от "
319
320 #: src/battle.c:667
321 msgid "***Enemies decide against attacking your ship."
322 msgstr "***Враги решили не атаковать ваш корабль."
323
324 #: src/battle.c:672
325 msgid "Enemy attack reduces shield strength to "
326 msgstr "Вражеская атака уменьшает силу защиты до "
327
328 #: src/battle.c:677
329 #, c-format
330 msgid "Energy left %2d    shields "
331 msgstr "Остаток энергии: %2d    защита "
332
333 #: src/battle.c:678
334 msgid "up "
335 msgstr "поднята "
336
337 #: src/battle.c:679
338 msgid "down "
339 msgstr "снята "
340
341 #: src/battle.c:680
342 msgid "damaged, "
343 msgstr "сломана, "
344
345 #: src/battle.c:682
346 #, c-format
347 msgid "%d%%,   torpedoes left %d"
348 msgstr "%d%%,   осталось %d торпед"
349
350 #: src/battle.c:688
351 #, c-format
352 msgid "Mc Coy-  \"Sickbay to bridge.  We suffered %d casualties"
353 msgstr "МакКой- \"Лазарет мостику.  К нам поступили %d пострадавших"
354
355 #: src/battle.c:689
356 msgid "   in that last attack.\""
357 msgstr "   от последней атаки.\""
358
359 #: src/battle.c:799
360 msgid "Spock-  \"Bridge to sickbay.  Dr. McCoy,"
361 msgstr "Спок- \"Мостик лазарету.  Доктор МакКой,"
362
363 #: src/battle.c:800
364 msgid "  I recommend an immediate review of"
365 msgstr "  рекомендую немедленно проверить"
366
367 #: src/battle.c:801
368 msgid "  the Captain's psychological profile.\""
369 msgstr "  психологическое состояние Капитана.\""
370
371 #: src/battle.c:820
372 msgid "Photon tubes damaged."
373 msgstr "Фотонные трубы сломаны."
374
375 #: src/battle.c:825
376 msgid "No torpedoes left."
377 msgstr "Торпед совсем не осталось."
378
379 #: src/battle.c:836
380 #, c-format
381 msgid "%d torpedoes left."
382 msgstr "Осталось %d торпед."
383
384 #: src/battle.c:837
385 msgid "Number of torpedoes to fire- "
386 msgstr "Число торпед на отстрел- "
387
388 #: src/battle.c:848
389 msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst."
390 msgstr "Максимум 3 торпеды за залп."
391
392 #: src/battle.c:889
393 #, c-format
394 msgid "Target sector for torpedo number %d- "
395 msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- "
396
397 #: src/battle.c:916
398 #, c-format
399 msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES"
400 msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА"
401
402 #: src/battle.c:918
403 msgid "***TORPEDO MISFIRES."
404 msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА."
405
406 #: src/battle.c:921
407 msgid "  Remainder of burst aborted."
408 msgstr "  Остаток залпа отменён."
409
410 #: src/battle.c:924
411 msgid "***Photon tubes damaged by misfire."
412 msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке."
413
414 #: src/battle.c:946
415 msgid "Weapons officer Sulu-  \"Phasers overheated, sir.\""
416 msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\""
417
418 #: src/battle.c:970
419 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malf***********************\""
420 msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\""
421
422 #: src/battle.c:976
423 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\""
424 msgstr ""
425 "Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\""
426
427 #: src/battle.c:978
428 msgid "Lt. Uhura-  \"Sir, all decks reporting damage.\""
429 msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\""
430
431 #: src/battle.c:984
432 msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim."
433 msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим."
434
435 #: src/battle.c:985
436 #, c-format
437 msgid "  %d casualties so far.\""
438 msgstr "  пока-что %d пострадавших.\""
439
440 #: src/battle.c:990
441 msgid "Phaser energy dispersed by shields."
442 msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем."
443
444 #: src/battle.c:991
445 msgid "Enemy unaffected."
446 msgstr "Враг не пострадал."
447
448 #: src/battle.c:1011
449 msgid "Phasers can't be fired through base shields."
450 msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы."
451
452 #: src/battle.c:1016
453 msgid "Phaser control damaged."
454 msgstr "Управление фазерами не работает."
455
456 #: src/battle.c:1022
457 msgid "High speed shield control damaged."
458 msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает."
459
460 #: src/battle.c:1027
461 msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control."
462 msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой."
463
464 #: src/battle.c:1031
465 msgid "Weapons Officer Sulu-  \"High-speed shield control enabled, sir.\""
466 msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\""
467
468 #: src/battle.c:1041
469 msgid "There is no enemy present to select."
470 msgstr "Здесь нет врагов."
471
472 #: src/battle.c:1057 src/battle.c:1072 src/battle.c:1083
473 msgid "Energy will be expended into space."
474 msgstr "Энергия уйдёт в пустоту."
475
476 #: src/battle.c:1089
477 msgid "Manual or automatic? "
478 msgstr "Ручной или автоматический? "
479
480 #: src/battle.c:1100
481 #, c-format
482 msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f"
483 msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f"
484
485 #: src/battle.c:1110
486 #, c-format
487 msgid "%d units required. "
488 msgstr "Необходимо %d единиц. "
489
490 #: src/battle.c:1112
491 msgid "Units to fire= "
492 msgstr "Энергия на выстрел= "
493
494 #: src/battle.c:1117 src/battle.c:1188
495 #, c-format
496 msgid "Energy available= %.2f"
497 msgstr "Доступная энергия= %.2f"
498
499 #: src/battle.c:1158
500 msgid "*** Tholian web absorbs "
501 msgstr "*** Толианская сеть поглощает "
502
503 #: src/battle.c:1159
504 msgid "excess "
505 msgstr "избыточную "
506
507 #: src/battle.c:1160
508 msgid "phaser energy."
509 msgstr "энергию фазеров."
510
511 #: src/battle.c:1163
512 #, c-format
513 msgid "%d expended on empty space."
514 msgstr "%d ушло в пустоту."
515
516 #: src/battle.c:1172
517 msgid "Battle computer damaged, manual fire only."
518 msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное наведение."
519
520 #: src/battle.c:1175 src/finish.c:14
521 msgid "---WORKING---"
522 msgstr "---РАБОТА---"
523
524 #: src/battle.c:1177
525 msgid "Short-range-sensors-damaged"
526 msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны"
527
528 #: src/battle.c:1178
529 msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire"
530 msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров"
531
532 #: src/battle.c:1179
533 msgid "Manual-fire-must-be-used"
534 msgstr "Используйте-ручное-наведение"
535
536 #: src/battle.c:1197
537 msgid " can't be located without short range scan."
538 msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования."
539
540 #: src/battle.c:1214
541 msgid "units to fire at "
542 msgstr "энергии на выстрел по "
543
544 #: src/battle.c:1244
545 msgid "Available energy exceeded -- try again."
546 msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова."
547
548 #: src/battle.c:1276
549 msgid "Sulu-  \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ."
550 msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ."
551
552 #: src/battle.c:1277
553 msgid "         CLICK   CLICK   POP  . . ."
554 msgstr "         ЩЁЛК   ЩЁЛК   ЧЁРТ  . . ."
555
556 #: src/battle.c:1278
557 msgid " No response, sir!"
558 msgstr " Без реакции, сэр!"
559
560 #: src/battle.c:1312
561 #, c-format
562 msgid "%d unit hit on "
563 msgstr "%d единиц энергии ударили по "
564
565 #: src/battle.c:1315
566 msgid "Very small hit on "
567 msgstr "Очень слабый удар по "
568
569 #: src/battle.c:1329
570 msgid "***Mr. Spock-  \"Captain, the vessel at %s"
571 msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, посудина в %s "
572
573 #: src/battle.c:1331
574 msgid "   has just lost its firepower.\""
575 msgstr "   потеряла боеспособность.\""
576
577 #: src/events.c:141
578 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the sub-space radio is working and"
579 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, космическая рация работает и"
580
581 #: src/events.c:142
582 msgid "   surveillance reports are coming in."
583 msgstr "   принимает информацию из центра наблюдения."
584
585 #: src/events.c:149
586 msgid "   The star chart is now up to date.\""
587 msgstr "   Звёздная карта обновлена."
588
589 #: src/events.c:202
590 msgid " caught in long range tractor beam--"
591 msgstr " пойман дальнобойным буксирным лучём--"
592
593 #: src/events.c:214
594 msgid "Galileo, left on the planet surface, is captured"
595 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, схвачен"
596
597 #: src/events.c:215
598 msgid "by aliens and made into a flying McDonald's."
599 msgstr "инопланетянами и превращён в летательный МакДональдс."
600
601 #: src/events.c:220
602 msgid "Galileo, left on the planet surface, is well hidden."
603 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, хорошо спрятан."
604
605 #: src/events.c:229
606 msgid " is pulled to "
607 msgstr " затянут в "
608
609 #: src/events.c:234
610 msgid "(Remainder of rest/repair period cancelled.)"
611 msgstr "(Остаток периода отдыха/ремонта отменён.)"
612
613 #: src/events.c:242
614 msgid "(Shields not currently useable.)"
615 msgstr "(Защита в нерабочем состоянии.)"
616
617 #: src/events.c:295
618 msgid "   reports that it is under attack and that it can"
619 msgstr "   сообщает, что она атакована и сможет"
620
621 #: src/events.c:296
622 #, c-format
623 msgid "   hold out only until stardate %d"
624 msgstr "   продержаться до даты %d.\""
625
626 #: src/events.c:333
627 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the starbase has been destroyed.\""
628 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что база уничтожена.\""
629
630 #: src/events.c:341
631 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Command reports that"
632 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, штаб звёздного флота сообщает"
633
634 #: src/events.c:342
635 msgid "   the starbase in "
636 msgstr "   база в "
637
638 #: src/events.c:344
639 msgid " has been destroyed by"
640 msgstr " уничтожена"
641
642 #: src/events.c:346
643 msgid "the Klingon Super-Commander"
644 msgstr "Глав-комом Клингонов"
645
646 #: src/events.c:347
647 msgid "a Klingon Commander"
648 msgstr "Командиром Клингонов"
649
650 #: src/events.c:386
651 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe "
652 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета "
653
654 #: src/events.c:388
655 msgid "has left the galaxy"
656 msgstr "покинула галактику"
657
658 #: src/events.c:390
659 msgid "is no longer transmitting"
660 msgstr "больше не передаёт"
661
662 #: src/events.c:400
663 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe is now in "
664 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
665
666 #: src/events.c:557
667 msgid "How long? "
668 msgstr "Какой срок? "
669
670 #: src/events.c:567
671 msgid "Are you sure? "
672 msgstr "Вы уверены? "
673
674 #: src/events.c:577
675 #, c-format
676 msgid "%d stardates left."
677 msgstr "Осталось %d дней."
678
679 #: src/events.c:630 src/events.c:669
680 msgid " novas."
681 msgstr " взорвалась."
682
683 #: src/events.c:702
684 msgid "***Starship buffeted by nova."
685 msgstr "***Звездолёт отбросило взрывом звезды."
686
687 #: src/events.c:710
688 msgid "***Shields knocked out."
689 msgstr "***Защита разбита."
690
691 #: src/events.c:740
692 msgid " damaged"
693 msgstr " повреждён"
694
695 #: src/events.c:748
696 msgid ", blasted into "
697 msgstr ", долбанулся в "
698
699 #: src/events.c:759
700 msgid ", buffeted to "
701 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
702
703 #: src/events.c:786
704 msgid "Force of nova displaces starship."
705 msgstr "Взрыв звезды смещает звездолёт."
706
707 #: src/events.c:831
708 #, c-format
709 msgid "Message from Starfleet Command       Stardate %.2f"
710 msgstr "Сообщение от штаба Звёздного Флота       Дата %.2f"
711
712 #: src/events.c:832
713 #, c-format
714 msgid "     Supernova in %s; caution advised."
715 msgstr "     Взрыв сверхновой в %s; соблюдайте осторожность."
716
717 #: src/events.c:853
718 #, c-format
719 msgid "***Incipient supernova detected at %s"
720 msgstr "***Зарегистрирован взрыв сверхновой в %s"
721
722 #: src/events.c:855
723 msgid "Emergency override attempts t"
724 msgstr "Автопилот пытается в"
725
726 #: src/events.c:922
727 msgid "Lucky you!"
728 msgstr "Повезло!"
729
730 #: src/events.c:923
731 #, c-format
732 msgid "A supernova in %s has just destroyed the last Klingons."
733 msgstr "Сверхновая в %s как раз уничтожила последних Клингонов."
734
735 #: src/finish.c:11
736 msgid "Computer damaged; cannot execute destruct sequence."
737 msgstr "Компьютер сломан; невозможно запустить программу самоуничтожения."
