more gettextizing and translating
[super-star-trek.git] / po / ru.po
1 # Russian translations for sst package
2 # Английские переводы для пакета sst.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the sst package.
5 # Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>, 2006.
6 #
7 # Извините, если что не так. Я ведь программист, а не переводчик.
8 # Просьба не ругать, а слать исправления. :)
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sst 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-19 17:25+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n"
16 "Last-Translator: Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: src/ai.c:31
25 #, c-format
26 msgid " escapes to %s (and regains strength)."
27 msgstr " удирает в %s (и восстанавливает энергию)"
28
29 #: src/ai.c:257
30 #, c-format
31 msgid " from %s"
32 msgstr " из %s"
33
34 #: src/ai.c:258
35 msgid " advances to "
36 msgstr " наступает к "
37
38 #: src/ai.c:259
39 msgid " retreats to "
40 msgstr " отступает к "
41
42 #: src/ai.c:352 src/ai.c:537
43 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Intelligence reports"
44 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, разведка звёздного флота докладывает"
45
46 #: src/ai.c:353
47 msgid "   a planet in "
48 msgstr "   планета в "
49
50 #: src/ai.c:355
51 msgid " has been destroyed"
52 msgstr " уничтожена"
53
54 #: src/ai.c:356
55 msgid "   by the Super-commander.\""
56 msgstr "   Глав-комом."
57
58 #: src/ai.c:512 src/events.c:240
59 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, the starbase in "
60 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, база в "
61
62 #: src/ai.c:515
63 msgid "   reports that it is under attack from the Klingon Super-commander."
64 msgstr "   сообщает, что она атакована Глав-комом Клингонов."
65
66 #: src/ai.c:516
67 #, c-format
68 msgid "   It can survive until stardate %d.\""
69 msgstr "   Она сможет продержаться до даты %d.\""
70
71 #: src/ai.c:519 src/events.c:248
72 msgid "Mr. Spock-  \"Captain, shall we cancel the rest period?\""
73 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, нам прервать отдых?\""
74
75 #: src/ai.c:538
76 msgid "   the Super-commander is in "
77 msgstr "   Глав-ком находится в "
78
79 #: src/ai.c:604
80 msgid " completes web."
81 msgstr " доделал сеть."
82
83 #: src/battle.c:19 src/battle.c:35
84 msgid "Shields damaged and down."
85 msgstr "Защита сломана и снята."
86
87 #: src/battle.c:29
88 msgid "Do you wish to change shield energy? "
89 msgstr "Вы хотите изменить энергию защиты? "
90
91 #: src/battle.c:31 src/battle.c:87
92 msgid "Energy to transfer to shields- "
93 msgstr "Энергия для защитного поля- "
94
95 #: src/battle.c:39
96 msgid "Shields are up. Do you want them down? "
97 msgstr "Защита поднята. Вы хотите её снять? "
98
99 #: src/battle.c:47
100 msgid "Shields are down. Do you want them up? "
101 msgstr "Защита снята. Вы хотите её поднять? "
102
103 #: src/battle.c:59
104 msgid "Shields already up."
105 msgstr "Защита и так уже поднята."
106
107 #: src/battle.c:65 src/battle.c:1175
108 msgid "Shields raised."
109 msgstr "Защита поднята."
110
111 #: src/battle.c:68
112 msgid "Shields raising uses up last of energy."
113 msgstr "Поднятие защиты расходует весь остаток энергии."
114
115 #: src/battle.c:76
116 msgid "Shields already down."
117 msgstr "Защита и так уже снята."
118
119 #: src/battle.c:81 src/battle.c:856
120 msgid "Shields lowered."
121 msgstr "Защита опущена."
122
123 #: src/battle.c:92
124 msgid "Insufficient ship energy."
125 msgstr "Энергии корабля недостаточно."
126
127 #: src/battle.c:97
128 msgid "Shield energy maximized."
129 msgstr "Энергия защиты достигла максимума."
130
131 #: src/battle.c:99
132 msgid "Excess energy requested returned to ship energy"
133 msgstr "Лишняя энергия вернулась кораблю"
134
135 #: src/battle.c:108 src/moving.c:525 src/moving.c:618
136 msgid "Engineering to bridge--"
137 msgstr "Инженерный отсек мостику--"
138
139 #: src/battle.c:109
140 msgid "  Scott here. Power circuit problem, Captain."
141 msgstr "  Это Скотт. Тут проблемы с энергетическим контуром, Капитан."
142
143 #: src/battle.c:110
144 msgid "  I can't drain the shields."
145 msgstr "  Я не могу откачать энергию из защитных полей."
146
147 #: src/battle.c:115
148 msgid "All shield energy transferred to ship."
149 msgstr "Вся энергия защиты переправлена на корабль."
150
151 #: src/battle.c:120
152 msgid "Scotty- \""
153 msgstr "Скотти- \""
154
155 #: src/battle.c:122
156 msgid "Transferring energy to shields.\""
157 msgstr "Перевожу энергию на защиту.\""
158
159 #: src/battle.c:124
160 msgid "Draining energy from shields.\""
161 msgstr "Перевожу энергию из защиты.\""
162
163 #: src/battle.c:137 src/battle.c:860 src/events.c:817 src/moving.c:141
164 #: src/moving.c:724 src/planets.c:465
165 msgid "***RED ALERT!  RED ALERT!"
166 msgstr "***ТРЕВОГА!  ТРЕВОГА!"
167
168 #: src/battle.c:139
169 msgid "***COLLISION IMMINENT."
170 msgstr "***ОПАСНОСТЬ СТОЛКНОВЕНИЯ."
171
172 #: src/battle.c:150
173 msgid " rammed by "
174 msgstr " протаранен "
175
176 #: src/battle.c:150
177 msgid " rams "
178 msgstr " протаранил "
179
180 #: src/battle.c:152
181 msgid " (original position)"
182 msgstr " (первоначальное положение)"
183
184 #: src/battle.c:157
185 msgid " heavily damaged."
186 msgstr " серьёзно повреждён."
187
188 #: src/battle.c:159
189 #, c-format
190 msgid "***Sickbay reports %d casualties"
191 msgstr "***Из лазарета докладывают о %d пострадавших"
192
193 #: src/battle.c:215
194 msgid "Torpedo hits "
195 msgstr "Торпеда попала в цель: "
196
197 #: src/battle.c:251
198 msgid " uses anti-photon device;"
199 msgstr " использует противофотонную установку;"
200
201 #: src/battle.c:252
202 msgid "   torpedo neutralized."
203 msgstr "   торпеда нейтрализована."
204
205 #: src/battle.c:281 src/battle.c:291
206 msgid " damaged but not destroyed."
207 msgstr " повреждён, но не уничтожен."
208
209 #: src/battle.c:285
210 msgid " buffeted into black hole."
211 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
212
213 #: src/battle.c:294
214 msgid " damaged--"
215 msgstr " повреждён--"
216
217 #: src/battle.c:301
218 msgid "***STARBASE DESTROYED.."
219 msgstr "***БАЗА УНИЧТОЖЕНА.."
220
221 #: src/battle.c:319 src/battle.c:660 src/events.c:622 src/events.c:642
222 msgid " destroyed."
223 msgstr " уничтожен."
224
225 #: src/battle.c:337
226 msgid " unaffected by photon blast."
227 msgstr " не повреждён фотонным зарядом."
228
229 #: src/battle.c:342
230 msgid "AAAAIIIIEEEEEEEEAAAAAAAAUUUUUGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!"
231 msgstr "ВВВВППППЕЕЕЕРРРЁЁЁЁДДДЗЗЗЗААААРРРРООООДДДДИИИННННУУУУ!!!"
232
233 #: src/battle.c:344
234 msgid "    HACK!     HACK!    HACK!        *CHOKE!*  "
235 msgstr ""
236
237 #: src/battle.c:346
238 msgid "Mr. Spock-"
239 msgstr "Мистер Спок-"
240
241 #: src/battle.c:347
242 msgid "  \"Fascinating!\""
243 msgstr "  \"Грандиозно!\""
244
245 #: src/battle.c:363
246 msgid " swallows torpedo."
247 msgstr " поглотила торпеду."
248
249 #: src/battle.c:367
250 msgid "***Torpedo absorbed by Tholian web."
251 msgstr "***Толианская сеть поглотила торпеду."
252
253 #: src/battle.c:384
254 msgid " survives photon blast."
255 msgstr " выдержал фотонный взрыв."
256
257 #: src/battle.c:387
258 msgid " disappears."
259 msgstr " исчез."
260
261 #: src/battle.c:414
262 #, c-format
263 msgid " displaced by blast to %s "
264 msgstr " перемещён взрывом на %s "
265
266 #: src/battle.c:421
267 msgid "Torpedo missed."
268 msgstr "Торпеда промазала."
269
270 #: src/battle.c:434
271 msgid "***CRITICAL HIT--"
272 msgstr "***КРИТИЧЕСКИЙ УДАР--"
273
274 #: src/battle.c:450
275 msgid " and "
276 msgstr " и "
277
278 #: src/battle.c:454
279 msgid " damaged."
280 msgstr " поврежден."
281
282 #: src/battle.c:456
283 msgid "***Shields knocked down."
284 msgstr "***Защита сбита."
285
286 #: src/battle.c:515
287 msgid "***TORPEDO INCOMING"
288 msgstr "***ТОРПЕДА ПРИБЛИЖАЕТСЯ"
289
290 #: src/battle.c:517
291 msgid " From "
292 msgstr " От "
293
294 #: src/battle.c:549
295 #, c-format
296 msgid "%d unit hit"
297 msgstr "удар на %d единиц"
298
299 #: src/battle.c:551
300 msgid " on the "
301 msgstr " по "
302
303 #: src/battle.c:555
304 msgid " from "
305 msgstr " от "
306
307 #: src/battle.c:573
308 msgid "***Enemies decide against attacking your ship."
309 msgstr "***Враги решили не атаковать ваш корабль."
310
311 #: src/battle.c:578
312 msgid "Enemy attack reduces shield strength to "
313 msgstr "Вражеская атака уменьшает силу защиты до "
314
315 #: src/battle.c:583
316 #, c-format
317 msgid "Energy left %2d    shields "
318 msgstr "Остаток энергии: %2d    защита "
319
320 #: src/battle.c:584
321 msgid "up "
322 msgstr "поднята "
323
324 #: src/battle.c:585
325 msgid "down "
326 msgstr "снята "
327
328 #: src/battle.c:586
329 msgid "damaged, "
330 msgstr "сломана, "
331
332 #: src/battle.c:588
333 #, c-format
334 msgid "%d%%,   torpedoes left %d"
335 msgstr "%d%%,   осталось %d торпед"
336
337 #: src/battle.c:594
338 #, c-format
339 msgid "Mc Coy-  \"Sickbay to bridge.  We suffered %d casualties"
340 msgstr "МакКой- \"Лазарет мостику.  К нам поступили %d пострадавших"
341
342 #: src/battle.c:595
343 msgid "   in that last attack.\""
344 msgstr "   от последней атаки.\""
345
346 #: src/battle.c:699
347 msgid "Spock-  \"Bridge to sickbay.  Dr. McCoy,"
348 msgstr "Спок- \"Мостик лазарету.  Доктор МакКой,"
349
350 #: src/battle.c:700
351 msgid "  I recommend an immediate review of"
352 msgstr "  рекомендую немедленно проверить"
353
354 #: src/battle.c:701
355 msgid "  the Captain's psychological profile.\""
356 msgstr "  психологическое состояние Капитана.\""
357
358 #: src/battle.c:718
359 msgid "Photon tubes damaged."