738
739 #: src/finish.c:15
740 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-ACTIVATED"
741 msgstr "ПРОГРАММА-САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-ЗАПУЩЕНА"
742
743 #: src/finish.c:22
744 msgid "ENTER-CORRECT-PASSWORD-TO-CONTINUE-"
745 msgstr "ВВЕДИТЕ-ПАРОЛЬ-ДЛЯ-ПРОДОЛЖЕНИЯ-"
746
747 #: src/finish.c:24
748 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-OTHERWISE-"
749 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-А-ИНАЧЕ-"
750
751 #: src/finish.c:26
752 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-WILL-BE-ABORTED"
753 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЕ-БУДЕТ-ПРЕРВАНО"
754
755 #: src/finish.c:31
756 msgid "PASSWORD-REJECTED;"
757 msgstr "ПАРОЛЬ-НЕ-ПРИНЯТ"
758
759 #: src/finish.c:33
760 msgid "CONTINUITY-EFFECTED"
761 msgstr "ПРОДОЛЖАЕМ-ЖИТЬ"
762
763 #: src/finish.c:37
764 msgid "PASSWORD-ACCEPTED"
765 msgstr "ПАРОЛЬ-ПРИНЯТ"
766
767 #: src/finish.c:44
768 msgid "GOODBYE-CRUEL-WORLD"
769 msgstr "ПРОЩАЙ-ЖЕСТОКИЙ-МИР"
770
771 #: src/finish.c:54
772 msgid "********* Entropy of "
773 msgstr "********* Ентропия корабля "
774
775 #: src/finish.c:56
776 msgid " maximized *********"
777 msgstr " возрасла *********"
778
779 #: src/finish.c:79
780 #, c-format
781 msgid "It is stardate %.1f."
782 msgstr "Сегодня %.1f число."
783
784 #: src/finish.c:84
785 #, c-format
786 msgid "The remaining %d Romulans surrender to Starfleet Command."
787 msgstr "Оставшиеся %d Ромулан сдались Звёздному Флоту."
788
789 #: src/finish.c:87
790 msgid "You have smashed the Klingon invasion fleet and saved"
791 msgstr "Вы сокрушили флот Клингоновских захватчиков и спасли"
792
793 #: src/finish.c:88
794 msgid "the Federation."
795 msgstr "Федерацию."
796
797 #: src/finish.c:102
798 msgid "In fact, you have done so well that Starfleet Command"
799 msgstr "По правде говоря, вы действовали так умело, что штаб Звёздного Флота"
800
801 #: src/finish.c:107
802 msgid "promotes you one step in rank from \"Novice\" to \"Fair\"."
803 msgstr "повышает ваш ранг от Новичка до Среднего."
804
805 #: src/finish.c:110
806 msgid "promotes you one step in rank from \"Fair\" to \"Good\"."
807 msgstr "повышает ваш ранг от Среднего до Умелого."
808
809 #: src/finish.c:113
810 msgid "promotes you one step in rank from \"Good\" to \"Expert\"."
811 msgstr "повышает ваш ранг от Умелого до Специалиста."
812
813 #: src/finish.c:116
814 msgid "promotes you to Commodore Emeritus."
815 msgstr "возводит вас на должность Отставного Капитана."
816
817 #: src/finish.c:118
818 msgid "Now that you think you're really good, try playing"
819 msgstr "Теперь, когда вы считаете себя хорошим игроком, попытайтесь сыграть"
820
821 #: src/finish.c:119
822 msgid "the \"Emeritus\" game. It will splatter your ego."
823 msgstr "за \"Emeritus\". Это охладит ваш пыл."
824
825 #: src/finish.c:123
826 msgid "Computer-  "
827 msgstr "Компьютер-  "
828
829 #: src/finish.c:124
830 msgid "ERROR-ERROR-ERROR-ERROR"
831 msgstr "СБОЙ-СБОЙ-СБОЙ-ОШИБКА"
832
833 #: src/finish.c:126
834 msgid "  YOUR-SKILL-HAS-EXCEEDED-THE-CAPACITY-OF-THIS-PROGRAM"
835 msgstr "  ВАШЕ-МАСТЕРСТВО-НЕПОДВЛАСТНО-ЭТОЙ-ПРОГРАММЕ"
836
837 #: src/finish.c:128 src/finish.c:130 src/finish.c:132
838 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST-SURVIVE"
839 msgstr ""
840
841 #: src/finish.c:134
842 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST?- MUST ? - SUR? ? -?  VI"
843 msgstr ""
844
845 #: src/finish.c:136
846 msgid "Now you can retire and write your own Star Trek game!"
847 msgstr "Теперь вы можете уйти на пенсию и написать свою игру Star Trek!"
848
849 #: src/finish.c:142
850 msgid "You cannot get a citation, so..."
851 msgstr "Вам не положена грамота, так что..."
852
853 #: src/finish.c:144
854 msgid "Do you want your Commodore Emeritus Citation printed? "
855 msgstr "Хотите распечатать вашу грамоту Отставного Капитана? "
856
857 #: src/finish.c:154 src/finish.c:167
858 msgid "LIVE LONG AND PROSPER."
859 msgstr "ЖИВИТЕ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО."
860
861 #: src/finish.c:160
862 msgid "Your time has run out and the Federation has been"
863 msgstr "Ваше время истекло и Федерация была"
864
865 #: src/finish.c:161
866 msgid "conquered.  Your starship is now Klingon property,"
867 msgstr "захвачена.  Ваш звездолёт стал собственностью Клингонов,"
868
869 #: src/finish.c:162
870 msgid "and you are put on trial as a war criminal.  On the"
871 msgstr "а вы попали на скамью подсудимых как военный преступник.  Рассмотрев"
872
873 #: src/finish.c:163
874 msgid "basis of your record, you are "
875 msgstr "содеянное вами, вас "
876
877 #: src/finish.c:165
878 msgid "acquitted."
879 msgstr "освободили."
880
881 #: src/finish.c:170
882 msgid "found guilty and"
883 msgstr "признали виновным и"
884
885 #: src/finish.c:171
886 msgid "sentenced to death by slow torture."
887 msgstr "приговорили к смерти на медленном огне."
888
889 #: src/finish.c:177
890 msgid "Your life support reserves have run out, and"
891 msgstr "Резервы жизнеобеспечения иссякли и"
892
893 #: src/finish.c:178
894 msgid "you die of thirst, starvation, and asphyxiation."
895 msgstr "вы погибли от жажды, голода и удушья."
896
897 #: src/finish.c:179 src/finish.c:184 src/finish.c:279
898 msgid "Your starship is a derelict in space."
899 msgstr "Ваш звездолёт стал космическим мусором."
900
901 #: src/finish.c:182
902 msgid "Your energy supply is exhausted."
903 msgstr "Источники энергии иссякли."
904
905 #: src/finish.c:187 src/finish.c:206 src/finish.c:225 src/moving.c:726
906 msgid "The "
907 msgstr " "
908
909 #: src/finish.c:189
910 msgid "has been destroyed in battle."
911 msgstr " был уничтожен в бою."
912
913 #: src/finish.c:191
914 msgid "Dulce et decorum est pro patria mori."
915 msgstr ""
916
917 #: src/finish.c:194
918 msgid "You have made three attempts to cross the negative energy"
919 msgstr "Вы три раза пытались пересечь негативный энергетический"
920
921 #: src/finish.c:195
922 msgid "barrier which surrounds the galaxy."
923 msgstr "барьер, окружающий галактику."
924
925 #: src/finish.c:197
926 msgid "Your navigation is abominable."
927 msgstr "Вы не умеете управлять кораблём."
928
929 #: src/finish.c:201
930 msgid "Your starship has been destroyed by a nova."
931 msgstr "Ваш звездолёт уничтожен взрывом звезды."
932
933 #: src/finish.c:202 src/finish.c:246
934 msgid "That was a great shot."
935 msgstr "Это был отличный выстрел."
936
937 #: src/finish.c:208
938 msgid " has been fried by a supernova."
939 msgstr " был поджарен взрывом сверхновой."
940
941 #: src/finish.c:209
942 msgid "...Not even cinders remain..."
943 msgstr "...И угольков-то не осталось..."
944
945 #: src/finish.c:212
946 msgid "You have been captured by the Klingons. If you still"
947 msgstr "Вас захватили Клингоны. Будь у вас"
948
949 #: src/finish.c:213
950 msgid "had a starbase to be returned to, you would have been"
951 msgstr "хотя бы база, вас бы могли"
952
953 #: src/finish.c:214
954 msgid "repatriated and given another chance. Since you have"
955 msgstr "спасти и дать ещё шанс. А так -"
956
957 #: src/finish.c:215
958 msgid "no starbases, you will be mercilessly tortured to death."
959 msgstr "вас безжалостно замучают и казнят."
960
961 #: src/finish.c:218
962 msgid "Your starship is now an expanding cloud of subatomic particles"
963 msgstr "Ваш звездолёт стал облаком субатомных частиц"
964
965 #: src/finish.c:221
966 msgid "Starbase was unable to re-materialize your starship."
967 msgstr "База не смогла материализовать ваш звездолёт."
968
969 #: src/finish.c:222
970 msgid "Sic transit gloria muntdi"
971 msgstr ""
972
973 #: src/finish.c:227
974 msgid " has been cremated by its own phasers."
975 msgstr " сожжён собственными фазерами."
976
977 #: src/finish.c:230
978 msgid "You and your landing party have been"
979 msgstr "Вы и ваш отряд"
980
981 #: src/finish.c:231
982 msgid "converted to energy, disipating through space."
983 msgstr "превратились в энергию, рассеевшуюся в пространстве."
984
985 #: src/finish.c:234
986 msgid "You are left with your landing party on"
987 msgstr "Вы с отрядом остались на"
988
989 #: src/finish.c:235
990 msgid "a wild jungle planet inhabited by primitive cannibals."
991 msgstr "планете диких джунглей, населённых примитивными людоедами."
992
993 #: src/finish.c:237
994 msgid "They are very fond of \"Captain Kirk\" soup."
995 msgstr "Им очень понравился \"Капитанский\" суп."
996
997 #: src/finish.c:239 src/finish.c:265
998 msgid "Without your leadership, the "
999 msgstr "Без вашего руководства, "
1000
1001 #: src/finish.c:241 src/finish.c:267
1002 msgid " is destroyed."
1003 msgstr " уничтожен."
1004
1005 #: src/finish.c:244
1006 msgid "You and your mining party perish."
1007 msgstr "Вы и ваш отряд умерли."
1008
1009 #: src/finish.c:250
1010 msgid "The Galileo is instantly annihilated by the supernova."
1011 msgstr "Галилей мгновенно испарился от взрыва сверхновой."
1012
1013 #: src/finish.c:253
1014 msgid "You and your mining party are atomized."
1015 msgstr "Вы с вашим отрядом распались на атомы."
1016
1017 #: src/finish.c:255
1018 msgid "Mr. Spock takes command of the "
1019 msgstr "Мистер Спок принимает командование "
1020
1021 #: src/finish.c:257
1022 msgid " and"
1023 msgstr " и "
1024
1025 #: src/finish.c:258
1026 msgid "joins the Romulans, reigning terror on the Federation."
1027 msgstr "присоединяется к Ромуланам, усиливая террор Федерации."
1028
1029 #: src/finish.c:261
1030 msgid "The shuttle craft Galileo is also caught,"
1031 msgstr "Челнок Галилей тоже попался"
1032
1033 #: src/finish.c:262
1034 msgid "and breaks up under the strain."
1035 msgstr "и разломался от давления."
1036
1037 #: src/finish.c:264
1038 msgid "Your debris is scattered for millions of miles."
1039 msgstr "Ваши кости разлетелись на миллионы миль."
1040
1041 #: src/finish.c:270
1042 msgid "The mutants attack and kill Spock."
1043 msgstr "Мутанты напали первыми и убили Спока."
1044
1045 #: src/finish.c:271
1046 msgid "Your ship is captured by Klingons, and"
1047 msgstr "Ваш звездолёт пойман клингонами и"
1048
1049 #: src/finish.c:272
1050 msgid "your crew is put on display in a Klingon zoo."
1051 msgstr "ваш экипаж выставлен на показ в зоопарке."
1052
1053 #: src/finish.c:275
1054 msgid "Tribbles consume all remaining water,"
1055 msgstr "Червяки извели всю оставшуюся воду,"
1056
1057 #: src/finish.c:276
1058 msgid "food, and oxygen on your ship."
1059 msgstr "пищу и кислород на корабле."
1060
1061 #: src/finish.c:278
1062 msgid "You die of thirst, starvation, and asphyxiation."
1063 msgstr "Вы умерли от жажды, голода и удушья."
1064
1065 #: src/finish.c:282
1066 msgid "Your ship is drawn to the center of the black hole."
1067 msgstr "Ваш корабль занесло прямо в центр чёрной дыры."
1068
1069 #: src/finish.c:283
1070 msgid "You are crushed into extremely dense matter."
1071 msgstr "Вас расплющило до состояния сверхтвёрдого вещества."
1072
1073 #: src/finish.c:286
1074 msgid "Your last crew member has died."
1075 msgstr "Последний член вашей команды погиб."
1076
1077 #: src/finish.c:296
1078 msgid "As a result of your actions, a treaty with the Klingon"
1079 msgstr "В результате ваших действий, с империей Клингонов"
1080
1081 #: src/finish.c:297
1082 msgid "Empire has been signed. The terms of the treaty are"
1083 msgstr "удалось подписать договор. Условия этого договора"
1084
1085 #: src/finish.c:299
1086 msgid "favorable to the Federation."
1087 msgstr "выгодны для Федерации."
1088
1089 #: src/finish.c:301
1090 msgid "Congratulations!"
1091 msgstr "Поздравляем!"
1092
1093 #: src/finish.c:304
1094 msgid "highly unfavorable to the Federation."
1095 msgstr "крайне не выгодны для Федерации."
1096
1097 #: src/finish.c:307
1098 msgid "The Federation will be destroyed."
1099 msgstr "Федерация погибнет."
1100
1101 #: src/finish.c:310
1102 msgid "Since you took the last Klingon with you, you are a"
1103 msgstr "Поскольку вы забрали на тот свет последнего Клингона, вы теперь"
1104
1105 #: src/finish.c:311
1106 msgid "martyr and a hero. Someday maybe they'll erect a"
1107 msgstr "мученик и герой. Возможно однажды даже поставят"
1108
1109 #: src/finish.c:312
1110 msgid "statue in your memory. Rest in peace, and try not"
1111 msgstr "статую в вашу честь. Покойтесь с миром и постарайтесь не"
1112
1113 #: src/finish.c:313
1114 msgid "to think about pigeons."
1115 msgstr "думать о голубях."
1116
1117 #: src/finish.c:340
1118 msgid "Your score --"
1119 msgstr "Ваш счёт --"
1120
1121 #: src/finish.c:342
1122 #, c-format
1123 msgid "%6d Romulans destroyed                 %5d"
1124 msgstr "%6d Ромулан уничтожено                 %5d"
1125
1126 #: src/finish.c:345
1127 #, c-format
1128 msgid "%6d Romulans captured                  %5d"
1129 msgstr "%6d Ромулан захвачено                  %5d"
1130
1131 #: src/finish.c:348
1132 #, c-format
1133 msgid "%6d ordinary Klingons destroyed        %5d"
1134 msgstr "%6d рядовых Клингонов уничтожено        %5d"
1135
1136 #: src/finish.c:351
1137 #, c-format
1138 msgid "%6d Klingon commanders destroyed       %5d"
1139 msgstr "%6d Клингоновских командиров уничтожено       %5d"
1140
1141 #: src/finish.c:354
1142 #, c-format
1143 msgid "%6d Super-Commander destroyed          %5d"
1144 msgstr "%6d Глав-комов уничтожено          %5d"
1145
1146 #: src/finish.c:357
1147 #, c-format
1148 msgid "%6.2f Klingons per stardate              %5d"
1149 msgstr "%6.2f Клингонов в день              %5d"
1150
1151 #: src/finish.c:360
1152 #, c-format
1153 msgid "%6d stars destroyed by your action     %5d"
1154 msgstr "%6d звёзд уничтожено     %5d"
1155
1156 #: src/finish.c:363
1157 #, c-format
1158 msgid "%6d planets destroyed by your action   %5d"
1159 msgstr "%6d планет уничтожено   %5d"
1160
1161 #: src/finish.c:366
1162 #, c-format
1163 msgid "%6d inhabited planets destroyed by your action   %5d"
1164 msgstr "%6d обитаемых планет уничтожено   %5d"
1165
1166 #: src/finish.c:369
1167 #, c-format
1168 msgid "%6d bases destroyed by your action     %5d"
1169 msgstr "%6d баз уничтожено     %5d"
1170
1171 #: src/finish.c:372
1172 #, c-format
1173 msgid "%6d calls for help from starbase       %5d"
1174 msgstr "%6d обращений за помощью к базе       %5d"
1175
1176 #: src/finish.c:375
1177 #, c-format
1178 msgid "%6d casualties incurred                %5d"
1179 msgstr "%6d человек пострадали                %5d"
1180
1181 #: src/finish.c:378
1182 #, c-format
1183 msgid "%6d crew abandoned in space            %5d"
1184 msgstr "%6d человек остались в космосе        %5d"
1185
1186 #: src/finish.c:381
1187 #, c-format
1188 msgid "%6d ship(s) lost or destroyed          %5d"
1189 msgstr "%6d корабль(ей) потеряно          %5d"
1190
1191 #: src/finish.c:384
1192 msgid "Penalty for getting yourself killed        -200"
1193 msgstr "Расплата за собственную гибель        -200"
1194
1195 #: src/finish.c:386
1196 msgid "Bonus for winning "
1197 msgstr "Награда за победу в "
1198
1199 #: src/finish.c:389
1200 msgid "Novice game  "
1201 msgstr "игре Новичка  "
1202
1203 #: src/finish.c:390
1204 msgid "Fair game    "
1205 msgstr "игре Среднего    "
1206
1207 #: src/finish.c:391
1208 msgid "Good game    "
1209 msgstr "игре Умелого    "
1210
1211 #: src/finish.c:392
1212 msgid "Expert game  "
1213 msgstr "игре Специалиста  "
1214
1215 #: src/finish.c:393
1216 msgid "Emeritus game"
1217 msgstr "игре Отставного Капитана"
1218
1219 #: src/finish.c:398
1220 #, c-format
1221 msgid "TOTAL SCORE                               %5d"
1222 msgstr "ОБЩИЙ СЧЁТ                               %5d"
1223
1224 #: src/finish.c:413
1225 msgid "File or device name for your plaque: "
1226 msgstr "Имя файла или устройства для грамоты: "
1227
1228 #: src/finish.c:417
1229 msgid "Invalid name."
1230 msgstr "Неправельное имя."
1231
1232 #: src/finish.c:421
1233 msgid "Enter name to go on plaque (up to 30 characters): "
1234 msgstr "Введите своё имя для грамоты (до 30 знаков): "
1235
1236 #: src/finish.c:445
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "                                                       U. S. S. ENTERPRISE\n"
1240 msgstr "                                                       ЭНТЕРПРАЙЗ\n"
1241
1242 #: src/finish.c:447
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "                                  For demonstrating outstanding ability as a "
1246 "starship captain\n"
1247 msgstr "                                  За проявленный героизм\n"
1248
1249 #: src/finish.c:449
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "                                                Starfleet Command bestows to "
1253 "you\n"
1254 msgstr ""
1255 "                                                Штаб Звёздного Флота "
1256 "присваивает вам\n"
1257
1258 #: src/finish.c:452
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "                                                           the rank of\n"
1262 "\n"
1263 msgstr ""
1264 "                                                           звание\n"
1265 "\n"
1266
1267 #: src/finish.c:453
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "                                                       \"Commodore Emeritus"
1271 "\"\n"
1272 "\n"
1273 msgstr ""
1274 "                                                       \"Отставного Капитана"
1275 "\"\n"
1276 "\n"
1277
1278 #: src/finish.c:456
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 " Expert level\n"
1282 "\n"
1283 msgstr ""
1284 " Уровень Специалиста\n"
1285 "\n"
1286
1287 #: src/finish.c:457
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Emeritus level\n"
1291 "\n"
1292 msgstr ""
1293 "Уровень Отставника\n"
1294 "\n"
1295
1296 #: src/finish.c:458
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 " Cheat level\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 " Уровень Мошенника\n"
1303 "\n"
1304
1305 #: src/finish.c:462
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "                                                 This day of %.6s %.4s, "
1309 "%.8s\n"
1310 "\n"
1311 msgstr ""
1312 "                                                 Сегодня у нас %.6s %.4s, "
1313 "%.8s\n"
1314 "\n"
1315
1316 #: src/finish.c:464
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "                                                        Your score:  %d\n"
1320 "\n"
1321 msgstr ""
1322 "                                                        Ваш счёт:  %d\n"
1323 "\n"
1324
1325 #: src/finish.c:465
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "                                                    Klingons per stardate:  "
1329 "%.2f\n"
1330 msgstr ""
1331 "                                                    Клингонов в день:  %.2f\n"
1332
1333 #: src/io.c:98
1334 msgid "[ANOUNCEMENT ARRIVING...]"
1335 msgstr "[ПОСТУПИЛО СООБЩЕНИЕ...]"
1336
1337 #: src/io.c:100
1338 msgid "[IMPORTANT ANNOUNCEMENT ARRIVING -- PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1339 msgstr "[ПОСТУПИЛО ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ -- НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1340
1341 #: src/io.c:104
1342 msgid "[CONTINUE?]"
1343 msgstr "[ПРОДОЛЖИТЬ?]"
1344
1345 #: src/io.c:106
1346 msgid "[PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1347 msgstr "[НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1348
1349 #: src/io.c:400
1350 #, c-format
1351 msgid "Track for torpedo number %d-  "
1352 msgstr "Трасса торпеды номер %d- "
1353
1354 #: src/io.c:404
1355 msgid "Torpedo track- "
1356 msgstr "Трасса торпеды- "
1357
1358 #: src/moving.c:19
1359 msgid "Helmsman Sulu- \"Leaving standard orbit.\""
1360 msgstr "Кормчий Сулу- \"Уходим с орбиты.\""
1361
1362 #: src/moving.c:105
1363 msgid "YOU HAVE ATTEMPTED TO CROSS THE NEGATIVE ENERGY BARRIER"
1364 msgstr "ВЫ ПЫТАЕТЕСЬ ПЕРЕСЕЧЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР"
1365
1366 #: src/moving.c:106
1367 msgid "AT THE EDGE OF THE GALAXY.  THE THIRD TIME YOU TRY THIS,"
1368 msgstr "НА ГРАНИЦЕ ГАЛАКТИКИ.  ЕЩЁ ПАРУ РАЗ ТАК СДЕЛАЕТЕ,"
1369
1370 #: src/moving.c:107
1371 msgid "YOU WILL BE DESTROYED."
1372 msgstr "И ПЕНЯЙТЕ НА СЕБЯ."
1373
1374 #: src/moving.c:116
1375 #, c-format
1376 msgid "Entering %s."
1377 msgstr "Входим в %s."
1378
1379 #: src/moving.c:144
1380 msgid " pulled into black hole at "
1381 msgstr " затянут в чёрную дыру в "
1382
1383 #: src/moving.c:166
1384 msgid " encounters Tholian web at "
1385 msgstr " обнаружил Толианскую сеть в "
1386
1387 #: src/moving.c:168
1388 msgid " blocked by object at "
1389 msgstr " остановлен объектом в "
1390
1391 #: src/moving.c:171
1392 msgid "Emergency stop required "
1393 msgstr "Экстренная остановка потребовала "
1394
1395 #: src/moving.c:172
1396 #, c-format
1397 msgid "%2d units of energy."
1398 msgstr "%2d единиц энергии."
1399
1400 #: src/moving.c:215
1401 msgid "Already docked."
1402 msgstr "И так уже пришвартован."
1403
1404 #: src/moving.c:219
1405 msgid "You must first leave standard orbit."
1406 msgstr "Сначала вы должны уйти с орбиты."
1407
1408 #: src/moving.c:224
1409 msgid " not adjacent to base."
1410 msgstr " вне досягаемости базы."
1411
1412 #: src/moving.c:228
1413 msgid "Docked."
1414 msgstr "Пришвартован."
1415
1416 #: src/moving.c:238
1417 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, an important message from the starbase:\""
1418 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, тут важное сообщение с базы:\""
1419
1420 #: src/moving.c:271
1421 msgid "Dummy! You can't leave standard orbit until you"
1422 msgstr "Дятел! Ты не можешь уйти с орбиты пока ты не"
1423
1424 #: src/moving.c:272
1425 msgid "are back aboard the ship."
1426 msgstr "вернёшься на борт корабля."
1427
1428 #: src/moving.c:279
1429 msgid "Computer damaged; manual navigation only"
1430 msgstr "Компьютер сломан; только ручное управление работает"
1431
1432 #: src/moving.c:281
1433 msgid "Computer damaged; manual movement only"
1434 msgstr "Компьютер сломан; задавайте перемещение вручную"
1435
1436 #: src/moving.c:296
1437 msgid "Manual or automatic- "
1438 msgstr "Ручной или автоматический- "
1439
1440 #: src/moving.c:319
1441 msgid "(Manual navigation assumed.)"
1442 msgstr "(Используется ручное управление.)"
1443
1444 #: src/moving.c:321
1445 msgid "(Manual movement assumed.)"
1446 msgstr "(Используется ручная навигация.)"