360 msgstr "Фотонные трубы сломаны."
361
362 #: src/battle.c:723
363 msgid "No torpedoes left."
364 msgstr "Торпед совсем не осталось."
365
366 #: src/battle.c:734
367 #, c-format
368 msgid "%d torpedoes left."
369 msgstr "Осталось %d торпед."
370
371 #: src/battle.c:735
372 msgid "Number of torpedoes to fire- "
373 msgstr "Число торпед на отстрел- "
374
375 #: src/battle.c:746
376 msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst."
377 msgstr "Максимум 3 торпеды за залп."
378
379 #: src/battle.c:787
380 #, c-format
381 msgid "Target sector for torpedo number %d- "
382 msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- "
383
384 #: src/battle.c:814
385 #, c-format
386 msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES"
387 msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА"
388
389 #: src/battle.c:816
390 msgid "***TORPEDO MISFIRES."
391 msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА."
392
393 #: src/battle.c:819
394 msgid "  Remainder of burst aborted."
395 msgstr "  Остаток залпа отменён."
396
397 #: src/battle.c:822
398 msgid "***Photon tubes damaged by misfire."
399 msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке."
400
401 #: src/battle.c:843
402 msgid "Weapons officer Sulu-  \"Phasers overheated, sir.\""
403 msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\""
404
405 #: src/battle.c:866
406 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malf***********************\""
407 msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\""
408
409 #: src/battle.c:872
410 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\""
411 msgstr ""
412 "Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\""
413
414 #: src/battle.c:874
415 msgid "Lt. Uhura-  \"Sir, all decks reporting damage.\""
416 msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\""
417
418 #: src/battle.c:880
419 msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim."
420 msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим."
421
422 #: src/battle.c:881
423 #, c-format
424 msgid "  %d casualties so far.\""
425 msgstr "  пока-что %d пострадавших.\""
426
427 #: src/battle.c:885
428 msgid "Phaser energy dispersed by shields."
429 msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем."
430
431 #: src/battle.c:886
432 msgid "Enemy unaffected."
433 msgstr "Враг не пострадал."
434
435 #: src/battle.c:904
436 msgid "Phasers can't be fired through base shields."
437 msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы."
438
439 #: src/battle.c:909
440 msgid "Phaser control damaged."
441 msgstr "Управление фазерами не работает."
442
443 #: src/battle.c:915
444 msgid "High speed shield control damaged."
445 msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает."
446
447 #: src/battle.c:920
448 msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control."
449 msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой."
450
451 #: src/battle.c:924
452 msgid "Weapons Officer Sulu-  \"High-speed shield control enabled, sir.\""
453 msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\""
454
455 #: src/battle.c:934
456 msgid "There is no enemy present to select."
457 msgstr "Здесь нет врагов."
458
459 #: src/battle.c:950 src/battle.c:965 src/battle.c:976
460 msgid "Energy will be expended into space."
461 msgstr "Энергия уйдёт в пустоту."
462
463 #: src/battle.c:982
464 msgid "Manual or automatic? "
465 msgstr "Ручной или автоматический?"
466
467 #: src/battle.c:993
468 #, c-format
469 msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f"
470 msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f"
471
472 #: src/battle.c:1003
473 #, c-format
474 msgid "(%d) units required. "
475 msgstr ""
476
477 #: src/battle.c:1005
478 msgid "Units to fire= "
479 msgstr "Энергия на выстрел= "
480
481 #: src/battle.c:1010 src/battle.c:1081
482 #, c-format
483 msgid "Energy available= %.2f"
484 msgstr "Доступная энергия= %.2f"
485
486 #: src/battle.c:1051
487 msgid "*** Tholian web absorbs "
488 msgstr "*** Толианская сеть поглощает "
489
490 #: src/battle.c:1052
491 msgid "excess "
492 msgstr "избыточную "
493
494 #: src/battle.c:1053
495 msgid "phaser energy."
496 msgstr "энергию фазеров."
497
498 #: src/battle.c:1056
499 #, c-format
500 msgid "%d expended on empty space."
501 msgstr "%d ушло в пустоту."
502
503 #: src/battle.c:1065
504 msgid "Battle comuter damaged, manual file only."
505 msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное управление."
506
507 #: src/battle.c:1068 src/finish.c:13
508 msgid "---WORKING---"
509 msgstr "---РАБОТА---"
510
511 #: src/battle.c:1070
512 msgid "Short-range-sensors-damaged"
513 msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны"
514
515 #: src/battle.c:1071
516 msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire"
517 msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров"
518
519 #: src/battle.c:1072
520 msgid "Manual-fire-must-be-used"
521 msgstr "Используйте-ручное-наведение"
522
523 #: src/battle.c:1090
524 msgid " can't be located without short range scan."
525 msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования."
526
527 #: src/battle.c:1107
528 msgid "units to fire at "
529 msgstr "энергии на выстрел по "
530
531 #: src/battle.c:1137
532 msgid "Available energy exceeded -- try again."
533 msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова."
534
535 #: src/battle.c:1169
536 msgid "Sulu-  \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ."
537 msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ."
538
539 #: src/battle.c:1170
540 msgid "         CLICK   CLICK   POP  . . ."
541 msgstr "         ЩЁЛК   ЩЁЛК   ЧЁРТ  . . ."
542
543 #: src/battle.c:1171
544 msgid " No response, sir!"
545 msgstr " Нет ответа, сэр!"
546
547 #: src/battle.c:1204
548 #, c-format
549 msgid "%d unit hit on "
550 msgstr "%d единиц энергии ударили по "
551
552 #: src/battle.c:1207
553 msgid "Very small hit on "
554 msgstr "Очень слабый удар по "
555
556 #: src/battle.c:1221
557 msgid "***Mr. Spock-  \"Captain, the vessel at "
558 msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, корабль на "
559
560 #: src/battle.c:1223
561 msgid "   has just lost its firepower.\""
562 msgstr "   потерял боеспособность.\""
563
564 #: src/events.c:83
565 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the sub-space radio is working and"
566 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, космическая рация работает и"
567
568 #: src/events.c:84
569 msgid "   surveillance reports are coming in."
570 msgstr "   принимает информацию из центра наблюдения."
571
572 #: src/events.c:91
573 msgid "   The star chart is now up to date.\""
574 msgstr "   Звёздная карта обновлена."
575
576 #: src/events.c:144
577 msgid " caught in long range tractor beam--"
578 msgstr " пойман дальнобойным буксирным лучём--"
579
580 #: src/events.c:156
581 msgid "Galileo, left on the planet surface, is captured"
582 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, схвачен"
583
584 #: src/events.c:157
585 msgid "by aliens and made into a flying McDonald's."
586 msgstr "инопланетянами и превращён в летательный МакДональдс."
587
588 #: src/events.c:162
589 msgid "Galileo, left on the planet surface, is well hidden."
590 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, хорошо спрятан."
591
592 #: src/events.c:175
593 msgid " is pulled to "
594 msgstr " затянут в "
595
596 #: src/events.c:180
597 msgid "(Remainder of rest/repair period cancelled.)"
598 msgstr "(Остаток периода отдыха/ремонта отменён.)"
599
600 #: src/events.c:188
601 msgid "(Shields not currently useable.)"
602 msgstr "(Защита в нерабочем состоянии.)"
603
604 #: src/events.c:242
605 msgid "   reports that it is under attack and that it can"
606 msgstr "   сообщает, что она атакована и сможет"
607
608 #: src/events.c:243
609 #, c-format
610 msgid "   hold out only until stardate %d"
611 msgstr "   продержаться до даты %d.\""
612
613 #: src/events.c:288
614 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the starbase has been destroyed.\""
615 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что база уничтожена.\""
616
617 #: src/events.c:296
618 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Command reports that"
619 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, штаб звёздного флота сообщает"
620
621 #: src/events.c:297
622 msgid "   the starbase in "
623 msgstr "   база в "
624
625 #: src/events.c:299
626 msgid " has been destroyed by"
627 msgstr " уничтожена"
628
629 #: src/events.c:300
630 msgid "the Klingon Super-Commander"
631 msgstr "Глав-комом Клингонов"
632
633 #: src/events.c:301
634 msgid "a Klingon Commander"
635 msgstr "Командиром Клингонов"
636
637 #: src/events.c:344
638 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe "
639 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета "
640
641 #: src/events.c:346
642 msgid "has left the galaxy"
643 msgstr "покинула галактику"
644
645 #: src/events.c:348
646 msgid "is no longer transmitting"
647 msgstr "больше не передаёт"
648
649 #: src/events.c:358
650 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe is now in "
651 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
652
653 #: src/events.c:511
654 msgid "How long? "
655 msgstr "Какой срок? "
656
657 #: src/events.c:521
658 msgid "Are you sure? "
659 msgstr "Вы уверены? "
660
661 #: src/events.c:531
662 #, c-format
663 msgid "%d stardates left."
664 msgstr "Осталось %d дней."
665
666 #: src/events.c:576 src/events.c:615
667 msgid " novas."
668 msgstr " взорвалась."
669
670 #: src/events.c:647
671 msgid "***Starship buffeted by nova."
672 msgstr "***Звездолёт отбросило взрывом звезды."
673
674 #: src/events.c:655
675 msgid "***Shields knocked out."
676 msgstr "***Защита разбита."
677
678 #: src/events.c:685
679 msgid " damaged"
680 msgstr " повреждён"
681
682 #: src/events.c:693
683 msgid ", blasted into "
684 msgstr ", долбанулся в "
685
686 #: src/events.c:704
687 msgid ", buffeted to "
688 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
689
690 #: src/events.c:733
691 msgid "Force of nova displaces starship."
692 msgstr "Взрыв звезды смещает звездолёт."
693
694 #: src/events.c:790
695 #, c-format
696 msgid "Message from Starfleet Command       Stardate %.2f"
697 msgstr "Сообщение от штаба Звёздного Флота       Дата %.2f"
698
699 #: src/events.c:791
700 #, c-format
701 msgid "     Supernova in %s; caution advised."
702 msgstr "     Взрыв сверхновой в %s; соблюдайте осторожность."
703
704 #: src/events.c:820
705 msgid "***Incipient supernova detected at "
706 msgstr "***Зарегистрировано появление сверхновой в "
707
708 #: src/events.c:823
709 msgid "Emergency override attempts t"
710 msgstr "Автопилот пытается в"
711
712 #: src/events.c:893
713 msgid "Lucky you!"
714 msgstr "Повезло!"
715
716 #: src/events.c:894
717 #, c-format
718 msgid "A supernova in %s has just destroyed the last Klingons."
719 msgstr "Сверхновая в %s как раз уничтожила последних Клингонов."
720
721 #: src/finish.c:10
722 msgid "Computer damaged; cannot execute destruct sequence."
723 msgstr "Компьютер сломан; невозможно запустить программу самоуничтожения."
724
725 #: src/finish.c:14
726 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-ACTIVATED"
727 msgstr "ПРОГРАММА-САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-ЗАПУЩЕНА"
728
729 #: src/finish.c:21
730 msgid "ENTER-CORRECT-PASSWORD-TO-CONTINUE-"
731 msgstr "ВВЕДИТЕ-ПАРОЛЬ-ДЛЯ-ПРОДОЛЖЕНИЯ-"
732
733 #: src/finish.c:23
734 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-OTHERWISE-"
735 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-А-ИНАЧЕ-"
736
737 #: src/finish.c:25
738 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-WILL-BE-ABORTED"
739 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЕ-БУДЕТ-ПРЕРВАНО"
740
741 #: src/finish.c:30
742 msgid "PASSWORD-REJECTED;"
743 msgstr "ПАРОЛЬ-НЕ-ПРИНЯТ"
744
745 #: src/finish.c:32
746 msgid "CONTINUITY-EFFECTED"
747 msgstr "ПРОДОЛЖАЕМ-ЖИТЬ"
748
749 #: src/finish.c:36
750 msgid "PASSWORD-ACCEPTED"
751 msgstr "ПАРОЛЬ-ПРИНЯТ"
752
753 #: src/finish.c:43
754 msgid "GOODBYE-CRUEL-WORLD"
755 msgstr "ПРОЩАЙ-ЖЕСТОКИЙ-МИР"
756
757 #: src/finish.c:53
758 msgid "********* Entropy of "
759 msgstr "********* Ентропия корабля "
760
761 #: src/finish.c:55
762 msgid " maximized *********"
763 msgstr " возрасла *********"
764
765 #: src/finish.c:77
766 #, c-format
767 msgid "It is stardate %.1f."
768 msgstr "Сегодня %.1f число."
769
770 #: src/finish.c:82
771 #, c-format
772 msgid "The remaining %d Romulans surrender to Starfleet Command."
773 msgstr "Оставшиеся %d Ромулан сдались Звёздному Флоту."
774
775 #: src/finish.c:85
776 msgid "You have smashed the Klingon invasion fleet and saved"
777 msgstr "Вы сокрушили флот Клингоновских захватчиков и спасли"
778
779 #: src/finish.c:86
780 msgid "the Federation."
781 msgstr "Федерацию."
782
783 #: src/finish.c:100
784 msgid "In fact, you have done so well that Starfleet Command"
785 msgstr "По правде говоря, вы действовали так умело, что штаб Звёздного Флота"
786
787 #: src/finish.c:103
788 msgid "promotes you one step in rank from \"Novice\" to \"Fair\"."
789 msgstr "повышает ваш ранг от Новичка до Середнячка."
790
791 #: src/finish.c:106
792 msgid "promotes you one step in rank from \"Fair\" to \"Good\"."
793 msgstr "повышает ваш ранг от Середнячка до Умелого."
794
795 #: src/finish.c:109
796 msgid "promotes you one step in rank from \"Good\" to \"Expert\"."
797 msgstr "повышает ваш ранг от Умелого до Специалиста."
798
799 #: src/finish.c:112
800 msgid "promotes you to Commodore Emeritus."
801 msgstr "возводит вас на должность Отставного Капитана."
802
803 #: src/finish.c:114
804 msgid "Now that you think you're really good, try playing"
805 msgstr "Теперь, когда вы считаете себя хорошим игроком, попытайтесь сыграть"
806
807 #: src/finish.c:115
808 msgid "the \"Emeritus\" game. It will splatter your ego."
809 msgstr "за \"Emeritus\". Это охладит ваш пыл."
810
811 #: src/finish.c:119
812 msgid "Computer-  "
813 msgstr "Компьютер-  "
814
815 #: src/finish.c:120
816 msgid "ERROR-ERROR-ERROR-ERROR"
817 msgstr "СБОЙ-СБОЙ-СБОЙ-ОШИБКА"
818
819 #: src/finish.c:122
820 msgid "  YOUR-SKILL-HAS-EXCEEDED-THE-CAPACITY-OF-THIS-PROGRAM"
821 msgstr "  ВАШЕ-МАСТЕРСТВО-НЕПОДВЛАСТНО-ЭТОЙ-ПРОГРАММЕ"
822
823 #: src/finish.c:124 src/finish.c:126 src/finish.c:128
824 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST-SURVIVE"
825 msgstr ""
826
827 #: src/finish.c:130
828 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST?- MUST ? - SUR? ? -?  VI"
829 msgstr ""
830
831 #: src/finish.c:132
832 msgid "Now you can retire and write your own Star Trek game!"
833 msgstr "Теперь вы можете уйти на пенсию и написать свою игру Star Trek!"
834
835 #: src/finish.c:142
836 msgid "You cannot get a citation, so..."
837 msgstr "Вам не положена грамота, так что..."
838
839 #: src/finish.c:144
840 msgid "Do you want your Commodore Emeritus Citation printed? "
841 msgstr "Хотите распечатать вашу грамоту Отставного Капитана? "
842
843 #: src/finish.c:154 src/finish.c:167
844 msgid "LIVE LONG AND PROSPER."
845 msgstr "ЖИВИТЕ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО."
846
847 #: src/finish.c:160
848 msgid "Your time has run out and the Federation has been"
849 msgstr "Ваше время истекло и Федерация была"
850
851 #: src/finish.c:161
852 msgid "conquered.  Your starship is now Klingon property,"
853 msgstr "захвачена.  Ваш звездолёт стал собственностью Клингонов,"
854
855 #: src/finish.c:162
856 msgid "and you are put on trial as a war criminal.  On the"
857 msgstr "а вы попали на скамью подсудимых как военный преступник.  Рассмотрев"
858
859 #: src/finish.c:163
860 msgid "basis of your record, you are "
861 msgstr "содеянное вами, вас "
862
863 #: src/finish.c:165
864 msgid "acquitted."
865 msgstr "освободили."
866
867 #: src/finish.c:170
868 msgid "found guilty and"
869 msgstr "признали виновным и"
870
871 #: src/finish.c:171
872 msgid "sentenced to death by slow torture."
873 msgstr "приговорили к смерти на медленном огне."
874
875 #: src/finish.c:177
876 msgid "Your life support reserves have run out, and"
877 msgstr "Резервы жизнеобеспечения иссякли и"
878
879 #: src/finish.c:178
880 msgid "you die of thirst, starvation, and asphyxiation."
881 msgstr "вы погибли от жажды, голода и удушья."
882
883 #: src/finish.c:179 src/finish.c:184 src/finish.c:279
884 msgid "Your starship is a derelict in space."
885 msgstr "Ваш звездолёт стал космическим мусором."
886
887 #: src/finish.c:182
888 msgid "Your energy supply is exhausted."
889 msgstr "Источники энергии иссякли."
890
891 #: src/finish.c:187 src/finish.c:206 src/finish.c:225 src/moving.c:726
892 msgid "The "
893 msgstr " "
894
895 #: src/finish.c:189
896 msgid "has been destroyed in battle."
897 msgstr " был уничтожен в бою."
898
899 #: src/finish.c:191
900 msgid "Dulce et decorum est pro patria mori."
901 msgstr ""
902
903 #: src/finish.c:194
904 msgid "You have made three attempts to cross the negative energy"
905 msgstr "Вы три раза пытались пересечь негативный энергетический"
906
907 #: src/finish.c:195
908 msgid "barrier which surrounds the galaxy."
909 msgstr "барьер, окружающий галактику."
910
911 #: src/finish.c:197
912 msgid "Your navigation is abominable."
913 msgstr "Вы не умеете управлять кораблём."
914
915 #: src/finish.c:201
916 msgid "Your starship has been destroyed by a nova."
917 msgstr "Ваш звездолёт уничтожен взрывом звезды."
918
919 #: src/finish.c:202 src/finish.c:246
920 msgid "That was a great shot."
921 msgstr "Это был отличный выстрел."
922
923 #: src/finish.c:208
924 msgid " has been fried by a supernova."
925 msgstr " был поджарен взрывом сверхновой."
926
927 #: src/finish.c:209
928 msgid "...Not even cinders remain..."
929 msgstr "...И угольков-то не осталось..."
930
931 #: src/finish.c:212
932 msgid "You have been captured by the Klingons. If you still"
933 msgstr "Вас захватили Клингоны. Будь у вас"
934
935 #: src/finish.c:213
936 msgid "had a starbase to be returned to, you would have been"
937 msgstr "хотя бы база, вас бы могли"
938
939 #: src/finish.c:214
940 msgid "repatriated and given another chance. Since you have"
941 msgstr "спасти и дать ещё шанс. А так -"
942
943 #: src/finish.c:215
944 msgid "no starbases, you will be mercilessly tortured to death."
945 msgstr "вас безжалостно замучают и казнят."
946
947 #: src/finish.c:218
948 msgid "Your starship is now an expanding cloud of subatomic particles"
949 msgstr "Ваш звездолёт стал облаком субатомных частиц"
950
951 #: src/finish.c:221
952 msgid "Starbase was unable to re-materialize your starship."
953 msgstr "База не смогла материализовать ваш звездолёт."
954
955 #: src/finish.c:222
956 msgid "Sic transit gloria muntdi"
957 msgstr ""
958
959 #: src/finish.c:227
960 msgid " has been cremated by its own phasers."
961 msgstr " сожжён собственными фазерами."
962
963 #: src/finish.c:230
964 msgid "You and your landing party have been"
965 msgstr "Вы и ваш отряд"
966
967 #: src/finish.c:231
968 msgid "converted to energy, disipating through space."
969 msgstr "превратились в энергию, рассеевшуюся в пространстве."
970
971 #: src/finish.c:234
972 msgid "You are left with your landing party on"
973 msgstr "Вы с отрядом остались на"
974
975 #: src/finish.c:235
976 msgid "a wild jungle planet inhabited by primitive cannibals."
977 msgstr "планете диких джунглей, населённых дикими каннибалами."
978
979 #: src/finish.c:237
980 msgid "They are very fond of \"Captain Kirk\" soup."
981 msgstr "Они очень любят \"Капитанский\" суп."
982
983 #: src/finish.c:239 src/finish.c:265
984 msgid "Without your leadership, the "
985 msgstr "Без вашего руководства, "
986
987 #: src/finish.c:241 src/finish.c:267
988 msgid " is destroyed."
989 msgstr " уничтожен."
990
991 #: src/finish.c:244
992 msgid "You and your mining party perish."
993 msgstr "Вы и ваш отряд умерли."
994
995 #: src/finish.c:250
996 msgid "The Galileo is instantly annihilated by the supernova."
997 msgstr "Галилей мгновенно испарился от взрыва сверхновой."
998
999 #: src/finish.c:253
1000 msgid "You and your mining party are atomized."
1001 msgstr "Вы с вашим отрядом распались на атомы."
1002
1003 #: src/finish.c:255
1004 msgid "Mr. Spock takes command of the "
1005 msgstr "Мистер Спок принимает командование "
1006
1007 #: src/finish.c:257
1008 msgid " and"
1009 msgstr " и "
1010
1011 #: src/finish.c:258
1012 msgid "joins the Romulans, reigning terror on the Federation."
1013 msgstr "присоединяется к Ромуланам и начинается террор Федерации."
1014
1015 #: src/finish.c:261
1016 msgid "The shuttle craft Galileo is also caught,"
1017 msgstr "Челнок Галилей тоже попался"
1018
1019 #: src/finish.c:262
1020 msgid "and breaks up under the strain."
1021 msgstr "и разломался от давления."
1022
1023 #: src/finish.c:264
1024 msgid "Your debris is scattered for millions of miles."
1025 msgstr "Ваши кости разлетелись на миллионы миль."
1026
1027 #: src/finish.c:270
1028 msgid "The mutants attack and kill Spock."
1029 msgstr "Мутанты напали первыми и убили Спока."
1030
1031 #: src/finish.c:271
1032 msgid "Your ship is captured by Klingons, and"
1033 msgstr "Ваш звездолёт пойман клингонами и"
1034
1035 #: src/finish.c:272
1036 msgid "your crew is put on display in a Klingon zoo."
1037 msgstr "ваш экипаж выставлен на показ в зоопарке."