1447
1448 #: src/moving.c:330
1449 msgid "Target quadrant or quadrant&sector- "
1450 msgstr "Квадрант назначения или квадрант&сектор- "
1451
1452 #: src/moving.c:332
1453 msgid "Destination sector or quadrant&sector- "
1454 msgstr "Сектор назначения или квадрант&сектор- "
1455
1456 #: src/moving.c:386
1457 #, c-format
1458 msgid "Helmsman Sulu- \"Course locked in for %s.\""
1459 msgstr "Кормчий Сулу- \"Курс взят на %s.\""
1460
1461 #: src/moving.c:390
1462 msgid "Ensign Chekov- \"Course laid in, Captain.\""
1463 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Курс взят, Капитан.\""
1464
1465 #: src/moving.c:397
1466 msgid "X and Y displacements- "
1467 msgstr "Расстояния по X и Y- "
1468
1469 #: src/moving.c:422
1470 msgid "Helmsman Sulu- \"Aye, Sir.\""
1471 msgstr "Кормчий Сулу- \"Ага, Сэр.\""
1472
1473 #: src/moving.c:442 src/moving.c:502
1474 msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\""
1475 msgstr "Инженер Скот- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
1476
1477 #: src/moving.c:457
1478 msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines"
1479 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, импульсные двигатели"
1480
1481 #: src/moving.c:458
1482 msgid "require 20.0 units to engage, plus 100.0 units per"
1483 msgstr "требуют 20.0 единиц энергии для запуска, плюс 100.0 единиц на"
1484
1485 #: src/moving.c:460
1486 #, c-format
1487 msgid "quadrant.  We can go, therefore, a maximum of %d"
1488 msgstr "квадрант.  Следовательно, мы пролетим максимум %d"
1489
1490 #: src/moving.c:462
1491 msgid " quadrants.\""
1492 msgstr " квадрантов.\""
1493
1494 #: src/moving.c:465
1495 msgid "quadrant.  They are, therefore, useless.\""
1496 msgstr "квадрант.  Таким образом они бесполезны.\""
1497
1498 #: src/moving.c:473
1499 msgid "First Officer Spock- \"Captain, our speed under impulse"
1500 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, наша скорость на импульсной"
1501
1502 #: src/moving.c:474
1503 msgid "power is only 0.95 sectors per stardate. Are you sure"
1504 msgstr "тяге всего 0.95 секторов в день. Вы уверены,"
1505
1506 #: src/moving.c:475
1507 msgid "we dare spend the time?\" "
1508 msgstr "что мы можем тратить столько времени?\" "
1509
1510 #: src/moving.c:508
1511 msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage"
1512 msgstr "Инженер Скот- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
1513
1514 #: src/moving.c:509
1515 msgid "  is repaired, I can only give you warp 4.\""
1516 msgstr "  устранена, я могу только предложить вам скорость 4.\""
1517
1518 #: src/moving.c:529
1519 msgid "We can't do it, Captain. We don't have enough energy."
1520 msgstr "Не выйдет, Капитан. У нас не хватит энергии."
1521
1522 #: src/moving.c:532
1523 #, c-format
1524 msgid "We don't have enough energy, but we could do it at warp %d"
1525 msgstr "У нас не достаточно энергии, но её могло бы хватить бы при скорости %d"
1526
1527 #: src/moving.c:535
1528 msgid "if you'll lower the shields."
1529 msgstr ", если только вы опустите защиту."
1530
1531 #: src/moving.c:542
1532 msgid "We haven't the energy to go that far with the shields up."
1533 msgstr "У нас нет энергии чтобы лететь так далеко с поднятой защитой."
1534
1535 #: src/moving.c:550
1536 msgid "First Officer Spock- \"Captain, I compute that such"
1537 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
1538
1539 #: src/moving.c:551
1540 #, c-format
1541 msgid "  a trip would require approximately %2.0f"
1542 msgstr "  полёт потребует примерно %2.0f"
1543
1544 #: src/moving.c:553
1545 msgid " percent of our"
1546 msgstr " процентов"
1547
1548 #: src/moving.c:554
1549 msgid "  remaining time.  Are you sure this is wise?\" "
1550 msgstr " оставшегося времени.  Вы уверены что это разумно?\" "
1551
1552 #: src/moving.c:617
1553 msgid "  Scott here.  The warp engines are damaged."
1554 msgstr "  Скот на связи.  Межпространственные двигатели сломаны."
1555
1556 #: src/moving.c:618
1557 msgid "  We'll have to reduce speed to warp 4."
1558 msgstr "  Придётся сбавить скорость до 4."
1559
1560 #: src/moving.c:634
1561 msgid "Warp factor- "
1562 msgstr "Скорость- "
1563
1564 #: src/moving.c:642
1565 msgid "Warp engines inoperative."
1566 msgstr "Межпространственные двигатели не работают."
1567
1568 #: src/moving.c:646
1569 msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain,"
1570 msgstr "Инженер Скот- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
1571
1572 #: src/moving.c:647
1573 msgid "  but right now we can only go warp 4.\""
1574 msgstr "  но сейчас мы можем дать только скорость 4."
1575
1576 #: src/moving.c:651
1577 msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\""
1578 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Наша максимальная скорость - 10, Капитан.\""
1579
1580 #: src/moving.c:655
1581 msgid "Helmsman Sulu- \"We can't go below warp 1, Captain.\""
1582 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Мы не можем установить скорость ниже 1, Капитан.\""
1583
1584 #: src/moving.c:662
1585 #, c-format
1586 msgid "Helmsman Sulu- \"Warp factor %d, Captain.\""
1587 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Скорость %d, Капитан.\""
1588
1589 #: src/moving.c:667
1590 msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\""
1591 msgstr "Инженер Скот- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
1592
1593 #: src/moving.c:671
1594 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\""
1595 msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, попробуем.\""
1596
1597 #: src/moving.c:674
1598 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\""
1599 msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
1600
1601 #: src/moving.c:690
1602 msgid "Scotty rushes to the transporter controls."
1603 msgstr "Скоти бросается к управлению транспортёром."
1604
1605 #: src/moving.c:692
1606 msgid "But with the shields up it's hopeless."
1607 msgstr "Но с поднятой защитой это безнадёжно."
1608
1609 #: src/moving.c:695
1610 msgid "His desperate attempt to rescue you . . ."
1611 msgstr "Его отчаянная попытка спасти вас . . ."
1612
1613 #: src/moving.c:697 src/moving.c:1015
1614 msgid "fails."
1615 msgstr "провалилась."
1616
1617 #: src/moving.c:701
1618 msgid "SUCCEEDS!"
1619 msgstr "УВЕНЧАЛАСЬ УСПЕХОМ!"
1620
1621 #: src/moving.c:704
1622 msgid "The crystals mined were "
1623 msgstr "Собранные кристаллы "
1624
1625 #: src/moving.c:706
1626 msgid "lost."
1627 msgstr "пропали."
1628
1629 #: src/moving.c:709
1630 msgid "saved."
1631 msgstr "сохранились."
1632
1633 #: src/moving.c:728
1634 msgid " has stopped in a quadrant containing"
1635 msgstr " остановился в квадранте со"
1636
1637 #: src/moving.c:729
1638 msgid "   a supernova."
1639 msgstr "   сверхновой."
1640
1641 #: src/moving.c:732
1642 msgid "***Emergency automatic override attempts to hurl "
1643 msgstr "***Автопилот пытается вырвать "
1644
1645 #: src/moving.c:735
1646 msgid "safely out of quadrant."
1647 msgstr "из квадранта."
1648
1649 #: src/moving.c:741
1650 msgid "Warp engines damaged."
1651 msgstr "Межпространственные двигатели повреждёны."
1652
1653 #: src/moving.c:747
1654 #, c-format
1655 msgid "Warp factor set to %d"
1656 msgstr "Скорость установлена на %d"
1657
1658 #: src/moving.c:761
1659 msgid "Insufficient energy to leave quadrant."
1660 msgstr "Недостаточно энергии чтобы покинуть квадрант."
1661
1662 #: src/moving.c:777
1663 msgid "***TIME WARP ENTERED."
1664 msgstr "***ИСКРИВЛЕНИЕ ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА."
1665
1666 #: src/moving.c:780
1667 #, c-format
1668 msgid "You are traveling backwards in time %d stardates."
1669 msgstr "Вы путешествуете назад во времени на %d дней."
1670
1671 #: src/moving.c:805
1672 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has disappeared, Sir!"
1673 msgstr "Чехов- \"Охрана докладывает о пропаже Галилея, Сэр!"
1674
1675 #: src/moving.c:813
1676 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has reappeared in the dock!\""
1677 msgstr "Чехов- \"Охрана докладыват о появлении Галилея в доке!\""
1678
1679 #: src/moving.c:820
1680 msgid "Spock has reconstructed a correct star chart from memory"
1681 msgstr "Спок восстановил звёздную карту по памяти"
1682
1683 #: src/moving.c:825
1684 #, c-format
1685 msgid "You are traveling forward in time %d stardates."
1686 msgstr "Вы путешествуете вперёд во времени на %d дней."
1687
1688 #: src/moving.c:844
1689 msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\""
1690 msgstr ""
1691 "Инженер Скот- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
1692
1693 #: src/moving.c:846
1694 msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes."
1695 msgstr "На Волшебной Королеве нет дальнобойных космических ракет."
1696
1697 #: src/moving.c:852
1698 msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\""
1699 msgstr "Инженер Скот- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
1700
1701 #: src/moving.c:859
1702 msgid "Spock-  \"Records show the previous probe has not yet"
1703 msgstr "Скот- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
1704
1705 #: src/moving.c:860
1706 msgid "   reached its destination.\""
1707 msgstr "   достигла пункта назначения.\""
1708
1709 #: src/moving.c:863
1710 msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\""
1711 msgstr "Ухура- \"Предыдущая ракета всё ещё передаёт сигналы, Сэр.\""
1712
1713 #: src/moving.c:870
1714 #, c-format
1715 msgid "%d probe left."
1716 msgstr "Осталось %d торпеда."
1717
1718 #: src/moving.c:870
1719 #, c-format
1720 msgid "%d probes left."
1721 msgstr "Осталось %d торпед."
1722
1723 #: src/moving.c:871
1724 msgid "Are you sure you want to fire a probe? "
1725 msgstr "Вы уверены, что хотите запустить ракету? "
1726
1727 #: src/moving.c:881
1728 msgid "Arm NOVAMAX warhead? "
1729 msgstr "Снарядить атомной боеголовкой? "
1730
1731 #: src/moving.c:902
1732 msgid "Ensign Chekov-  \"The deep space probe is launched, Captain.\""
1733 msgstr ""
1734 "Прапорщик Чехов- \"Дальнобойная космическая ракета выпущена, Капитан.\""
1735
1736 #: src/moving.c:937
1737 msgid "Lt. Uhura-  \"But Captain, we're already docked.\""
1738 msgstr "Лт. Ухура- \"Но Капитан, мы ведь уже пришвартовались.\""
1739
1740 #: src/moving.c:941
1741 msgid "Subspace radio damaged."
1742 msgstr "Межпространственная рация повреждена."
1743
1744 #: src/moving.c:945
1745 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, I'm not getting any response from Starbase.\""
1746 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, я не получаю никаких сигналов от базы.\""
1747
1748 #: src/moving.c:949
1749 msgid "You must be aboard the "
1750 msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
1751
1752 #: src/moving.c:975
1753 #, c-format
1754 msgid "Starbase in %s responds--"
1755 msgstr "База из %s отвечает--"
1756
1757 #: src/moving.c:977
1758 msgid " dematerializes."
1759 msgstr " дематериализовался."
1760
1761 #: src/moving.c:990
1762 msgid "You have been lost in space..."
1763 msgstr "Вы пропали в космической пустоте..."
1764
1765 #: src/moving.c:998
1766 msgid "1st"
1767 msgstr "1-ая"
1768
1769 #: src/moving.c:999
1770 msgid "2nd"
1771 msgstr "2-ая"
1772
1773 #: src/moving.c:1000
1774 msgid "3rd"
1775 msgstr "3-я"
1776
1777 #: src/moving.c:1002
1778 msgid " attempt to re-materialize "
1779 msgstr " попытка материализации "
1780
1781 #: src/moving.c:1029
1782 msgid "succeeds."
1783 msgstr "увенчалась успехом."
1784
1785 #: src/moving.c:1033
1786 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, we made it!\""
1787 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, получлось!\""
1788
1789 #: src/moving.c:1066
1790 msgid "You cannot abandon Ye Faerie Queene."
1791 msgstr "Вы не можете оставить Волшебную Королеву."
1792
1793 #: src/moving.c:1073
1794 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft."
1795 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
1796
1797 #: src/moving.c:1077
1798 msgid "Shuttle craft now serving Big Macs."
1799 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
1800
1801 #: src/moving.c:1081
1802 msgid "Shuttle craft damaged."
1803 msgstr "Челнок повреждён."
1804
1805 #: src/moving.c:1085
1806 msgid "You must be aboard the ship."
1807 msgstr "Вы должны быть на борту карабля."
1808
1809 #: src/moving.c:1089 src/planets.c:302
1810 msgid "Shuttle craft not currently available."