1038
1039 #: src/finish.c:275
1040 msgid "Tribbles consume all remaining water,"
1041 msgstr "Чёртики извели всю оставшуюся воду,"
1042
1043 #: src/finish.c:276
1044 msgid "food, and oxygen on your ship."
1045 msgstr "пищу и кислород на корабле."
1046
1047 #: src/finish.c:278
1048 msgid "You die of thirst, starvation, and asphyxiation."
1049 msgstr "Вы умерли от жажды, голода и удушья."
1050
1051 #: src/finish.c:282
1052 msgid "Your ship is drawn to the center of the black hole."
1053 msgstr "Ваш корабль занесло прямо в центр чёрной дыры."
1054
1055 #: src/finish.c:283
1056 msgid "You are crushed into extremely dense matter."
1057 msgstr "Вас расплющило до состояния сверхтвёрдого вещества."
1058
1059 #: src/finish.c:293
1060 msgid "As a result of your actions, a treaty with the Klingon"
1061 msgstr "В результате ваших действий, с империей Клингонов"
1062
1063 #: src/finish.c:294
1064 msgid "Empire has been signed. The terms of the treaty are"
1065 msgstr "удалось подписать договор. Условия этого договора"
1066
1067 #: src/finish.c:296
1068 msgid "favorable to the Federation."
1069 msgstr "выгодны для Федерации."
1070
1071 #: src/finish.c:298
1072 msgid "Congratulations!"
1073 msgstr "Поздравляем!"
1074
1075 #: src/finish.c:301
1076 msgid "highly unfavorable to the Federation."
1077 msgstr "крайне не выгодны для Федерации."
1078
1079 #: src/finish.c:304
1080 msgid "The Federation will be destroyed."
1081 msgstr "Федерация погибнет."
1082
1083 #: src/finish.c:307
1084 msgid "Since you took the last Klingon with you, you are a"
1085 msgstr "Поскольку вы забрали на тот свет последнего Клингона, вы теперь"
1086
1087 #: src/finish.c:308
1088 msgid "martyr and a hero. Someday maybe they'll erect a"
1089 msgstr "мученик и герой. Возможно однажды даже поставят"
1090
1091 #: src/finish.c:309
1092 msgid "statue in your memory. Rest in peace, and try not"
1093 msgstr "статую в вашу честь. Покойтесь с миром и постарайтесь не"
1094
1095 #: src/finish.c:310
1096 msgid "to think about pigeons."
1097 msgstr "думать о голубях."
1098
1099 #: src/finish.c:336
1100 msgid "Your score --"
1101 msgstr "Ваши очки --"
1102
1103 #: src/finish.c:338
1104 #, c-format
1105 msgid "%6d Romulans destroyed                 %5d"
1106 msgstr "%6d Ромулан уничтожено                 %5d"
1107
1108 #: src/finish.c:341
1109 #, c-format
1110 msgid "%6d Romulans captured                  %5d"
1111 msgstr "%6d Ромулан захвачено                  %5d"
1112
1113 #: src/finish.c:344
1114 #, c-format
1115 msgid "%6d ordinary Klingons destroyed        %5d"
1116 msgstr "%6d рядовых Клингонов уничтожено        %5d"
1117
1118 #: src/finish.c:347
1119 #, c-format
1120 msgid "%6d Klingon commanders destroyed       %5d"
1121 msgstr "%6d Клингоновских командиров уничтожено       %5d"
1122
1123 #: src/finish.c:350
1124 #, c-format
1125 msgid "%6d Super-Commander destroyed          %5d"
1126 msgstr "%6d Глав-комов уничтожено          %5d"
1127
1128 #: src/finish.c:353
1129 #, c-format
1130 msgid "%6.2f Klingons per stardate              %5d"
1131 msgstr "%6.2f Клингонов в день              %5d"
1132
1133 #: src/finish.c:356
1134 #, c-format
1135 msgid "%6d stars destroyed by your action     %5d"
1136 msgstr "%6d звёзд уничтожено     %5d"
1137
1138 #: src/finish.c:359
1139 #, c-format
1140 msgid "%6d planets destroyed by your action   %5d"
1141 msgstr "%6d планет уничтожено   %5d"
1142
1143 #: src/finish.c:362
1144 #, c-format
1145 msgid "%6d bases destroyed by your action     %5d"
1146 msgstr "%6d баз уничтожено     %5d"
1147
1148 #: src/finish.c:365
1149 #, c-format
1150 msgid "%6d calls for help from starbase       %5d"
1151 msgstr "%6d обращений за помощью к базе       %5d"
1152
1153 #: src/finish.c:368
1154 #, c-format
1155 msgid "%6d casualties incurred                %5d"
1156 msgstr "%6d человек пострадали                %5d"
1157
1158 #: src/finish.c:371
1159 #, c-format
1160 msgid "%6d ship(s) lost or destroyed          %5d"
1161 msgstr "%6d корабль(ей) потеряно          %5d"
1162
1163 #: src/finish.c:374
1164 msgid "Penalty for getting yourself killed        -200"
1165 msgstr "Расплата за собственную гибель        -200"
1166
1167 #: src/finish.c:376
1168 msgid "Bonus for winning "
1169 msgstr "Доплата за победу в "
1170
1171 #: src/finish.c:378
1172 msgid "Novice game  "
1173 msgstr "игре Новичка  "
1174
1175 #: src/finish.c:379
1176 msgid "Fair game    "
1177 msgstr "игре Середнячка    "
1178
1179 #: src/finish.c:380
1180 msgid "Good game    "
1181 msgstr "игре Умелого    "
1182
1183 #: src/finish.c:381
1184 msgid "Expert game  "
1185 msgstr "игре Специалиста  "
1186
1187 #: src/finish.c:382
1188 msgid "Emeritus game"
1189 msgstr "игре Отставного Капитана"
1190
1191 #: src/finish.c:387
1192 #, c-format
1193 msgid "TOTAL SCORE                               %5d"
1194 msgstr "ОБЩИЙ СЧЁТ                               %5d"
1195
1196 #: src/finish.c:400
1197 msgid "File or device name for your plaque: "
1198 msgstr "Имя файла или устройства для грамоты: "
1199
1200 #: src/finish.c:404
1201 msgid "Invalid name."
1202 msgstr "Неправельное имя."
1203
1204 #: src/finish.c:408
1205 msgid "Enter name to go on plaque (up to 30 characters): "
1206 msgstr "Введите своё имя для грамоты (до 30 знаков): "
1207
1208 #: src/finish.c:432
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "                                                       U. S. S. ENTERPRISE\n"
1212 msgstr "                                                       ЭНТЕРПРАЙЗ\n"
1213
1214 #: src/finish.c:434
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "                                  For demonstrating outstanding ability as a "
1218 "starship captain\n"
1219 msgstr "                                  За проявленный героизм\n"
1220
1221 #: src/finish.c:436
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "                                                Starfleet Command bestows to "
1225 "you\n"
1226 msgstr ""
1227 "                                                Штаб Звёздного Флота "
1228 "присваивает вам\n"
1229
1230 #: src/finish.c:439
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "                                                           the rank of\n"
1234 "\n"
1235 msgstr ""
1236 "                                                           звание\n"
1237 "\n"
1238
1239 #: src/finish.c:440
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "                                                       \"Commodore Emeritus"
1243 "\"\n"
1244 "\n"
1245 msgstr ""
1246 "                                                       \"Отставного Капитана"
1247 "\"\n"
1248 "\n"
1249
1250 #: src/finish.c:443
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 " Expert level\n"
1254 "\n"
1255 msgstr ""
1256 " Уровень Специалиста\n"
1257 "\n"
1258
1259 #: src/finish.c:444
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Emeritus level\n"
1263 "\n"
1264 msgstr ""
1265 "Уровень Отставника\n"
1266 "\n"
1267
1268 #: src/finish.c:445
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 " Cheat level\n"
1272 "\n"
1273 msgstr ""
1274 " Уровень Мошенника\n"
1275 "\n"
1276
1277 #: src/finish.c:449
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "                                                 This day of %.6s %.4s, "
1281 "%.8s\n"
1282 "\n"
1283 msgstr ""
1284 "                                                 Сегодня у нас %.6s %.4s, "
1285 "%.8s\n"
1286 "\n"
1287
1288 #: src/finish.c:451
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "                                                        Your score:  %d\n"
1292 "\n"
1293 msgstr ""
1294 "                                                        Ваш счёт:  %d\n"
1295 "\n"
1296
1297 #: src/finish.c:452
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "                                                    Klingons per stardate:  "
1301 "%.2f\n"
1302 msgstr ""
1303 "                                                    Клингонов в день:  %.2f\n"
1304
1305 #: src/io.c:92
1306 msgid "[ANOUNCEMENT ARRIVING...]"
1307 msgstr "[ПОСТУПИЛО СООБЩЕНИЕ...]"
1308
1309 #: src/io.c:94
1310 msgid "[IMPORTANT ANNOUNCEMENT ARRIVING -- PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1311 msgstr "[ПОСТУПИЛО ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ -- НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1312
1313 #: src/io.c:98
1314 msgid "[CONTINUE?]"
1315 msgstr "[ПРОДОЛЖИТЬ?]"
1316
1317 #: src/io.c:100
1318 msgid "[PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1319 msgstr "[НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1320
1321 #: src/io.c:383
1322 #, c-format
1323 msgid "Track for torpedo number %d-  "
1324 msgstr "Трасса торпеды номер %d- "
1325
1326 #: src/io.c:387
1327 msgid "Torpedo track- "
1328 msgstr "Трасса торпеды- "
1329
1330 #: src/moving.c:16
1331 msgid "Helmsman Sulu- \"Leaving standard orbit.\""
1332 msgstr "Кормчий Сулу- \"Уходим с орбиты.\""
1333
1334 #: src/moving.c:103
1335 msgid "YOU HAVE ATTEMPTED TO CROSS THE NEGATIVE ENERGY BARRIER"
1336 msgstr "ВЫ ПЫТАЕТЕСЬ ПЕРЕСЕЧЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР"
1337
1338 #: src/moving.c:104
1339 msgid "AT THE EDGE OF THE GALAXY.  THE THIRD TIME YOU TRY THIS,"
1340 msgstr "НА ГРАНИЦЕ ГАЛАКТИКИ.  ЕЩЁ ПАРУ РАЗ ТАК СДЕЛАЕТЕ,"
1341
1342 #: src/moving.c:105
1343 msgid "YOU WILL BE DESTROYED."
1344 msgstr "И ПЕНЯЙТЕ НА СЕБЯ."
1345
1346 #: src/moving.c:114
1347 #, c-format
1348 msgid "Entering %s."
1349 msgstr "Входим в %s."
1350
1351 #: src/moving.c:145
1352 msgid " pulled into black hole at "
1353 msgstr " затянут в чёрную дыру в "
1354
1355 #: src/moving.c:167
1356 msgid " encounters Tholian web at "
1357 msgstr " обнаружил Толианскую сеть в "
1358
1359 #: src/moving.c:169
1360 msgid " blocked by object at "
1361 msgstr " остановлен объектом в "
1362
1363 #: src/moving.c:172
1364 msgid "Emergency stop required "
1365 msgstr "Экстренная остановка потребовала "
1366
1367 #: src/moving.c:173
1368 #, c-format
1369 msgid "%2d units of energy."
1370 msgstr "%2d единиц энергии."
1371
1372 #: src/moving.c:221
1373 msgid "Already docked."
1374 msgstr "И так уже пришвартован."