1811 msgstr "Челнок сейчас недоступен."
1812
1813 #: src/moving.c:1094
1814 msgid "***ABANDON SHIP!  ABANDON SHIP!"
1815 msgstr "***ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!  ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
1816
1817 #: src/moving.c:1096
1818 msgid "***ALL HANDS ABANDON SHIP!"
1819 msgstr "***ВСЕМУ ПЕРСОНАЛУ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
1820
1821 #: src/moving.c:1098
1822 msgid "Captain and crew escape in shuttle craft."
1823 msgstr "Капитан с экипажем удрали на челноке."
1824
1825 #: src/moving.c:1107 src/moving.c:1110
1826 msgid "Remainder of ship's complement beam down"
1827 msgstr "Остатки личного состава телепортировались"
1828
1829 #: src/moving.c:1108
1830 msgid "to nearest habitable planet."
1831 msgstr "на ближайшую пригодную для жизни планету."
1832
1833 #: src/moving.c:1111
1834 #, c-format
1835 msgid "to %s."
1836 msgstr "в %s."
1837
1838 #: src/moving.c:1113
1839 #, c-format
1840 msgid "Entire crew of %d left to die in outer space."
1841 msgstr "Весь экипаж в составе %d человек погиб в открытом космосе."
1842
1843 #: src/moving.c:1123
1844 msgid "You are captured by Klingons and released to"
1845 msgstr "Клингоны поймали вас и"
1846
1847 #: src/moving.c:1124
1848 msgid "the Federation in a prisoner-of-war exchange."
1849 msgstr "устроили обмен военнопленными с Федерацией."
1850
1851 #: src/moving.c:1150
1852 msgid "Starfleet puts you in command of another ship,"
1853 msgstr "Звёздный Флот доверил вам командование ещё одним кораблём,"
1854
1855 #: src/moving.c:1151
1856 msgid "the Faerie Queene, which is antiquated but,"
1857 msgstr "Волшебная Королева, который немного устарел, но"
1858
1859 #: src/moving.c:1152
1860 msgid "still useable."
1861 msgstr "всё ещё работает."
1862
1863 #: src/moving.c:1153
1864 msgid "The dilithium crystals have been moved."
1865 msgstr "Кристаллы дилития взяты с собой."
1866
1867 #: src/planets.c:22
1868 msgid "Spock-  \"Planet report follows, Captain.\""
1869 msgstr "Спок- \"Вот информация о планете, Капитан.\""
1870
1871 #: src/planets.c:33
1872 msgid "   class "
1873 msgstr "   класс "
1874
1875 #: src/planets.c:36
1876 msgid "no "
1877 msgstr "отсутствуют "
1878
1879 #: src/planets.c:37
1880 msgid "dilithium crystals present."
1881 msgstr "признаки кристаллов дилития."
1882
1883 #: src/planets.c:39
1884 msgid "    Shuttle Craft Galileo on surface."
1885 msgstr "    Челнок Галилей на поверхности."
1886
1887 #: src/planets.c:42
1888 msgid "No information available."
1889 msgstr "Нет информации."
1890
1891 #: src/planets.c:51
1892 msgid "Already in standard orbit."
1893 msgstr "И так уже на орбите.\""
1894
1895 #: src/planets.c:55
1896 msgid "Both warp and impulse engines damaged."
1897 msgstr "Межпространственные двигатели сломаны, равно как и импульсные."
1898
1899 #: src/planets.c:60
1900 msgid " not adjacent to planet."
1901 msgstr " слишком далеко от планеты."
1902
1903 #: src/planets.c:65
1904 msgid "Helmsman Sulu-  \"Entering standard orbit, Sir.\""
1905 msgstr "Кормчий Сулу- \"Выходим на орбиту, Сэр.\""
1906
1907 #: src/planets.c:69
1908 #, c-format
1909 msgid "Sulu-  \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\""
1910 msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f kilometers.\""
1911
1912 #: src/planets.c:80
1913 msgid "Short range sensors damaged."
1914 msgstr "Сенсоры ближнего обзора сломаны."
1915
1916 #: src/planets.c:84
1917 msgid "Spock- \"No planet in this quadrant, Captain.\""
1918 msgstr "Спок- \"В этом квадранте нет планет, Капитан.\""
1919
1920 #: src/planets.c:88
1921 #, c-format
1922 msgid "Spock-  \"Sensor scan for %s-"
1923 msgstr "Спок- \"Сканирование %s-"
1924
1925 #: src/planets.c:90
1926 #, c-format
1927 msgid "         Planet at %s is of class %s."
1928 msgstr "         Планета на %s класса %s."
1929
1930 #: src/planets.c:94
1931 msgid "         Sensors show Galileo still on surface."
1932 msgstr "         Сенсоры показывают, что Галилей всё ещё на поверхности."
1933
1934 #: src/planets.c:95
1935 msgid "         Readings indicate"
1936 msgstr "         Сканирование"
1937
1938 #: src/planets.c:96
1939 msgid " no"
1940 msgstr " не"
1941
1942 #: src/planets.c:97
1943 msgid " dilithium crystals present.\""
1944 msgstr " показывает признаки кристаллов дилития."
1945
1946 #: src/planets.c:108
1947 msgid "Transporter damaged."
1948 msgstr "Транспортёр не работает."
1949
1950 #: src/planets.c:111
1951 msgid "Spock-  \"May I suggest the shuttle craft, Sir?\" "
1952 msgstr "Спок- \"Могу я посоветовать челнок, Сэр?\""
1953
1954 #: src/planets.c:118 src/planets.c:298
1955 msgid " not in standard orbit."
1956 msgstr " не на орбите."
1957
1958 #: src/planets.c:122
1959 msgid "Impossible to transport through shields."
1960 msgstr "Невозможно транспортировать через защитные поля."
1961
1962 #: src/planets.c:126 src/planets.c:314
1963 msgid "Spock-  \"Captain, we have no information on this planet"
1964 msgstr "Спок- \"Капитан, у нас нет информации об этой планете"
1965
1966 #: src/planets.c:127 src/planets.c:315
1967 msgid "  and Starfleet Regulations clearly state that in this situation"
1968 msgstr " и инструкции Звёздного Флота чётко предписывают в такой ситуации"
1969
1970 #: src/planets.c:128
1971 msgid "  you may not go down.\""
1972 msgstr " не спускаться на поверхность.\""
1973
1974 #: src/planets.c:134
1975 msgid "Spock-  \"Wouldn't you rather take the Galileo?\" "
1976 msgstr "Спок- \"Может вы всё же используете Галилей?\""
1977
1978 #: src/planets.c:139
1979 msgid "Your crew hides the Galileo to prevent capture by aliens."
1980 msgstr "Ваша команда прячет Галилей, чтобы он не достался инопланетянам."
1981
1982 #: src/planets.c:141
1983 msgid "Landing party assembled, ready to beam up."
1984 msgstr "Дисантный отряд собран, готовы к телепортации."
1985
1986 #: src/planets.c:143
1987 msgid "Kirk whips out communicator..."
1988 msgstr "Кирк выхватил коммуникатор..."
1989
1990 #: src/planets.c:144
1991 msgid "BEEP  BEEP  BEEP"
1992 msgstr "БИП  БИП  БИП"
1993
1994 #: src/planets.c:146
1995 msgid "\"Kirk to enterprise-  Lock on coordinates...energize.\""
1996 msgstr "\"Кирк энтерпрайзу- Установите координаты...поехали.\""
1997
1998 #: src/planets.c:151
1999 msgid "Spock-  \"Captain, I fail to see the logic in"
2000 msgstr "Спок- \"Капитан, я не вижу смысла"
2001
2002 #: src/planets.c:152
2003 msgid "  exploring a planet with no dilithium crystals."
2004 msgstr " исследовать планету, на которой нет кристаллов дилития."
2005
2006 #: src/planets.c:153 src/planets.c:244
2007 msgid "  Are you sure this is wise?\" "
2008 msgstr "  Вы уверены что это разумно?\" "
2009
2010 #: src/planets.c:159
2011 msgid "Scotty-  \"Transporter room ready, Sir.\""
2012 msgstr "Скоти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
2013
2014 #: src/planets.c:161
2015 msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface."
2016 msgstr "Кирк и дисантный отряд готовятся к телепортации на планету."
2017
2018 #: src/planets.c:163
2019 msgid "Kirk-  \"Energize.\""
2020 msgstr "Кирк- \"Поехали.\""
2021
2022 #: src/planets.c:172
2023 msgid "Scotty-  \"Oh my God!  I've lost them.\""
2024 msgstr "Скоти- \"О нет!  Я их потерял.\""
2025
2026 #: src/planets.c:178
2027 msgid "Transport complete."
2028 msgstr "Транспортировка завершена."
2029
2030 #: src/planets.c:181
2031 msgid "The shuttle craft Galileo is here!"
2032 msgstr "Челнок Галилей здесь!"
2033
2034 #: src/planets.c:197
2035 msgid "Mining party not on planet."
2036 msgstr "Добытчиков на планете нет."
2037
2038 #: src/planets.c:201
2039 msgid "This planet has already been strip-mined for dilithium."
2040 msgstr "Эта планета уже обобрана до нитки; дилития там больше нет."
2041
2042 #: src/planets.c:205
2043 msgid "No dilithium crystals on this planet."
2044 msgstr "На этой планете дилития нет."
2045
2046 #: src/planets.c:209
2047 msgid "You've already mined enough crystals for this trip."
2048 msgstr "Вы набрали уже достаточно кристаллов за эту поездку."
2049
2050 #: src/planets.c:213
2051 msgid "With all those fresh crystals aboard the "
2052 msgstr "У нас так много кристаллов на борту, что"
2053
2054 #: src/planets.c:216
2055 msgid "there's no reason to mine more at this time."
2056 msgstr "нет смысла собирать ещё."
2057
2058 #: src/planets.c:221
2059 msgid "Mining operation complete."
2060 msgstr "Сборка кристаллов завершена."
2061
2062 #: src/planets.c:233
2063 msgid "No dilithium crystals available."
2064 msgstr "Нет кристаллов дилития."
2065
2066 #: src/planets.c:237
2067 msgid "Spock-  \"Captain, Starfleet Regulations prohibit such an operation"
2068 msgstr "Спок- \"Капитан, инструкции Звёздного Флота запрещают эти действия,"
2069
2070 #: src/planets.c:238
2071 msgid "  except when Condition Yellow exists."
2072 msgstr " кроме случаев Жёлтого состояния."
2073
2074 #: src/planets.c:241
2075 msgid "Spock- \"Captain, I must warn you that loading"
2076 msgstr "Спок- \"Капитан, я должен предупредить вас, что пихать"
2077
2078 #: src/planets.c:242
2079 msgid "  raw dilithium crystals into the ship's power"
2080 msgstr " необработанные кристаллы дилития в энергетическую"
2081
2082 #: src/planets.c:243
2083 msgid "  system may risk a severe explosion."
2084 msgstr " систему корабля опасно, и может привести к большому взрыву."
2085
2086 #: src/planets.c:250
2087 msgid "Engineering Officer Scott-  \"(GULP) Aye Sir."
2088 msgstr "Инженер-механик Скот- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
2089
2090 #: src/planets.c:251
2091 msgid "  Mr. Spock and I will try it.\""
2092 msgstr "  Мы с Мистером Споком попробуем.\""
2093
2094 #: src/planets.c:253
2095 msgid "Spock-  \"Crystals in place, Sir."
2096 msgstr "Спок- \"Кристаллы на месте, Сэр."
2097
2098 #: src/planets.c:254
2099 msgid "  Ready to activate circuit.\""
2100 msgstr "  Готов замкнуть цепь.\""
2101
2102 #: src/planets.c:256
2103 msgid "Scotty-  \"Keep your fingers crossed, Sir!\""
2104 msgstr "Скоти-  \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
2105
2106 #: src/planets.c:259
2107 msgid "  \"Activating now! - - No good!  It's***"
2108 msgstr "  \"Уже запускаю! - - Плохо!  Оно***"
2109
2110 #: src/planets.c:261 src/planets.c:462
2111 msgid "***RED ALERT!  RED A*L********************************"
2112 msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕ*ВО***********************************"
2113
2114 #: src/planets.c:264 src/planets.c:465
2115 msgid "******************   KA-BOOM!!!!   *******************"
2116 msgstr "******************   БА-БАХ!!!!    ********************"
2117
2118 #: src/planets.c:270
2119 msgid "  \"Activating now! - - "
2120 msgstr "  \"Уже запускаю! - - "
2121
2122 #: src/planets.c:271
2123 msgid "The instruments"
2124 msgstr "Аппараты"
2125
2126 #: src/planets.c:272
2127 msgid "   are going crazy, but I think it's"
2128 msgstr "   сошли с ума, но я думаю, что это"
2129
2130 #: src/planets.c:273
2131 msgid "   going to work!!  Congratulations, Sir!\""
2132 msgstr "   должно работать!!  Поздравляю, Сэр!\""
2133
2134 #: src/planets.c:286
2135 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at."
2136 msgstr "На Волшебной Королеве нет платформы для стыковки с челноком."
2137
2138 #: src/planets.c:288
2139 msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft."
2140 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
2141
2142 #: src/planets.c:291
2143 msgid "The Galileo is damaged."
2144 msgstr "Галилей повреждён."
2145
2146 #: src/planets.c:293
2147 msgid "Shuttle craft is now serving Big Macs."
2148 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
2149
2150 #: src/planets.c:306
2151 msgid "You will have to beam down to retrieve the shuttle craft."
2152 msgstr "Вам придётся спуститься на поверхность чтобы забрать челнок."
2153
2154 #: src/planets.c:310
2155 msgid "Shuttle craft cannot pass through shields."
2156 msgstr "Челнок не может пролететь через защиту."
2157
2158 #: src/planets.c:316
2159 msgid "  you may not fly down.\""
2160 msgstr " вам не удастся слетать вниз.\""
2161
2162 #: src/planets.c:321
2163 msgid "First Officer Spock-  \"Captain, I compute that such"
2164 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
2165
2166 #: src/planets.c:322
2167 #, c-format
2168 msgid "  a maneuver would require approximately %2d%% of our"
2169 msgstr "  манёвр потребует примерно %2d%%"
2170
2171 #: src/planets.c:324
2172 msgid "remaining time."
2173 msgstr "оставшегося времени."
2174
2175 #: src/planets.c:325
2176 msgid "Are you sure this is wise?\" "
2177 msgstr "Вы уверены что это разумно?\" "
2178
2179 #: src/planets.c:336
2180 msgid "Spock-  \"Would you rather use the transporter?\" "
2181 msgstr "Спок- \"Не лучше ли вам воспользоваться транспортёром?\" "
2182
2183 #: src/planets.c:341
2184 msgid "Shuttle crew"
2185 msgstr "Экипаж челнока"
2186
2187 #: src/planets.c:344
2188 msgid "Rescue party"
2189 msgstr "Спасательная команда"
2190
2191 #: src/planets.c:345
2192 msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface."
2193 msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты."
2194
2195 #: src/planets.c:350 src/planets.c:371
2196 msgid "Trip complete."
2197 msgstr "Полёт окончен."
2198
2199 #: src/planets.c:355
2200 msgid "You and your mining party board the"
2201 msgstr "Вы и ваш отряд залезли в"
2202
2203 #: src/planets.c:356
2204 msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise."
2205 msgstr "челнок для полёта к Энтерпрайзу."
2206
2207 #: src/planets.c:358
2208 msgid "The short hop begins . . ."
2209 msgstr "Начался недолгий перелёт . . ."
2210
2211 #: src/planets.c:378
2212 msgid "Mining party assembles in the hangar deck,"
2213 msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре палубы,"
2214
2215 #: src/planets.c:379
2216 msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"."
2217 msgstr "все готовы залезть в челнок \"Галилей\"."
2218
2219 #: src/planets.c:381
2220 msgid "The hangar doors open; the trip begins."
2221 msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался."
2222
2223 #: src/planets.c:389
2224 msgid "Trip complete"
2225 msgstr "Полёт окончен"
2226
2227 #: src/planets.c:403
2228 msgid "Ye Faerie Queene has no death ray."
2229 msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти."
2230
2231 #: src/planets.c:407
2232 msgid "Sulu-  \"But Sir, there are no enemies in this quadrant.\""
2233 msgstr "Сулу- \"Но Сэр, в этом квадранте нет врагов.\""
2234
2235 #: src/planets.c:411
2236 msgid "Death Ray is damaged."
2237 msgstr "Луч Смерти повреждён."
2238
2239 #: src/planets.c:414
2240 msgid "Spock-  \"Captain, the 'Experimental Death Ray'"
2241 msgstr "Спок- \"Капитан, 'Экспериментальный Луч Смерти'"
2242
2243 #: src/planets.c:415
2244 msgid "  is highly unpredictible.  Considering the alternatives,"
2245 msgstr "  довольно непредсказуем.  Обдумав все альтернативы,"
2246
2247 #: src/planets.c:416
2248 msgid "  are you sure this is wise?\" "
2249 msgstr " вы уверены что это разумно?\" "
2250
2251 #: src/planets.c:418
2252 msgid "Spock-  \"Acknowledged.\""
2253 msgstr "Спок- \"Ясно.\""
2254
2255 #: src/planets.c:421
2256 msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/planets.c:423
2260 msgid "Crew scrambles in emergency preparation."
2261 msgstr "Команда засуетилась, начались срочные приготовления."
2262
2263 #: src/planets.c:424
2264 msgid "Spock and Scotty ready the death ray and"
2265 msgstr "Спок и Скоти наладили луч смерти и"
2266
2267 #: src/planets.c:425
2268 msgid "prepare to channel all ship's power to the device."
2269 msgstr "и готовы к передаче всей энергии корабля на установку."
2270
2271 #: src/planets.c:427
2272 msgid "Spock-  \"Preparations complete, sir.\""
2273 msgstr "Спок- \"Преготовления окончены, сэр.\""
2274
2275 #: src/planets.c:428
2276 msgid "Kirk-  \"Engage!\""
2277 msgstr "Кирк- \"Пли!\""
2278
2279 #: src/planets.c:430
2280 msgid "WHIRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/planets.c:436 src/planets.c:456
2284 msgid "Sulu- \"Captain!  It's working!\""
2285 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Он работает!\""
2286
2287 #: src/planets.c:440
2288 msgid "Ensign Chekov-  \"Congratulations, Captain!\""
2289 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Поздравляю, Капитан.\""
2290
2291 #: src/planets.c:443
2292 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the `Experimental Death Ray'"
2293 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что 'Эксперементальный Луч Смерти'"
2294
2295 #: src/planets.c:445
2296 msgid "   is still operational.\""
2297 msgstr "   всё ещё исправен.\""
2298
2299 #: src/planets.c:448
2300 msgid "   has been rendered nonfunctional.\""
2301 msgstr "   пришёл в негодность.\""
2302
2303 #: src/planets.c:460
2304 msgid "***MATTER-ANTIMATTER IMPLOSION IMMINENT!"
2305 msgstr "***НАЧАЛОСЬ СЛИЯНИЕ МАТЕРИИ С АНТИМАТЕРИЕЙ!"
2306
2307 #: src/planets.c:471
2308 msgid "Sulu- \"Captain!  Yagabandaghangrapl, brachriigringlanbla!\""
2309 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Кабабонга, Абырвалг, Киргуду-Бамбарбия!\""
2310
2311 #: src/planets.c:473
2312 msgid "Lt. Uhura-  \"Graaeek!  Graaeek!\""
2313 msgstr "Лт. Ухура- \"Горячё!  Горю!\""
2314
2315 #: src/planets.c:475
2316 msgid "Spock-  \"Fascinating!  . . . All humans aboard"
2317 msgstr "Спок- \"Грандиозно!  . . . Все люди на борту"
2318
2319 #: src/planets.c:476
2320 msgid "  have apparently been transformed into strange mutations."
2321 msgstr "  явно подверглись какой-то странной мутации."
2322
2323 #: src/planets.c:477
2324 msgid "  Vulcans do not seem to be affected."
2325 msgstr "  Вулканиты однако, похоже, не пострадали."
2326
2327 #: src/planets.c:479
2328 msgid "Kirk-  \"Raauch!  Raauch!\""
2329 msgstr "Кирк- \"Гав! Гав! Ррр-ав!"
2330
2331 #: src/planets.c:485
2332 msgid "Sulu- \"Captain!  It's   --WHAT?!?!\""
2333 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Оно   --ЧТО???!\""
2334
2335 #: src/planets.c:487
2336 msgid "Spock-  \"I believe the word is"
2337 msgstr "Спок- \"Похоже, слово"
2338
2339 #: src/planets.c:488
2340 msgid " *ASTONISHING*"
2341 msgstr " *УДИВИТЕЛЬНО*"
2342
2343 #: src/planets.c:489
2344 msgid " Mr. Sulu."
2345 msgstr " Мистер Сулу."
2346
2347 #: src/planets.c:493
2348 msgid "  Captain, our quadrant is now infested with"
2349 msgstr "  Капитан, наш квадрант теперь весь набит"
2350
2351 #: src/planets.c:494
2352 msgid " - - - - - -  *THINGS*."
2353 msgstr " - - - - - -  *ФИГНЁЙ*."
2354
2355 #: src/planets.c:496
2356 msgid "  I have no logical explanation.\""
2357 msgstr "  У меня нет логичного объяснения.\""
2358
2359 #: src/planets.c:499
2360 msgid "Sulu- \"Captain!  The Death Ray is creating tribbles!\""
2361 msgstr "Сулу- \"Капитан!   Луч Смерти зачем-то создаёт червяков!\""
2362
2363 #: src/planets.c:501
2364 msgid "Scotty-  \"There are so many tribbles down here"
2365 msgstr "Скоти-  \"Тут столько этих червяков бегает"
2366
2367 #: src/planets.c:502
2368 msgid "  in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\""
2369 msgstr "  в техническом отсеке, что мы не можем к нему подобраться, Капитан.\""
2370
2371 #: src/reports.c:11
2372 #, c-format
2373 msgid "Starbase in %s is currently under Commander attack."
2374 msgstr "База в %s атакована Командиром Клингонов."
2375
2376 #: src/reports.c:13 src/reports.c:19
2377 #, c-format
2378 msgid "It can hold out until Stardate %d."
2379 msgstr "Она сможет продержаться до даты %d.\""
2380
2381 #: src/reports.c:17
2382 #, c-format
2383 msgid "Starbase in %s is under Super-commander attack."
2384 msgstr "База в %s атакована Глав-комом Клингонов."
2385
2386 #: src/reports.c:22
2387 msgid "No Starbase is currently under attack."
2388 msgstr "Базы сейчас не атакованы."
2389
2390 #: src/reports.c:26
2391 #, c-format
2392 msgid "Base in %i - %i attacked by C. Alive until %.1f"
2393 msgstr "База в %i - %i атакована C. Доживёт до %.1f"
2394
2395 #: src/reports.c:28
2396 #, c-format
2397 msgid "Base in %i - %i attacked by S. Alive until %.1f"
2398 msgstr "База в %i - %i атакована S. Доживёт до %.1f"
2399
2400 #: src/reports.c:40
2401 msgid "thawed "
2402 msgstr "сохранённую "
2403
2404 #: src/reports.c:42
2405 msgid "short"
2406 msgstr "короткую"
2407
2408 #: src/reports.c:43
2409 msgid "medium"
2410 msgstr "сруднюю"
2411
2412 #: src/reports.c:44
2413 msgid "long"
2414 msgstr "длинную"
2415
2416 #: src/reports.c:45
2417 msgid "unknown length"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/reports.c:48
2421 msgid "novice"
2422 msgstr "новичёк"
2423
2424 #: src/reports.c:49
2425 msgid "fair"
2426 msgstr "средний"
2427
2428 #: src/reports.c:50
2429 msgid "good"
2430 msgstr "умелый"
2431
2432 #: src/reports.c:51
2433 msgid "expert"
2434 msgstr "специалист"
2435
2436 #: src/reports.c:52
2437 msgid "emeritus"
2438 msgstr "отставной капитан"
2439
2440 #: src/reports.c:53
2441 msgid "skilled"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/reports.c:56
2445 #, c-format
2446 msgid "You %s a %s%s %s game."
2447 msgstr "Вы %s игру %s%s %s."
2448
2449 #: src/reports.c:57
2450 msgid "were playing"
2451 msgstr "сыграли"
2452
2453 #: src/reports.c:57
2454 msgid "are playing"
2455 msgstr "играете"
2456
2457 #: src/reports.c:58
2458 msgid "No plaque is allowed."
2459 msgstr "Грамоты не будет."
2460
2461 #: src/reports.c:59
2462 #, c-format
2463 msgid "This is tournament game %d."
2464 msgstr "Это турнирная игра номер %d."
2465
2466 #: src/reports.c:60
2467 #, c-format
2468 msgid "Your secret password is \"%s\""
2469 msgstr "Ваш пароль \"%s\""
2470
2471 #: src/reports.c:61
2472 #, c-format
2473 msgid "%d of %d Klingons have been killed"
2474 msgstr "%d из %d Клингонов убиты"
2475
2476 #: src/reports.c:62
2477 #, c-format
2478 msgid ", including %d Commander%s."
2479 msgstr ", включая %d Командира%s."
2480
2481 #: src/reports.c:62 src/reports.c:85 src/reports.c:91 src/reports.c:114
2482 msgid "s"
2483 msgstr "(ов)"
2484
2485 #: src/reports.c:63
2486 msgid ", but no Commanders."
2487 msgstr ", но без Командиров."
2488
2489 #: src/reports.c:65
2490 #, c-format
2491 msgid "The Super Commander has %sbeen destroyed."