1375
1376 #: src/moving.c:225
1377 msgid "You must first leave standard orbit."
1378 msgstr "Сначала вы должны уйти с орбиты."
1379
1380 #: src/moving.c:230
1381 msgid " not adjacent to base."
1382 msgstr " вне досягаемости базы."
1383
1384 #: src/moving.c:234
1385 msgid "Docked."
1386 msgstr "Пришвартован."
1387
1388 #: src/moving.c:243
1389 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, an important message from the starbase:\""
1390 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, тут важное сообщение с базы:\""
1391
1392 #: src/moving.c:271
1393 msgid "Dummy! You can't leave standard orbit until you"
1394 msgstr "Дятел! Ты не можешь уйти с орбиты пока ты не"
1395
1396 #: src/moving.c:272
1397 msgid "are back aboard the "
1398 msgstr "вернёшься на борт корабля "
1399
1400 #: src/moving.c:281
1401 msgid "Computer damaged; manual navigation only"
1402 msgstr "Компьютер сломан; только ручное управление работает"
1403
1404 #: src/moving.c:283
1405 msgid "Computer damaged; manual movement only"
1406 msgstr "Компьютер сломан; задавайте перемещение вручную"
1407
1408 #: src/moving.c:298
1409 msgid "Manual or automatic- "
1410 msgstr "Ручной или автоматический- "
1411
1412 #: src/moving.c:321
1413 msgid "(Manual navigation assumed.)"
1414 msgstr "(Используется ручное управление.)"
1415
1416 #: src/moving.c:323
1417 msgid "(Manual movement assumed.)"
1418 msgstr "(Используется ручная навигация.)"
1419
1420 #: src/moving.c:332
1421 msgid "Target quadrant or quadrant&sector- "
1422 msgstr "Квадрант назначения или квадрант&сектор- "
1423
1424 #: src/moving.c:334
1425 msgid "Destination sector or quadrant&sector- "
1426 msgstr "Сектор назначения или квадрант&сектор- "
1427
1428 #: src/moving.c:388
1429 #, c-format
1430 msgid "Helmsman Sulu- \"Course locked in for %s.\""
1431 msgstr "Кормчий Сулу- \"Курс взят на %s.\""
1432
1433 #: src/moving.c:392
1434 msgid "Ensign Chekov- \"Course laid in, Captain.\""
1435 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Курс взят, Капитан.\""
1436
1437 #: src/moving.c:399
1438 msgid "X and Y displacements- "
1439 msgstr "Расстояния по X и Y- "
1440
1441 #: src/moving.c:424
1442 msgid "Helmsman Sulu- \"Aye, Sir.\""
1443 msgstr "Кормчий Сулу- \"Ага, Сэр.\""
1444
1445 #: src/moving.c:444 src/moving.c:502
1446 msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\""
1447 msgstr "Инженер Скот- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
1448
1449 #: src/moving.c:459
1450 msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines"
1451 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, импульсные двигатели"
1452
1453 #: src/moving.c:460
1454 msgid "require 20.0 units to engage, plus 100.0 units per"
1455 msgstr "требуют 20.0 единиц энергии для запуска, плюс 100.0 единиц на"
1456
1457 #: src/moving.c:462
1458 #, c-format
1459 msgid "quadrant.  We can go, therefore, a maximum of %d"
1460 msgstr "квадрант.  Следовательно, мы пролетим максимум %d"
1461
1462 #: src/moving.c:464
1463 msgid " quadrants.\""
1464 msgstr " квадрантов.\""
1465
1466 #: src/moving.c:467
1467 msgid "quadrant.  They are, therefore, useless.\""
1468 msgstr "квадрант.  Таким образом они бесполезны.\""
1469
1470 #: src/moving.c:475
1471 msgid "First Officer Spock- \"Captain, our speed under impulse"
1472 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, наша скорость на импульсной"
1473
1474 #: src/moving.c:476
1475 msgid "power is only 0.95 sectors per stardate. Are you sure"
1476 msgstr "тяге всего 0.95 секторов в день. Вы уверены,"
1477
1478 #: src/moving.c:477
1479 msgid "we dare spend the time?\" "
1480 msgstr "что мы можем тратить столько времени?\" "
1481
1482 #: src/moving.c:508
1483 msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage"
1484 msgstr "Инженер Скот- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
1485
1486 #: src/moving.c:509
1487 msgid "  is repaired, I can only give you warp 4.\""
1488 msgstr "  устранена, я могу только предложить вам скорость 4.\""
1489
1490 #: src/moving.c:529
1491 msgid "We can't do it, Captain. We don't have enough energy."
1492 msgstr "Не выйдет, Капитан. У нас не хватит энергии."
1493
1494 #: src/moving.c:532
1495 #, c-format
1496 msgid "We don't have enough energy, but we could do it at warp %d"
1497 msgstr "У нас не достаточно энергии, но её могло бы хватить бы при скорости %d"
1498
1499 #: src/moving.c:535
1500 msgid "if you'll lower the shields."
1501 msgstr ", если только вы опустите защиту."
1502
1503 #: src/moving.c:542
1504 msgid "We haven't the energy to go that far with the shields up."
1505 msgstr ""
1506 "У нас нет энергии чтобы лететь так далеко, да ещё и с поднятой защитой."
1507
1508 #: src/moving.c:550
1509 msgid "First Officer Spock- \"Captain, I compute that such"
1510 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
1511
1512 #: src/moving.c:551
1513 #, c-format
1514 msgid "  a trip would require approximately %2.0f"
1515 msgstr "  полёт потребует примерно %2.0f"
1516
1517 #: src/moving.c:553
1518 msgid " percent of our"
1519 msgstr " процентов от нашего"
1520
1521 #: src/moving.c:554
1522 msgid "  remaining time.  Are you sure this is wise?\" "
1523 msgstr " остатка времени.  Вы уверены что это разумно?\" "
1524
1525 #: src/moving.c:619
1526 msgid "  Scott here.  The warp engines are damaged."
1527 msgstr "  Скот на связи.  Межпространственные двигатели сломаны."
1528
1529 #: src/moving.c:620
1530 msgid "  We'll have to reduce speed to warp 4."
1531 msgstr "  Придётся сбавить скорость до 4."
1532
1533 #: src/moving.c:635
1534 msgid "Warp factor- "
1535 msgstr "Скорость- "
1536
1537 #: src/moving.c:643
1538 msgid "Warp engines inoperative."
1539 msgstr "Межпространственные двигатели не работают."
1540
1541 #: src/moving.c:647
1542 msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain,"
1543 msgstr "Инженер Скот- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
1544
1545 #: src/moving.c:648
1546 msgid "  but right now we can only go warp 4.\""
1547 msgstr "  но сейчас мы можем дать только скорость 4."
1548
1549 #: src/moving.c:652
1550 msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\""
1551 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Наша максимальная скорость - 10, Капитан.\""
1552
1553 #: src/moving.c:656
1554 msgid "Helmsman Sulu- \"We can't go below warp 1, Captain.\""
1555 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Мы не можем установить скорость ниже 1, Капитан.\""
1556
1557 #: src/moving.c:663
1558 #, c-format
1559 msgid "Helmsman Sulu- \"Warp factor %d, Captain.\""
1560 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Скорость %d, Капитан.\""
1561
1562 #: src/moving.c:668
1563 msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\""
1564 msgstr "Инженер Скот- \"Ага, хотя наивысшая безопасная скорость - 6.\""
1565
1566 #: src/moving.c:672
1567 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\""
1568 msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, попробуем.\""
1569
1570 #: src/moving.c:675
1571 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\""
1572 msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
1573
1574 #: src/moving.c:690
1575 msgid "Scotty rushes to the transporter controls."
1576 msgstr "Скоти бросается к управлению транспортёром."
1577
1578 #: src/moving.c:692
1579 msgid "But with the shields up it's hopeless."
1580 msgstr "Но с поднятой защитой это безнадёжно."
1581
1582 #: src/moving.c:695
1583 msgid "His desperate attempt to rescue you . . ."
1584 msgstr "Его отчаянная попытка спасти вас . . ."
1585
1586 #: src/moving.c:697 src/moving.c:993
1587 msgid "fails."
1588 msgstr "провалилась."
1589
1590 #: src/moving.c:701
1591 msgid "SUCCEEDS!"
1592 msgstr "УВЕНЧАЛАСЬ УСПЕХОМ!"
1593
1594 #: src/moving.c:704
1595 msgid "The crystals mined were "
1596 msgstr "Собранные кристаллы "
1597
1598 #: src/moving.c:706
1599 msgid "lost."
1600 msgstr "пропали."
1601
1602 #: src/moving.c:709
1603 msgid "saved."
1604 msgstr "сохранились."
1605
1606 #: src/moving.c:728
1607 msgid " has stopped in a quadrant containing"
1608 msgstr " остановился в квадранте со"
1609
1610 #: src/moving.c:729
1611 msgid "   a supernova."
1612 msgstr "   сверхновой."
1613
1614 #: src/moving.c:732
1615 msgid "***Emergency automatic override attempts to hurl "
1616 msgstr "***Автопилот пытается вырвать "
1617
1618 #: src/moving.c:735
1619 msgid "safely out of quadrant."
1620 msgstr "из квадранта."
1621
1622 #: src/moving.c:741
1623 msgid "Warp engines damaged."
1624 msgstr "Межпространственные двигатели повреждёны."
1625
1626 #: src/moving.c:747
1627 #, c-format
1628 msgid "Warp factor set to %d"
1629 msgstr "Скорость установлена на %d"
1630
1631 #: src/moving.c:761
1632 msgid "Insufficient energy to leave quadrant."
1633 msgstr "Недостаточно энергии чтобы покинуть квадрант."
1634
1635 #: src/moving.c:775
1636 msgid "***TIME WARP ENTERED."
1637 msgstr "***ИСКРИВЛЕНИЕ ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА."
1638
1639 #: src/moving.c:778
1640 #, c-format
1641 msgid "You are traveling backwards in time %d stardates."
1642 msgstr "Вы путешествуете назад во времени на %d дней."
1643
1644 #: src/moving.c:803
1645 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has disappeared, Sir!"
1646 msgstr "Чехов- \"Охрана докладывает о пропаже Галилея, Сэр!"
1647
1648 #: src/moving.c:811
1649 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has reappeared in the dock!\""
1650 msgstr "Чехов- \"Охрана докладыват о появлении Галилея в доке!\""
1651
1652 #: src/moving.c:818
1653 msgid "Spock has reconstructed a correct star chart from memory"
1654 msgstr "Спок восстановил звёздную карту по памяти"
1655
1656 #: src/moving.c:823
1657 #, c-format
1658 msgid "You are traveling forward in time %d stardates."
1659 msgstr "Вы путешествуете вперёд во времени на %d дней."
1660
1661 #: src/moving.c:841
1662 msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\""
1663 msgstr ""
1664 "Инженер Скот- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
1665
1666 #: src/moving.c:843
1667 msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes."
1668 msgstr "На Волшебной Королеве нет дальнобойных космических ракет."
1669
1670 #: src/moving.c:849
1671 msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\""
1672 msgstr "Инженер Скот- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
1673
1674 #: src/moving.c:856
1675 msgid "Spock-  \"Records show the previous probe has not yet"
1676 msgstr "Скот- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
1677
1678 #: src/moving.c:857
1679 msgid "   reached its destination.\""
1680 msgstr "   достигла пункта назначения.\""
1681
1682 #: src/moving.c:860
1683 msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\""
1684 msgstr "Ухура- \"Предыдущая ракета всё ещё передаёт сигналы, Сэр.\""
1685
1686 #: src/moving.c:867
1687 #, c-format
1688 msgid "%d probe left."