2492 msgstr "Глав-ком %sбыл уничтожен."
2493
2494 #: src/reports.c:66
2495 msgid "not "
2496 msgstr "не "
2497
2498 #: src/reports.c:68
2499 msgid "There "
2500 msgstr " "
2501
2502 #: src/reports.c:69
2503 msgid "has been 1 base"
2504 msgstr "1 баз"
2505
2506 #: src/reports.c:71
2507 #, c-format
2508 msgid "have been %d bases"
2509 msgstr "%d баз"
2510
2511 #: src/reports.c:73
2512 #, c-format
2513 msgid " destroyed, %d remaining."
2514 msgstr " уничтожено, %d осталось."
2515
2516 #: src/reports.c:75
2517 #, c-format
2518 msgid "There are %d bases."
2519 msgstr "Осталось %d баз."
2520
2521 #: src/reports.c:82
2522 #, c-format
2523 msgid "%d casualt%s suffered so far."
2524 msgstr "%d пострадавших%s уже умерли.\""
2525
2526 #: src/reports.c:84
2527 #, c-format
2528 msgid "There were %d call%s for help."
2529 msgstr "Вы сделали %d вызов%s базы."
2530
2531 #: src/reports.c:87
2532 msgid "You have "
2533 msgstr "У вас "
2534
2535 #: src/reports.c:89
2536 msgid "no"
2537 msgstr "отсутствуют"
2538
2539 #: src/reports.c:90
2540 msgid " deep space probe"
2541 msgstr " дальнобойные космические ракеты"
2542
2543 #: src/reports.c:97
2544 msgid "An armed deep space probe is in"
2545 msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в"
2546
2547 #: src/reports.c:99
2548 msgid "A deep space probe is in"
2549 msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в"
2550
2551 #: src/reports.c:105
2552 msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used."
2553 msgstr "Кристаллы дилития на борту... пока не использовались."
2554
2555 #: src/reports.c:113
2556 #, c-format
2557 msgid "Dilithium crystals have been used %d time%s."
2558 msgstr "Кристаллы дилития использовались %d раз%s."
2559
2560 #: src/reports.c:127
2561 msgid "LONG-RANGE SENSORS DAMAGED."
2562 msgstr "СЕНСОРЫ ДАЛЬНЕГО ОБЗОРА СЛОМАНЫ."
2563
2564 #: src/reports.c:130
2565 msgid "Starbase's long-range scan"
2566 msgstr "Дальний обзор с базы"
2567
2568 #: src/reports.c:133
2569 msgid "Long-range scan"
2570 msgstr "Дальний обзор"
2571
2572 #: src/reports.c:166
2573 msgid "DEVICE            -REPAIR TIMES-"
2574 msgstr "УСТРОЙСТВО        -ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
2575
2576 #: src/reports.c:167
2577 msgid "                IN FLIGHT   DOCKED"
2578 msgstr "                В ПОЛЁТЕ    ПРИШВАРТОВАН"
2579
2580 #: src/reports.c:176
2581 msgid "All devices functional."
2582 msgstr "Все устройства в порядке."
2583
2584 #: src/reports.c:203
2585 msgid "Spock-  \"I revised the Star Chart from the starbase's records.\""
2586 msgstr "Спок- \"Я обновил звёздную карту по записям с базы.\""
2587
2588 #: src/reports.c:207
2589 msgid "       STAR CHART FOR THE KNOWN GALAXY"
2590 msgstr "     ЗВЁЗДНАЯ КАРТА ИССЛЕДОВАННЫХ УЧАСТКОВ"
2591
2592 #: src/reports.c:209
2593 #, c-format
2594 msgid "(Last surveillance update %d stardates ago)."
2595 msgstr "(Последнее обновление было %d дней назад)."
2596
2597 #: src/reports.c:269
2598 msgid "Stardate"
2599 msgstr "Число"
2600
2601 #: src/reports.c:269
2602 #, c-format
2603 msgid "%.1f, Time Left %.2f"
2604 msgstr "%.1f, Осталось %.2f"
2605
2606 #: src/reports.c:275
2607 msgid "RED"
2608 msgstr "КРАСНЫЙ"
2609
2610 #: src/reports.c:276
2611 msgid "GREEN"
2612 msgstr "ЗЕЛЁНЫЙ"
2613
2614 #: src/reports.c:277
2615 msgid "YELLOW"
2616 msgstr "ЖЁЛТЫЙ"
2617
2618 #: src/reports.c:278
2619 msgid "DOCKED"
2620 msgstr "ПРИШВАРТ"
2621
2622 #: src/reports.c:279
2623 msgid "DEAD"
2624 msgstr "ПОГИБ"
2625
2626 #: src/reports.c:284
2627 msgid "Condition"
2628 msgstr "Состояние"
2629
2630 #: src/reports.c:284
2631 #, c-format
2632 msgid "%s, %i DAMAGES"
2633 msgstr "%s, %i ПОВРЕЖДЕНИЙ"
2634
2635 #: src/reports.c:288
2636 msgid "Position"
2637 msgstr "Положение"
2638
2639 #: src/reports.c:295
2640 #, c-format
2641 msgid "DAMAGED, Base provides"
2642 msgstr "СЛОМАНО, База поддерживает"
2643
2644 #: src/reports.c:297
2645 #, c-format
2646 msgid "DAMAGED, reserves=%4.2f"
2647 msgstr "СЛОМАНО, осталось=%4.2f"
2648
2649 #: src/reports.c:300
2650 #, c-format
2651 msgid "ACTIVE"
2652 msgstr "РАБОТАЕТ"
2653
2654 #: src/reports.c:301 src/setup.c:160
2655 msgid "Life Support"
2656 msgstr "Жизнеобесп"
2657
2658 #: src/reports.c:305
2659 msgid "Warp Factor"
2660 msgstr "Скорость"
2661
2662 #: src/reports.c:309
2663 msgid "Energy"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/reports.c:311
2667 msgid " (have crystals)"
2668 msgstr " (есть кристаллы)"
2669
2670 #: src/reports.c:315
2671 msgid "Torpedoes"
2672 msgstr "Торпеды"
2673
2674 #: src/reports.c:320
2675 msgid "DAMAGED,"
2676 msgstr "СЛОМАНА,"
2677
2678 #: src/reports.c:322
2679 msgid "UP,"
2680 msgstr "ПОДНЯТА,"
2681
2682 #: src/reports.c:324
2683 msgid "DOWN,"
2684 msgstr "СНЯТА,"
2685
2686 #: src/reports.c:325
2687 #, c-format
2688 msgid " %d%% %.1f units"
2689 msgstr " %d%% %.1f единиц"
2690
2691 #: src/reports.c:327 src/setup.c:163
2692 msgid "Shields"
2693 msgstr "Защита"
2694
2695 #: src/reports.c:331
2696 msgid "Klingons Left"
2697 msgstr "Клингонов"
2698
2699 #: src/reports.c:338
2700 msgid "Major system"
2701 msgstr "Основная сист"
2702
2703 #: src/reports.c:340
2704 msgid "Sector is uninhabited"
2705 msgstr "Сектор необитаем"
2706
2707 #: src/reports.c:358
2708 msgid "Information desired? "
2709 msgstr "Какую информацию желаете? "
2710
2711 #: src/reports.c:364
2712 msgid "UNRECOGNIZED REQUEST. Legal requests are:"
2713 msgstr "ЗАПРОС НЕ ЯСЕН. Возможные запросы:"
2714
2715 #: src/reports.c:380
2716 msgid "   S.R. SENSORS DAMAGED!"
2717 msgstr "   СЕНСОРЫ Б.О. СЛОМАНЫ!"
2718
2719 #: src/reports.c:384
2720 msgid "  [Using Base's sensors]"
2721 msgstr "  [Используются сенсоры Базы]"
2722
2723 #: src/reports.c:386
2724 msgid "     Short-range scan"
2725 msgstr "       Ближний обзор"
2726
2727 #: src/reports.c:412
2728 msgid "COMPUTER DAMAGED, USE A POCKET CALCULATOR."
2729 msgstr "КОМПЬЮТЕР СЛОМАН, ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ КАЛЬКУЛЯТОРОМ."
2730
2731 #: src/reports.c:419
2732 msgid "Destination quadrant and/or sector? "
2733 msgstr "Квадрант назначения и/или сектор? "
2734
2735 #: src/reports.c:454
2736 msgid "Answer \"no\" if you don't know the value:"
2737 msgstr "Отвечайте \"no\" если не знаете:"
2738
2739 #: src/reports.c:457
2740 msgid "Time or arrival date? "
2741 msgstr "Время прибытия?"
2742
2743 #: src/reports.c:463
2744 msgid "We'll never make it, sir."
2745 msgstr "Ни как не получится, сэр."
2746
2747 #: src/reports.c:471
2748 msgid "Warp factor? "
2749 msgstr "Скорость? "
2750
2751 #: src/reports.c:481
2752 msgid "Captain, certainly you can give me one of these."
2753 msgstr "Капитан, вы точно могли указать одно из значений."
2754
2755 #: src/reports.c:488
2756 msgid "Insufficient energy, sir."
2757 msgstr "Не хватает энергии, сэр."
2758
2759 #: src/reports.c:491 src/reports.c:533
2760 msgid "New warp factor to try? "
2761 msgstr "Попробовать другую скорость? "
2762
2763 #: src/reports.c:507
2764 msgid "But if you lower your shields,"
2765 msgstr "Но если вы снимите защиту,"
2766
2767 #: src/reports.c:508
2768 msgid "remaining"
2769 msgstr "остаток"
2770
2771 #: src/reports.c:512
2772 msgid "Remaining"
2773 msgstr "Остаток"
2774
2775 #: src/reports.c:513
2776 #, c-format
2777 msgid " energy will be %.2f."
2778 msgstr " энергии будет %.2f."
2779
2780 #: src/reports.c:515
2781 #, c-format
2782 msgid "And we will arrive at stardate %.2f."
2783 msgstr "А мы прибудем %.2f числа."
2784
2785 #: src/reports.c:519
2786 msgid "Any warp speed is adequate."
2787 msgstr "На любой скорости успеем."
2788
2789 #: src/reports.c:521
2790 #, c-format
2791 msgid "Minimum warp needed is %.2f,"
2792 msgstr "Минимальная необходимая скорость - %.2f,"
2793
2794 #: src/reports.c:522
2795 #, c-format
2796 msgid "and we will arrive at stardate %.2f."
2797 msgstr "а мы прибудем %.2f числа."
2798
2799 #: src/reports.c:526
2800 msgid "Unfortunately, the Federation will be destroyed by then."
2801 msgstr "К сожалению, Федерация к тому времени будет уже уничтожена."
2802
2803 #: src/reports.c:528
2804 msgid "You'll be taking risks at that speed, Captain"
2805 msgstr "На такой скорости летать рисковано, Капитан"
2806
2807 #: src/reports.c:532
2808 msgid "The starbase there will be destroyed by then."
2809 msgstr "База к тому моменту уже будет уничтожена."