1689 msgstr "Осталось %d торпеда."
1690
1691 #: src/moving.c:867
1692 #, c-format
1693 msgid "%d probes left."
1694 msgstr "Осталось %d торпед."
1695
1696 #: src/moving.c:868
1697 msgid "Are you sure you want to fire a probe? "
1698 msgstr "Вы уверены, что хотите запустить ракету? "
1699
1700 #: src/moving.c:878
1701 msgid "Arm NOVAMAX warhead? "
1702 msgstr "Снарядить атомной боеголовкой? "
1703
1704 #: src/moving.c:899
1705 msgid "Ensign Chekov-  \"The deep space probe is launched, Captain.\""
1706 msgstr ""
1707 "Прапорщик Чехов- \"Дальнобойная космическая ракета выпущена, Капитан.\""
1708
1709 #: src/moving.c:913
1710 msgid "Lt. Uhura-  \"But Captain, we're already docked.\""
1711 msgstr "Лт. Ухура- \"Но Капитан, мы ведь уже пришвартовались.\""
1712
1713 #: src/moving.c:917
1714 msgid "Subspace radio damaged."
1715 msgstr "Межпространственная рация повреждена."
1716
1717 #: src/moving.c:921
1718 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, I'm not getting any response from Starbase.\""
1719 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, я не получаю никаких сигналов от базы.\""
1720
1721 #: src/moving.c:925
1722 msgid "You must be aboard the "
1723 msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
1724
1725 #: src/moving.c:952
1726 #, c-format
1727 msgid "Starbase in %s responds--"
1728 msgstr "База из %s отвечает--"
1729
1730 #: src/moving.c:955
1731 msgid " dematerializes."
1732 msgstr " дематериализовался."
1733
1734 #: src/moving.c:968
1735 msgid "You have been lost in space..."
1736 msgstr "Вы пропали в космической пустоте..."
1737
1738 #: src/moving.c:976
1739 msgid "1st"
1740 msgstr "1-ая"
1741
1742 #: src/moving.c:977
1743 msgid "2nd"
1744 msgstr "2-ая"
1745
1746 #: src/moving.c:978
1747 msgid "3rd"
1748 msgstr "3-я"
1749
1750 #: src/moving.c:980
1751 msgid " attempt to re-materialize "
1752 msgstr " попытка материализации "
1753
1754 #: src/moving.c:1007
1755 msgid "succeeds."
1756 msgstr "увенчалась успехом."
1757
1758 #: src/moving.c:1011
1759 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, we made it!\""
1760 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, получлось!\""
1761
1762 #: src/planets.c:33
1763 msgid "Spock-  \"Planet report follows, Captain.\""
1764 msgstr "Спок- \"Вот информация о планете, Капитан.\""
1765
1766 #: src/planets.c:47
1767 msgid "   class "
1768 msgstr "   класс "
1769
1770 #: src/planets.c:50
1771 msgid "no "
1772 msgstr "отсутствуют "
1773
1774 #: src/planets.c:51
1775 msgid "dilithium crystals present."
1776 msgstr "признаки кристаллов дилития."
1777
1778 #: src/planets.c:53
1779 msgid "    Shuttle Craft Galileo on surface."
1780 msgstr "    Челнок Галилей на поверхности."
1781
1782 #: src/planets.c:56
1783 msgid "No information available."
1784 msgstr "Нет информации."
1785
1786 #: src/planets.c:64
1787 msgid "Already in standard orbit."
1788 msgstr "И так уже на орбите.\""
1789
1790 #: src/planets.c:68
1791 msgid "Both warp and impulse engines damaged."
1792 msgstr "Межпространственные двигатели сломаны, равно как и импульсные."
1793
1794 #: src/planets.c:73
1795 msgid " not adjacent to planet."
1796 msgstr " слишком далеко от планеты."
1797
1798 #: src/planets.c:78
1799 msgid "Helmsman Sulu-  \"Entering standard orbit, Sir.\""
1800 msgstr "Кормчий Сулу- \"Выходим на орбиту, Сэр.\""
1801
1802 #: src/planets.c:82
1803 #, c-format
1804 msgid "Sulu-  \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\""
1805 msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f kilometers.\""
1806
1807 #: src/planets.c:92
1808 msgid "Short range sensors damaged."
1809 msgstr "Сенсоры ближнего обзора сломаны."
1810
1811 #: src/planets.c:96
1812 msgid "Spock- \"No planet in this quadrant, Captain.\""
1813 msgstr "Спок- \"В этом квадранте нет планет, Капитан.\""
1814
1815 #: src/planets.c:100
1816 #, c-format
1817 msgid "Spock-  \"Sensor scan for %s-"
1818 msgstr "Спок- \"Сканирование %s-"
1819
1820 #: src/planets.c:102
1821 #, c-format
1822 msgid "         Planet at %s is of class %s."
1823 msgstr "         Планета на %s класса %s."
1824
1825 #: src/planets.c:106
1826 msgid "         Sensors show Galileo still on surface."
1827 msgstr "         Сенсоры показывают, что Галилей всё ещё на поверхности."
1828
1829 #: src/planets.c:107
1830 msgid "         Readings indicate"
1831 msgstr "         Сканирование"
1832
1833 #: src/planets.c:108
1834 msgid " no"
1835 msgstr " не"
1836
1837 #: src/planets.c:109
1838 msgid " dilithium crystals present.\""
1839 msgstr " показывает признаки кристаллов дилития."
1840
1841 #: src/planets.c:119
1842 msgid "Transporter damaged."
1843 msgstr "Транспортёр не работает."
1844
1845 #: src/planets.c:122
1846 msgid "Spock-  \"May I suggest the shuttle craft, Sir?\" "
1847 msgstr "Спок- \"Могу я посоветовать челнок, Сэр?\""
1848
1849 #: src/planets.c:129 src/planets.c:306
1850 msgid " not in standard orbit."
1851 msgstr " не на орбите."
1852
1853 #: src/planets.c:133
1854 msgid "Impossible to transport through shields."
1855 msgstr "Невозможно транспортировать через защитные поля."
1856
1857 #: src/planets.c:137 src/planets.c:322
1858 msgid "Spock-  \"Captain, we have no information on this planet"
1859 msgstr "Спок- \"Капитан, у нас нет информации об этой планете"
1860
1861 #: src/planets.c:138 src/planets.c:323
1862 msgid "  and Starfleet Regulations clearly state that in this situation"
1863 msgstr " и инструкции Звёздного Флота чётко предписывают в такой ситуации"
1864
1865 #: src/planets.c:139
1866 msgid "  you may not go down.\""
1867 msgstr " не спускаться на поверхность.\""
1868
1869 #: src/planets.c:145
1870 msgid "Spock-  \"Wouldn't you rather take the Galileo?\" "
1871 msgstr "Спок- \"Может вы всё же используете Галилей?\""
1872
1873 #: src/planets.c:150
1874 msgid "Your crew hides the Galileo to prevent capture by aliens."
1875 msgstr "Ваша команда прячет Галилей, чтобы он не достался инопланетянам."
1876
1877 #: src/planets.c:152
1878 msgid "Landing party assembled, ready to beam up."
1879 msgstr "Дисантный отряд собран, готовы к телепортации."
1880
1881 #: src/planets.c:154
1882 msgid "Kirk whips out communicator..."
1883 msgstr "Кирк выхватил коммуникатор..."
1884
1885 #: src/planets.c:155
1886 msgid "BEEP  BEEP  BEEP"
1887 msgstr "БИП  БИП  БИП"
1888
1889 #: src/planets.c:157
1890 msgid "\"Kirk to enterprise-  Lock on coordinates...energize.\""
1891 msgstr "\"Кирк энтерпрайзу- Установите координаты...поехали.\""
1892
1893 #: src/planets.c:162
1894 msgid "Spock-  \"Captain, I fail to see the logic in"
1895 msgstr "Спок- \"Капитан, я не вижу смысла"
1896
1897 #: src/planets.c:163
1898 msgid "  exploring a planet with no dilithium crystals."
1899 msgstr " исследовать планету, на которой нет кристаллов дилития."
1900
1901 #: src/planets.c:164 src/planets.c:254
1902 msgid "  Are you sure this is wise?\" "
1903 msgstr "  Вы уверены что это разумно?\" "
1904
1905 #: src/planets.c:170
1906 msgid "Scotty-  \"Transporter room ready, Sir.\""
1907 msgstr "Скоти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
1908
1909 #: src/planets.c:172
1910 msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface."
1911 msgstr "Кирк и дисантный отряд готовятся к телепортации на планету."
1912
1913 #: src/planets.c:174
1914 msgid "Kirk-  \"Energize.\""
1915 msgstr "Кирк- \"Поехали.\""
1916
1917 #: src/planets.c:183
1918 msgid "Scotty-  \"Oh my God!  I've lost them.\""
1919 msgstr "Скоти- \"О нет!  Я их потерял.\""
1920
1921 #: src/planets.c:189
1922 msgid "Transport complete."
1923 msgstr "Транспортировка завершена."
1924
1925 #: src/planets.c:192
1926 msgid "The shuttle craft Galileo is here!"
1927 msgstr "Челнок Галилей здесь!"
1928
1929 #: src/planets.c:207
1930 msgid "Mining party not on planet."
1931 msgstr "Добытчиков на планете нет."
1932
1933 #: src/planets.c:211
1934 msgid "This planet has already been strip-mined for dilithium."
1935 msgstr "Эта планета уже обобрана до нитки; дилития там больше нет."
1936
1937 #: src/planets.c:215
1938 msgid "No dilithium crystals on this planet."
1939 msgstr "На этой планете дилития нет."
1940
1941 #: src/planets.c:219
1942 msgid "You've already mined enough crystals for this trip."
1943 msgstr "Вы набрали уже достаточно кристаллов за эту поездку."
1944
1945 #: src/planets.c:223
1946 msgid "With all those fresh crystals aboard the "
1947 msgstr "У нас так много кристаллов на борту, что"
1948
1949 #: src/planets.c:226
1950 msgid "there's no reason to mine more at this time."
1951 msgstr "нет смысла собирать ещё."
1952
1953 #: src/planets.c:231
1954 msgid "Mining operation complete."
1955 msgstr "Сборка кристаллов завершена."
1956
1957 #: src/planets.c:243
1958 msgid "No dilithium crystals available."
1959 msgstr "Нет кристаллов дилития."
1960
1961 #: src/planets.c:247
1962 msgid "Spock-  \"Captain, Starfleet Regulations prohibit such an operation"
1963 msgstr "Спок- \"Капитан, инструкции Звёздного Флота запрещают эти действия,"
1964
1965 #: src/planets.c:248
1966 msgid "  except when condition Yellow exists."
1967 msgstr " кроме случаев Жёлтого состояния."
1968
1969 #: src/planets.c:251
1970 msgid "Spock- \"Captain, I must warn you that loading"
1971 msgstr "Спок- \"Капитан, я должен предупредить вас, что пихать"
1972
1973 #: src/planets.c:252
1974 msgid "  raw dilithium crystals into the ship's power"
1975 msgstr " необработанные кристаллы дилития в энергетическую"
1976
1977 #: src/planets.c:253
1978 msgid "  system may risk a severe explosion."
1979 msgstr " систему корабля опасно, и может привести к большому взрыву."
1980
1981 #: src/planets.c:260
1982 msgid "Engineering Officer Scott-  \"(GULP) Aye Sir."