2810
2811 #: src/reports.c:584
2812 msgid "Direction? "
2813 msgstr "Направление? "
2814
2815 #: src/setup.c:15
2816 msgid "-SUPER- STAR TREK"
2817 msgstr "-СУПЕР- ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ"
2818
2819 #: src/setup.c:18
2820 msgid "Latest update-21 Sept 78"
2821 msgstr "Последнее обновление - 21 Сен 78"
2822
2823 #: src/setup.c:33 src/setup.c:66
2824 msgid "File name: "
2825 msgstr "Имя файла: "
2826
2827 #: src/setup.c:46
2828 msgid "Can't freeze game as file "
2829 msgstr "Не могу сохранить игру в "
2830
2831 #: src/setup.c:78
2832 msgid "Can't find game file "
2833 msgstr "Не могу найти файл "
2834
2835 #: src/setup.c:85
2836 msgid "Game file format is bad, should begin with "
2837 msgstr "ФАйл с игрой испорчен, он должен был начинаться с "
2838
2839 #: src/setup.c:109
2840 msgid "Andoria (Fesoan)"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/setup.c:110
2844 msgid "Tellar Prime (Miracht)"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/setup.c:111
2848 msgid "Vulcan (T'Khasi)"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/setup.c:112
2852 msgid "Medusa"
2853 msgstr "Медуза"
2854
2855 #: src/setup.c:113
2856 msgid "Argelius II (Nelphia)"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/setup.c:114
2860 msgid "Ardana"
2861 msgstr "Ардана"
2862
2863 #: src/setup.c:115
2864 msgid "Catulla (Cendo-Prae)"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/setup.c:116
2868 msgid "Gideon"
2869 msgstr "Гидеон"
2870
2871 #: src/setup.c:117
2872 msgid "Aldebaran III"
2873 msgstr "Альдебаран 3"
2874
2875 #: src/setup.c:118
2876 msgid "Alpha Majoris I"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/setup.c:119
2880 msgid "Altair IV"
2881 msgstr "Альтаир 4"
2882
2883 #: src/setup.c:120
2884 msgid "Ariannus"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/setup.c:121
2888 msgid "Benecia"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/setup.c:122
2892 msgid "Beta Niobe I (Sarpeidon)"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/setup.c:123
2896 msgid "Alpha Carinae II"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/setup.c:124
2900 msgid "Capella IV (Kohath)"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/setup.c:125
2904 msgid "Daran V"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/setup.c:126
2908 msgid "Deneb II"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: src/setup.c:127
2912 msgid "Eminiar VII"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/setup.c:128
2916 msgid "Gamma Canaris IV"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/setup.c:129
2920 msgid "Gamma Tranguli VI (Vaalel)"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/setup.c:130
2924 msgid "Ingraham B"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/setup.c:131
2928 msgid "Janus IV"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/setup.c:132
2932 msgid "Makus III"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/setup.c:133
2936 msgid "Marcos XII"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/setup.c:134
2940 msgid "Omega IV"
2941 msgstr "Омега 4"
2942
2943 #: src/setup.c:135
2944 msgid "Regulus V"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/setup.c:136
2948 msgid "Deneva"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/setup.c:138
2952 msgid "Rigel II"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/setup.c:139
2956 msgid "Beta III"
2957 msgstr "Бэта 3"
2958
2959 #: src/setup.c:140
2960 msgid "Triacus"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/setup.c:141
2964 msgid "Exo III"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/setup.c:144
2968 msgid "Hansen's Planet"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/setup.c:145
2972 msgid "Taurus IV"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/setup.c:146
2976 msgid "Antos IV (Doraphane)"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/setup.c:147
2980 msgid "Izar"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/setup.c:148
2984 msgid "Tiburon"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/setup.c:149
2988 msgid "Merak II"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/setup.c:150
2992 msgid "Coridan (Desotriana)"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/setup.c:151
2996 msgid "Iotia"
2997 msgstr "Лоция"
2998
2999 #: src/setup.c:156
3000 msgid "S. R. Sensors"
3001 msgstr "Сенсоры Б. О."
3002
3003 #: src/setup.c:157
3004 msgid "L. R. Sensors"
3005 msgstr "Сенсоры Д. О."
3006
3007 #: src/setup.c:158
3008 msgid "Phasers"
3009 msgstr "Фазеры"
3010
3011 #: src/setup.c:159
3012 msgid "Photon Tubes"
3013 msgstr "Фотонные Трубы"
3014
3015 #: src/setup.c:161
3016 msgid "Warp Engines"
3017 msgstr "Межпространственные Двигатели"
3018
3019 #: src/setup.c:162
3020 msgid "Impulse Engines"
3021 msgstr "Импульсные Двигатели"
3022
3023 #: src/setup.c:164
3024 msgid "Subspace Radio"
3025 msgstr "Межпространственная Рация"
3026
3027 #: src/setup.c:165
3028 msgid "Shuttle Craft"
3029 msgstr "Челнок"
3030
3031 #: src/setup.c:166
3032 msgid "Computer"
3033 msgstr "Компьютер"
3034
3035 #: src/setup.c:167
3036 msgid "Navigation System"
3037 msgstr "Навигационная Система"
3038
3039 #: src/setup.c:168
3040 msgid "Transporter"
3041 msgstr "Транспортёр"
3042
3043 #: src/setup.c:169
3044 msgid "Shield Control"
3045 msgstr "Управление Защитой"
3046
3047 #: src/setup.c:170
3048 msgid "Death Ray"
3049 msgstr "Луч Смерти"
3050
3051 #: src/setup.c:171
3052 msgid "D. S. Probe"
3053 msgstr "Д. К. Ракета"
3054
3055 #: src/setup.c:375
3056 #, c-format
3057 msgid "It is stardate %d. The Federation is being attacked by"
3058 msgstr "Сегодня %d число. Федерация атакована"
3059
3060 #: src/setup.c:377
3061 msgid "a deadly Klingon invasion force. As captain of the United"
3062 msgstr "беспощадными захватчиками Клингонами. Как капитан"
3063
3064 #: src/setup.c:378
3065 msgid "Starship U.S.S. Enterprise, it is your mission to seek out"
3066 msgstr "звездолёта Энтерпрайз, вы должны найти"
3067
3068 #: src/setup.c:379
3069 #, c-format
3070 msgid "and destroy this invasion force of %d battle cruisers."
3071 msgstr "и уничтожить все вторгшиеся войска в составе %d боевых крейсеров."
3072
3073 #: src/setup.c:381
3074 #, c-format
3075 msgid "You have an initial allotment of %d stardates to complete"
3076 msgstr "У вас есть %d дней чтобы завершить"
3077
3078 #: src/setup.c:382
3079 msgid "your mission.  As you proceed you may be given more time."
3080 msgstr "эту миссию.  По ходу дела вам могут дать ещё времени."
3081
3082 #: src/setup.c:384
3083 #, c-format
3084 msgid "You will have %d supporting starbases."
3085 msgstr "У вас будет %d баз."
3086
3087 #: src/setup.c:385
3088 msgid "Starbase locations-  "
3089 msgstr "Координаты Баз-  "
3090
3091 #: src/setup.c:388
3092 #, c-format
3093 msgid "Stardate %d."
3094 msgstr "Число %d."
3095
3096 #: src/setup.c:390
3097 #, c-format
3098 msgid "%d Klingons."
3099 msgstr "%d Клингонов."
3100
3101 #: src/setup.c:391
3102 msgid "An unknown number of Romulans."
3103 msgstr "Множество Ромулан."
3104
3105 #: src/setup.c:392
3106 msgid "And one (GULP) Super-Commander."
3107 msgstr "И один (ик!) Глав-ком Клингонов."
3108
3109 #: src/setup.c:393
3110 #, c-format
3111 msgid "%d stardates."
3112 msgstr "%d дней."
3113
3114 #: src/setup.c:394
3115 #, c-format
3116 msgid "%d starbases in "
3117 msgstr "%d баз в "
3118
3119 #: src/setup.c:401
3120 msgid "The Enterprise is currently in "
3121 msgstr "Энтерпрайз сейчас в "
3122
3123 #: src/setup.c:406
3124 msgid "Good Luck!"
3125 msgstr "Удачи!"
3126
3127 #: src/setup.c:407
3128 msgid "  YOU'LL NEED IT."
3129 msgstr "  ОНА ВАМ ПОНАДОБИТСЯ."
3130
3131 #: src/setup.c:423
3132 msgid "Would you like a regular, tournament, or saved game? "
3133 msgstr "Хотите обычную (r), турнирную (t), или сохранённую (s) игру? "
3134
3135 #: src/setup.c:428
3136 msgid "Type in tournament number-"
3137 msgstr "Введите номер турнира-"
3138
3139 #: src/setup.c:449 src/setup.c:465 src/setup.c:495
3140 msgid "What is \""
3141 msgstr "Что за \""
3142
3143 #: src/setup.c:472
3144 msgid "Would you like a Short, Medium, or Long game? "
3145 msgstr "Хотите короткую (s), среднюю (m), или длинную (l) игру? "
3146
3147 #: src/setup.c:473
3148 msgid "Are you a Novice, Fair, Good, Expert, or Emeritus player? "
3149 msgstr ""
3150 "Вы новичёк (n), средний (f), умелый (g), специалист (e), или Отставной (em)? "
3151
3152 #: src/setup.c:479
3153 msgid "Choose your game style (or just press enter): "
3154 msgstr "Выберите стить игры (или нажмите ввод): "
3155
3156 #: src/setup.c:655
3157 msgid "LT. Uhura- \"Captain, an urgent message."
3158 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, срочное сообщение."
3159
3160 #: src/setup.c:656
3161 msgid "  I'll put it on audio.\"  CLICK"
3162 msgstr "  Я выведу его на громкоговоритель.\"  ЩЁЛК"
3163
3164 #: src/setup.c:658
3165 msgid "INTRUDER! YOU HAVE VIOLATED THE ROMULAN NEUTRAL ZONE."
3166 msgstr "ЧУЖАК! ТЫ ПЕРЕСЁК ГРАНИЦУ ТЕРРИТОРИИ РОМУЛАН."
3167
3168 #: src/setup.c:659
3169 msgid "LEAVE AT ONCE, OR YOU WILL BE DESTROYED!"
3170 msgstr "УЛЕТАЙ НЕМЕДЛЕННО, ИЛИ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН!"
3171
3172 #: src/setup.c:676
3173 msgid "Mr. Spock- \"Captain, this is most unusual."
3174 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, тут что-то очень необычное."
3175
3176 #: src/setup.c:677
3177 msgid "    Please examine your short-range scan.\""
3178 msgstr "    Пожалуйста посмотрите результаты ближнего сканирования.\""
3179
3180 #: src/setup.c:764
3181 msgid "Please type in a secret password- "
3182 msgstr "Пожалуйста наберите пароль- "
3183
3184 #: src/sst.c:292
3185 msgid "LEGAL COMMANDS ARE:"
3186 msgstr "ВОЗМОЖНЫЕ КОМАНДЫ:"
3187
3188 #: src/sst.c:317
3189 msgid "Help on what command? "
3190 msgstr "Справка на какую команду? "
3191
3192 #: src/sst.c:347
3193 msgid "Spock-  \"Captain, that information is missing from the"
3194 msgstr "Спок- \"Капитан, такой информации нет в"
3195
3196 #: src/sst.c:348
3197 msgid "   computer. You need to find "
3198 msgstr "   компьютере. Вам надо найти "
3199
3200 #: src/sst.c:350
3201 msgid " and put it in the"
3202 msgstr "и поместить его в"
3203
3204 #: src/sst.c:351
3205 msgid "   current directory or to "
3206 msgstr "   текущий каталог или в "
3207
3208 #: src/sst.c:362
3209 msgid "Spock- \"Captain, there is no information on that command.\""
3210 msgstr "Спок- \"Капитан, на эту команду нет информации.\""
3211
3212 #: src/sst.c:376
3213 msgid "Spock- \"Captain, I've found the following information:\""
3214 msgstr "Спок- \"Капитан, я нашёл кое-какую информацию:\""
3215
3216 #: src/sst.c:541
3217 msgid "WARNING--Saved games produce no plaques!"
3218 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ--Сохранённые игры не дают грамоты!"
3219
3220 #: src/sst.c:666
3221 msgid "Do you want your score recorded?"
3222 msgstr "Хотите записать свой счёт? "
3223
3224 #: src/sst.c:672
3225 msgid "Do you want to play again? "
3226 msgstr "Хотите сыграть снова? "
3227
3228 #: src/sst.c:676
3229 msgid "May the Great Bird of the Galaxy roost upon your home planet."
3230 msgstr "И пусть Великая Птица Галактики нагадит на твою планету."
3231
3232 #: src/sst.c:688
3233 msgid "Romulan"
3234 msgstr "Ромулан"
3235
3236 #: src/sst.c:689
3237 msgid "Klingon"
3238 msgstr "Клингон"
3239
3240 #: src/sst.c:690
3241 msgid "Commander"
3242 msgstr "Командир"
3243
3244 #: src/sst.c:691
3245 msgid "Super-commander"
3246 msgstr "Глав-ком"
3247
3248 #: src/sst.c:692
3249 msgid "Star"
3250 msgstr "Звезда"
3251
3252 #: src/sst.c:693
3253 msgid "Planet"
3254 msgstr "Планета"
3255
3256 #: src/sst.c:694
3257 msgid "Starbase"
3258 msgstr "База"
3259
3260 #: src/sst.c:695
3261 msgid "Black hole"
3262 msgstr "Чёрная дыра"
3263
3264 #: src/sst.c:696
3265 msgid "Tholian"
3266 msgstr "Толиан"
3267
3268 #: src/sst.c:697
3269 msgid "Tholian web"
3270 msgstr "Толианская сеть"
3271
3272 #: src/sst.c:698
3273 msgid "Stranger"
3274 msgstr "Странник"
3275
3276 #: src/sst.c:699
3277 msgid "Inhabited World"
3278 msgstr "Обитаемый Мир"
3279
3280 #: src/sst.c:710
3281 msgid "Quadrant "
3282 msgstr "Квадрант "
3283
3284 #: src/sst.c:711
3285 msgid "Sector "
3286 msgstr "Сектор "
3287
3288 #: src/sst.c:721
3289 msgid " at "
3290 msgstr " в "
3291
3292 #: src/sst.c:730
3293 msgid "Enterprise"
3294 msgstr "Энтерпрайз"
3295
3296 #: src/sst.c:731
3297 msgid "Faerie Queene"
3298 msgstr "Волшебная Королева"
3299
3300 #: src/sst.c:840
3301 msgid "Please answer with \"y\" or \"n\": "
3302 msgstr "Пожалуйста отвечайте Да (\"y\") или Нет (\"n\"): "
3303
3304 #: src/sst.c:849
3305 msgid "Beg your pardon, Captain?"
3306 msgstr "Прошу прощения, Капитан?"