1983 msgstr "Инженер-механик Скот- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
1984
1985 #: src/planets.c:261
1986 msgid "  Mr. Spock and I will try it.\""
1987 msgstr "  Мы с Мистером Споком попробуем.\""
1988
1989 #: src/planets.c:263
1990 msgid "Spock-  \"Crystals in place, Sir."
1991 msgstr "Спок- \"Кристаллы на месте, Сэр."
1992
1993 #: src/planets.c:264
1994 msgid "  Ready to activate circuit.\""
1995 msgstr "  Готов замкнуть цепь.\""
1996
1997 #: src/planets.c:266
1998 msgid "Scotty-  \"Keep your fingers crossed, Sir!\""
1999 msgstr "Скоти-  \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
2000
2001 #: src/planets.c:269
2002 msgid "  \"Activating now! - - No good!  It's***"
2003 msgstr "  \"Уже запускаю! - - Плохо!  Оно***"
2004
2005 #: src/planets.c:271 src/planets.c:469
2006 msgid "***RED ALERT!  RED A*L********************************"
2007 msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕ*ВО***********************************"
2008
2009 #: src/planets.c:274 src/planets.c:472
2010 msgid "******************   KA-BOOM!!!!   *******************"
2011 msgstr "******************   БА-БАХ!!!!    ********************"
2012
2013 #: src/planets.c:280
2014 msgid "  \"Activating now! - - "
2015 msgstr "  \"Уже запускаю! - - "
2016
2017 #: src/planets.c:281
2018 msgid "The instruments"
2019 msgstr "Аппараты"
2020
2021 #: src/planets.c:282
2022 msgid "   are going crazy, but I think it's"
2023 msgstr "   сошли с ума, но я думаю, что это"
2024
2025 #: src/planets.c:283
2026 msgid "   going to work!!  Congratulations, Sir!\""
2027 msgstr "   должно работать!!  Поздравляю, Сэр!\""
2028
2029 #: src/planets.c:295
2030 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at."
2031 msgstr "На Волшебной Королеве нет платформы для стыковки с челноком."
2032
2033 #: src/planets.c:297
2034 msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft."
2035 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
2036
2037 #: src/planets.c:300
2038 msgid "The Galileo is damaged."
2039 msgstr "Галилей повреждён."
2040
2041 #: src/planets.c:301
2042 msgid "Shuttle craft is now serving Big Macs."
2043 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
2044
2045 #: src/planets.c:310
2046 msgid "Shuttle craft not currently available."
2047 msgstr "Челнок сейчас недоступен."
2048
2049 #: src/planets.c:314
2050 msgid "You will have to beam down to retrieve the shuttle craft."
2051 msgstr "Вам придётся спуститься на поверхность чтобы забрать челнок."
2052
2053 #: src/planets.c:318
2054 msgid "Shuttle craft cannot pass through shields."
2055 msgstr "Челнок не может пролететь через защиту."
2056
2057 #: src/planets.c:324
2058 msgid "  you may not fly down.\""
2059 msgstr " вам не удастся слетать вниз.\""
2060
2061 #: src/planets.c:329
2062 msgid "First Officer Spock-  \"Captain, I compute that such"
2063 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
2064
2065 #: src/planets.c:330
2066 #, c-format
2067 msgid "  a maneuver would require approximately %2d%% of our"
2068 msgstr "  манёвр потребует примерно %2d%%"
2069
2070 #: src/planets.c:332
2071 msgid "remaining time."
2072 msgstr "оставшегося времени."
2073
2074 #: src/planets.c:333
2075 msgid "Are you sure this is wise?\" "
2076 msgstr "Вы уверены что это разумно?\" "
2077
2078 #: src/planets.c:344
2079 msgid "Spock-  \"Would you rather use the transporter?\" "
2080 msgstr "Спок- \"Не лучше ли вам воспользоваться транспортёром?\" "
2081
2082 #: src/planets.c:349
2083 msgid "Shuttle crew"
2084 msgstr "Экипаж челнока"
2085
2086 #: src/planets.c:352
2087 msgid "Rescue party"
2088 msgstr "Спасательная команда"
2089
2090 #: src/planets.c:353
2091 msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface."
2092 msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты."
2093
2094 #: src/planets.c:358 src/planets.c:379
2095 msgid "Trip complete."
2096 msgstr "Полёт окончен."
2097
2098 #: src/planets.c:363
2099 msgid "You and your mining party board the"
2100 msgstr "Вы и ваш отряд залезли в"
2101
2102 #: src/planets.c:364
2103 msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise."
2104 msgstr "челнок для полёта к Энтерпрайзу."
2105
2106 #: src/planets.c:366
2107 msgid "The short hop begins . . ."
2108 msgstr "Начался недолгий перелёт . . ."
2109
2110 #: src/planets.c:386
2111 msgid "Mining party assembles in the hangar deck,"
2112 msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре палубы,"
2113
2114 #: src/planets.c:387
2115 msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"."
2116 msgstr "все готовы залезть в челнок \"Галилей\"."
2117
2118 #: src/planets.c:389
2119 msgid "The hangar doors open; the trip begins."
2120 msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался."
2121
2122 #: src/planets.c:397
2123 msgid "Trip complete"
2124 msgstr "Полёт окончен"
2125
2126 #: src/planets.c:410
2127 msgid "Ye Faerie Queene has no death ray."
2128 msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти."
2129
2130 #: src/planets.c:414
2131 msgid "Sulu-  \"But Sir, there are no enemies in this quadrant.\""
2132 msgstr "Сулу- \"Но Сэр, в этом квадранте нет врагов.\""
2133
2134 #: src/planets.c:418
2135 msgid "Death Ray is damaged."
2136 msgstr "Луч Смерти повреждён."
2137
2138 #: src/planets.c:421
2139 msgid "Spock-  \"Captain, the 'Experimental Death Ray'"
2140 msgstr "Спок- \"Капитан, 'Экспериментальный Луч Смерти'"
2141
2142 #: src/planets.c:422
2143 msgid "  is highly unpredictible.  Considering the alternatives,"
2144 msgstr "  довольно непредсказуем.  Обдумав все альтернативы,"
2145
2146 #: src/planets.c:423
2147 msgid "  are you sure this is wise?\" "
2148 msgstr " вы уверены что это разумно?\" "
2149
2150 #: src/planets.c:425
2151 msgid "Spock-  \"Acknowledged.\""
2152 msgstr "Спок- \"Ясно.\""
2153
2154 #: src/planets.c:428
2155 msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/planets.c:430
2159 msgid "Crew scrambles in emergency preparation."
2160 msgstr "Команда засуетилась, начались срочные приготовления."
2161
2162 #: src/planets.c:431
2163 msgid "Spock and Scotty ready the death ray and"
2164 msgstr "Спок и Скоти наладили луч смерти и"
2165
2166 #: src/planets.c:432
2167 msgid "prepare to channel all ship's power to the device."
2168 msgstr "и готовы к передаче всей энергии корабля на установку."
2169
2170 #: src/planets.c:434
2171 msgid "Spock-  \"Preparations complete, sir.\""
2172 msgstr "Спок- \"Преготовления окончены, сэр.\""
2173
2174 #: src/planets.c:435
2175 msgid "Kirk-  \"Engage!\""
2176 msgstr "Кирк- \"Пли!\""
2177
2178 #: src/planets.c:437
2179 msgid "WHIRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/planets.c:443 src/planets.c:463
2183 msgid "Sulu- \"Captain!  It's working!\""
2184 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Он работает!\""
2185
2186 #: src/planets.c:447
2187 msgid "Ensign Chekov-  \"Congratulations, Captain!\""
2188 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Поздравляю, Капитан.\""
2189
2190 #: src/planets.c:450
2191 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the `Experimental Death Ray'"
2192 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что 'Эксперементальный Луч Смерти'"
2193
2194 #: src/planets.c:452
2195 msgid "   is still operational.\""
2196 msgstr "   всё ещё исправен.\""
2197
2198 #: src/planets.c:455
2199 msgid "   has been rendered nonfunctional.\""
2200 msgstr "   пришёл в негодность.\""
2201
2202 #: src/planets.c:467
2203 msgid "***MATTER-ANTIMATTER IMPLOSION IMMINENT!"
2204 msgstr "***НАЧАЛОСЬ СЛИЯНИЕ МАТЕРИИ С АНТИМАТЕРИЕЙ!"
2205
2206 #: src/planets.c:478
2207 msgid "Sulu- \"Captain!  Yagabandaghangrapl, brachriigringlanbla!\""
2208 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Кабабонга, Абырвалг, Киргуду-Бамбарбия!\""
2209
2210 #: src/planets.c:480
2211 msgid "Lt. Uhura-  \"Graaeek!  Graaeek!\""
2212 msgstr "Лт. Ухура- \"Горячё!  Горю!\""
2213
2214 #: src/planets.c:482
2215 msgid "Spock-  \"Fascinating!  . . . All humans aboard"
2216 msgstr "Спок- \"Грандиозно!  . . . Все люди на борту"
2217
2218 #: src/planets.c:483
2219 msgid "  have apparently been transformed into strange mutations."
2220 msgstr "  явно подверглись какой-то странной мутации."
2221
2222 #: src/planets.c:484
2223 msgid "  Vulcans do not seem to be affected."
2224 msgstr "  Вулканиты однако, похоже, не пострадали."
2225
2226 #: src/planets.c:486
2227 msgid "Kirk-  \"Raauch!  Raauch!\""
2228 msgstr "Кирк- \"Гав! Гав! Ррр-ав!"
2229
2230 #: src/planets.c:492
2231 msgid "Sulu- \"Captain!  It's   --WHAT?!?!\""
2232 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Оно   --ЧТО???!\""
2233
2234 #: src/planets.c:494
2235 msgid "Spock-  \"I believe the word is"
2236 msgstr "Спок- \"Похоже, слово"
2237
2238 #: src/planets.c:495
2239 msgid " *ASTONISHING*"
2240 msgstr " *УДИВИТЕЛЬНО*"
2241
2242 #: src/planets.c:496
2243 msgid " Mr. Sulu."
2244 msgstr " Мистер Сулу."
2245
2246 #: src/planets.c:500
2247 msgid "  Captain, our quadrant is now infested with"
2248 msgstr "  Капитан, наш квадрант теперь весь набит"
2249
2250 #: src/planets.c:501
2251 msgid " - - - - - -  *THINGS*."
2252 msgstr " - - - - - -  *ФИГНЁЙ*."
2253
2254 #: src/planets.c:503
2255 msgid "  I have no logical explanation.\""
2256 msgstr "  У меня нет логичного объяснения.\""
2257
2258 #: src/planets.c:506
2259 msgid "Sulu- \"Captain!  The Death Ray is creating tribbles!\""
2260 msgstr "Сулу- \"Капитан!   Луч Смерти зачем-то создаёт червяков!\""
2261
2262 #: src/planets.c:508
2263 msgid "Scotty-  \"There are so many tribbles down here"
2264 msgstr "Скоти-  \"Тут столько этих червяков бегает"
2265
2266 #: src/planets.c:509
2267 msgid "  in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\""
2268 msgstr "  в техническом отсеке, что мы не можем к нему подобраться, Капитан.\""
2269
2270 #: src/planets.c:534
2271 msgid "Deneva"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/planets.c:535
2275 msgid "Eminiar VII"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/planets.c:536
2279 msgid "Hansen's Planet"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/planets.c:537
2283 msgid "Taurus IV"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/planets.c:538
2287 msgid "Aldebaran III"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/planets.c:539
2291 msgid "Vulcan (T'Khasi)"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/planets.c:540
2295 msgid "Tellar Prime (Miracht)"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/planets.c:541
2299 msgid "Andoria (Fesoan)"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/planets.c:542
2303 msgid "Antos IV (Doraphane)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/planets.c:543
2307 msgid "Catulla (Cendo-Prae)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/planets.c:544
2311 msgid "Izar"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/planets.c:545
2315 msgid "Tiburon"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/planets.c:546
2319 msgid "Merak II"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/planets.c:547
2323 msgid "Argelius II (Nelphia)"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/planets.c:548
2327 msgid "Daran V"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/planets.c:549
2331 msgid "Medusa"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/planets.c:550
2335 msgid "Coridan (Desotriana)"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/planets.c:551
2339 msgid "Berengaria IV"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/planets.c:552
2343 msgid "Capella IV (Kohath)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/planets.c:553
2347 msgid "Gideon"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/planets.c:554
2351 msgid "Iotia"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/planets.c:557
2355 msgid "Rigel II"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/planets.c:558
2359 msgid "Deneb II"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/planets.c:564
2363 msgid "Scalos IV"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/planets.c:575
2367 msgid "Beta III"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/planets.c:576
2371 msgid "Gamma Tranguli VI (Vaalel)"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/planets.c:577
2375 msgid "Pyris VII"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/planets.c:578
2379 msgid "Triacus"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/planets.c:579
2383 msgid "Marcos XII"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/planets.c:581
2387 msgid "Ardana"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/planets.c:586
2391 msgid "Exo III"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/reports.c:10
2395 #, c-format
2396 msgid "Starbase in %s is currently under Commander attack."
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/reports.c:12 src/reports.c:18
2400 #, c-format
2401 msgid "It can hold out until Stardate %d."
2402 msgstr "Она сможет продержаться до даты %d.\""
2403
2404 #: src/reports.c:16
2405 #, c-format
2406 msgid "Starbase in %s is under Super-commander attack."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/reports.c:23
2410 #, c-format
2411 msgid "Base in %i - %i attacked by C. Alive until %.1f"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/reports.c:25
2415 #, c-format
2416 msgid "Base in %i - %i attacked by S. Alive until %.1f"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/reports.c:52
2420 #, c-format
2421 msgid "You %s playing a %s%s %s game."
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/reports.c:53
2425 msgid "were"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/reports.c:53
2429 msgid "are now"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/reports.c:54
2433 msgid "No plaque is allowed."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/reports.c:55
2437 #, c-format
2438 msgid "This is tournament game %d."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/reports.c:56
2442 #, c-format
2443 msgid "Your secret password is \"%s\""
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/reports.c:57
2447 #, c-format
2448 msgid "%d of %d Klingons have been killed"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/reports.c:58
2452 #, c-format
2453 msgid ", including %d Commander%s."
2454 msgstr ", включая %d Командира%s."
2455
2456 #: src/reports.c:58 src/reports.c:81 src/reports.c:87 src/reports.c:110
2457 msgid "s"
2458 msgstr "(ов)"
2459
2460 #: src/reports.c:59
2461 msgid ", but no Commanders."
2462 msgstr ", но без Командиров."
2463
2464 #: src/reports.c:61
2465 #, c-format
2466 msgid "The Super Commander has %sbeen destroyed."
2467 msgstr "Глав-ком %sбыл уничтожен."
2468
2469 #: src/reports.c:62
2470 msgid "not "
2471 msgstr "не "
2472
2473 #: src/reports.c:64
2474 msgid "There "
2475 msgstr " "
2476
2477 #: src/reports.c:65
2478 msgid "has been 1 base"
2479 msgstr "1 баз"
2480
2481 #: src/reports.c:67
2482 #, c-format
2483 msgid "have been %d bases"
2484 msgstr "%d баз"
2485
2486 #: src/reports.c:69
2487 #, c-format
2488 msgid " destroyed, %d remaining."
2489 msgstr " уничтожено, %d осталось."
2490
2491 #: src/reports.c:71
2492 #, c-format
2493 msgid "There are %d bases."
2494 msgstr "Осталось %d баз."
2495
2496 #: src/reports.c:78
2497 #, c-format
2498 msgid "%d casualt%s suffered so far."
2499 msgstr "%d пострадавших%s уже умерли.\""
2500
2501 #: src/reports.c:80
2502 #, c-format
2503 msgid "There were %d call%s for help."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/reports.c:83
2507 msgid "You have "
2508 msgstr "У вас "
2509
2510 #: src/reports.c:85
2511 msgid "no"
2512 msgstr "отсутствуют"
2513
2514 #: src/reports.c:86
2515 msgid " deep space probe"
2516 msgstr " дальнобойные космические ракеты"
2517
2518 #: src/reports.c:93
2519 msgid "An armed deep space probe is in"
2520 msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в"
2521
2522 #: src/reports.c:95
2523 msgid "A deep space probe is in"
2524 msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в"
2525
2526 #: src/reports.c:101
2527 msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used."
2528 msgstr "Кристаллы дилития на борту... пока не использовались."
2529
2530 #: src/reports.c:109
2531 #, c-format
2532 msgid "Dilithium crystals have been used %d time%s."
2533 msgstr "Кристаллы дилития использовались %d раз%s."
2534
2535 #: src/reports.c:123
2536 msgid "LONG-RANGE SENSORS DAMAGED."
2537 msgstr "СЕНСОРЫ ДАЛЬНЕГО ОБЗОРА СЛОМАНЫ."
2538
2539 #: src/reports.c:126
2540 msgid "Starbase's long-range scan"
2541 msgstr "Дальний обзор с базы"
2542
2543 #: src/reports.c:129
2544 msgid "Long-range scan"
2545 msgstr "Дальний обзор"
2546
2547 #: src/reports.c:160
2548 msgid "DEVICE            -REPAIR TIMES-"
2549 msgstr "УСТРОЙСТВО        -ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
2550
2551 #: src/reports.c:161
2552 msgid "                IN FLIGHT   DOCKED"
2553 msgstr "                В ПОЛЁТЕ    ПРИШВАРТОВАН"
2554
2555 #: src/reports.c:170
2556 msgid "All devices functional."
2557 msgstr "Все устройства в порядке."
2558
2559 #: src/reports.c:196
2560 msgid "Spock-  \"I revised the Star Chart from the starbase's records.\""
2561 msgstr "Спок- \"Я обновил звёздную карту по записям с базы.\""
2562
2563 #: src/reports.c:200
2564 msgid "       STAR CHART FOR THE KNOWN GALAXY"
2565 msgstr "       ЗВЁЗДНАЯ КАРТА ИССЛЕДОВАННЫХ УЧАСТКОВ"
2566
2567 #: src/reports.c:202
2568 #, c-format
2569 msgid "(Last surveillance update %d stardates ago)."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: src/reports.c:260
2573 #, c-format
2574 msgid "Stardate      %.1f, Time Left %.2f"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/reports.c:274
2578 #, c-format
2579 msgid "Condition     %s, %i DAMAGES"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/reports.c:277
2583 #, c-format
2584 msgid "Position      %d - %d , %d - %d"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/reports.c:281
2588 msgid "Life Support  "
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/reports.c:284
2592 msgid "DAMAGED, Base provides"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/reports.c:286
2596 #, c-format
2597 msgid "DAMAGED, reserves=%4.2f"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/reports.c:289
2601 msgid "ACTIVE"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/reports.c:292
2605 #, c-format
2606 msgid "Warp Factor   %.1f"
2607 msgstr "Скорость    %.1f"
2608
2609 #: src/reports.c:295
2610 #, c-format
2611 msgid "Energy        %.2f"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/reports.c:297
2615 msgid " (have crystals)"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/reports.c:300
2619 #, c-format
2620 msgid "Torpedoes     %d"
2621 msgstr "Торпеды      %d"
2622
2623 #: src/reports.c:303
2624 msgid "Shields       "
2625 msgstr "Защита        "
2626
2627 #: src/reports.c:305
2628 msgid "DAMAGED,"
2629 msgstr "СЛОМАНА,"
2630
2631 #: src/reports.c:307
2632 msgid "UP,"
2633 msgstr "ПОДНЯТА,"
2634
2635 #: src/reports.c:309
2636 msgid "DOWN,"
2637 msgstr "СНЯТА,"
2638
2639 #: src/reports.c:310
2640 #, c-format
2641 msgid " %d%% %.1f units"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/reports.c:314
2645 #, c-format
2646 msgid "Klingons Left %d"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/reports.c:320
2650 #, c-format
2651 msgid "Major system  %s"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/reports.c:322
2655 msgid "Sector is uninhabited"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/reports.c:344
2659 msgid "   S.R. SENSORS DAMAGED!"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/reports.c:348
2663 msgid "  [Using Base's sensors]"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/reports.c:350
2667 msgid "     Short-range scan"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/reports.c:365
2671 msgid "Information desired? "
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/reports.c:371
2675 msgid "UNRECOGNIZED REQUEST. Legal requests are:"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/reports.c:372
2679 msgid "  date, condition, position, lsupport, warpfactor,"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/reports.c:373
2683 msgid "  energy, torpedoes, shields, klingons, time, system, bases."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/reports.c:412
2687 msgid "COMPUTER DAMAGED, USE A POCKET CALCULATOR."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/reports.c:419
2691 msgid "Destination quadrant and/or sector? "
2692 msgstr "Квадрант назначения и/или сектор? "
2693
2694 #: src/reports.c:454
2695 msgid "Answer \"no\" if you don't know the value:"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/reports.c:457
2699 msgid "Time or arrival date? "
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/reports.c:463
2703 msgid "We'll never make it, sir."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/reports.c:471
2707 msgid "Warp factor? "
2708 msgstr "Скорость? "
2709
2710 #: src/reports.c:481
2711 msgid "Captain, certainly you can give me one of these."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/reports.c:488
2715 msgid "Insufficient energy, sir."
2716 msgstr "Не хватает энергии, сэр."
2717
2718 #: src/reports.c:491 src/reports.c:533
2719 msgid "New warp factor to try? "
2720 msgstr "Попробовать другую скорость? "
2721
2722 #: src/reports.c:507
2723 msgid "But if you lower your shields,"
2724 msgstr "Но если вы снимите защиту,"
2725
2726 #: src/reports.c:508
2727 msgid "remaining"
2728 msgstr "остаток"
2729
2730 #: src/reports.c:512
2731 msgid "Remaining"
2732 msgstr "Остаток"
2733
2734 #: src/reports.c:513
2735 #, c-format
2736 msgid " energy will be %.2f."
2737 msgstr " энергии будет %.2f."
2738
2739 #: src/reports.c:515
2740 #, c-format
2741 msgid "And we will arrive at stardate %.2f."
2742 msgstr "А мы прибудем %.2f числа."
2743
2744 #: src/reports.c:519
2745 msgid "Any warp speed is adequate."
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/reports.c:521
2749 #, c-format
2750 msgid "Minimum warp needed is %.2f,"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/reports.c:522
2754 #, c-format
2755 msgid "and we will arrive at stardate %.2f."
2756 msgstr "а мы прибудем %.2f числа."
2757
2758 #: src/reports.c:526
2759 msgid "Unfortunately, the Federation will be destroyed by then."
2760 msgstr "К сожалению, Федерация к тому времени уже будет уничтожена."
2761
2762 #: src/reports.c:528
2763 msgid "You'll be taking risks at that speed, Captain"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/reports.c:532
2767 msgid "The starbase there will be destroyed by then."
2768 msgstr "База к тому моменту уже будет уничтожена."