5445d076be044b975f8d0bf877727079ee107019
[super-star-trek.git] / po / ru.po
1 # Russian translations for sst package
2 # Английские переводы для пакета sst.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the sst package.
5 # Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>, 2006.
6 #
7 # Извините, если что не так. Я ведь программист, а не переводчик.
8 # Просьба не ругать, а слать исправления. :)
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sst 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-02 23:04+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n"
16 "Last-Translator: Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: src/ai.c:36
25 #, c-format
26 msgid " escapes to %s (and regains strength)."
27 msgstr " удирает в %s (и восстанавливает энергию)"
28
29 #: src/ai.c:266
30 #, c-format
31 msgid " from %s"
32 msgstr " из %s"
33
34 #: src/ai.c:268
35 msgid " advances to "
36 msgstr " наступает к "
37
38 #: src/ai.c:270
39 msgid " retreats to "
40 msgstr " отступает к "
41
42 #: src/ai.c:367 src/ai.c:554
43 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Intelligence reports"
44 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, разведка звёздного флота докладывает"
45
46 #: src/ai.c:368
47 msgid "   a planet in "
48 msgstr "   планета в "
49
50 #: src/ai.c:370
51 msgid " has been destroyed"
52 msgstr " уничтожена"
53
54 #: src/ai.c:371
55 msgid "   by the Super-commander.\""
56 msgstr "   Глав-комом."
57
58 #: src/ai.c:529 src/events.c:300
59 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, the starbase in "
60 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, база в "
61
62 #: src/ai.c:532
63 msgid "   reports that it is under attack from the Klingon Super-commander."
64 msgstr "   сообщает, что она атакована Глав-комом Клингонов."
65
66 #: src/ai.c:533
67 #, c-format
68 msgid "   It can survive until stardate %d.\""
69 msgstr "   Она сможет продержаться до даты %d.\""
70
71 #: src/ai.c:537 src/events.c:49
72 msgid "Mr. Spock-  \"Captain, shall we cancel the rest period?\""
73 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, нам прервать отдых?\""
74
75 #: src/ai.c:555
76 msgid "   the Super-commander is in "
77 msgstr "   Глав-ком находится в "
78
79 #: src/ai.c:627
80 msgid " completes web."
81 msgstr " доделал сеть."
82
83 #: src/battle.c:21 src/battle.c:37
84 msgid "Shields damaged and down."
85 msgstr "Защита сломана и снята."
86
87 #: src/battle.c:31
88 msgid "Do you wish to change shield energy? "
89 msgstr "Вы хотите изменить энергию защиты? "
90
91 #: src/battle.c:33 src/battle.c:92
92 msgid "Energy to transfer to shields- "
93 msgstr "Энергия для защитного поля- "
94
95 #: src/battle.c:41
96 msgid "Shields are up. Do you want them down? "
97 msgstr "Защита поднята. Вы хотите её снять? "
98
99 #: src/battle.c:50
100 msgid "Shields are down. Do you want them up? "
101 msgstr "Защита снята. Вы хотите её поднять? "
102
103 #: src/battle.c:63
104 msgid "Shields already up."
105 msgstr "Защита и так уже поднята."
106
107 #: src/battle.c:70 src/battle.c:1328
108 msgid "Shields raised."
109 msgstr "Защита поднята."
110
111 #: src/battle.c:73
112 msgid "Shields raising uses up last of energy."
113 msgstr "Поднятие защиты расходует весь остаток энергии."
114
115 #: src/battle.c:81
116 msgid "Shields already down."
117 msgstr "Защита и так уже снята."
118
119 #: src/battle.c:86 src/battle.c:995
120 msgid "Shields lowered."
121 msgstr "Защита снята."
122
123 #: src/battle.c:98
124 msgid "Insufficient ship energy."
125 msgstr "Энергии корабля недостаточно."
126
127 #: src/battle.c:103
128 msgid "Shield energy maximized."
129 msgstr "Энергия защиты достигла максимума."
130
131 #: src/battle.c:105
132 msgid "Excess energy requested returned to ship energy"
133 msgstr "Лишняя энергия вернулась кораблю"
134
135 #: src/battle.c:114 src/moving.c:538 src/moving.c:639 src/planets.c:149
136 #: src/planets.c:154
137 msgid "Engineering to bridge--"
138 msgstr "Инженерный отсек мостику--"
139
140 #: src/battle.c:115
141 msgid "  Scott here. Power circuit problem, Captain."
142 msgstr "  Это Скотт. Тут проблемы с энергетическим контуром, Капитан."
143
144 #: src/battle.c:116
145 msgid "  I can't drain the shields."
146 msgstr "  Я не могу откачать энергию из защитных полей."
147
148 #: src/battle.c:121
149 msgid "All shield energy transferred to ship."
150 msgstr "Вся энергия защиты переправлена на корабль."
151
152 #: src/battle.c:126
153 msgid "Scotty- \""
154 msgstr "Скотти- \""
155
156 #: src/battle.c:128
157 msgid "Transferring energy to shields.\""
158 msgstr "Перевожу энергию на защиту.\""
159
160 #: src/battle.c:130
161 msgid "Draining energy from shields.\""
162 msgstr "Забираю энергию из защиты.\""
163
164 #: src/battle.c:199 src/battle.c:999 src/events.c:875 src/moving.c:144
165 #: src/moving.c:750 src/planets.c:492
166 msgid "***RED ALERT!  RED ALERT!"
167 msgstr "***ТРЕВОГА!  ТРЕВОГА!"
168
169 #: src/battle.c:201
170 msgid "***COLLISION IMMINENT."
171 msgstr "***ОПАСНОСТЬ СТОЛКНОВЕНИЯ."
172
173 #: src/battle.c:213
174 msgid " rammed by "
175 msgstr " протаранен "
176
177 #: src/battle.c:213
178 msgid " rams "
179 msgstr " таранит "
180
181 #: src/battle.c:216
182 msgid " (original position)"
183 msgstr " (исходное положение)"
184
185 #: src/battle.c:221
186 msgid " heavily damaged."
187 msgstr " серьёзно повреждён."
188
189 #: src/battle.c:223
190 #, c-format
191 msgid "***Sickbay reports %d casualties"
192 msgstr "***Из лазарета докладывают о %d пострадавших"
193
194 #: src/battle.c:241
195 msgid "***Shields are down."
196 msgstr "***Защита снята."
197
198 #: src/battle.c:294
199 msgid "Torpedo hits "
200 msgstr "Торпеда попала в цель: "
201
202 #: src/battle.c:331
203 msgid " uses anti-photon device;"
204 msgstr " использует противофотонную установку;"
205
206 #: src/battle.c:332
207 msgid "   torpedo neutralized."
208 msgstr "   торпеда нейтрализована."
209
210 #: src/battle.c:363 src/battle.c:373
211 msgid " damaged but not destroyed."
212 msgstr " повреждён, но не уничтожен."
213
214 #: src/battle.c:367
215 msgid " buffeted into black hole."
216 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
217
218 #: src/battle.c:376
219 msgid " damaged--"
220 msgstr " повреждён--"
221
222 #: src/battle.c:382
223 msgid "***STARBASE DESTROYED.."
224 msgstr "***БАЗА УНИЧТОЖЕНА.."
225
226 #: src/battle.c:399 src/battle.c:413 src/battle.c:790 src/events.c:690
227 #: src/events.c:711
228 msgid " destroyed."
229 msgstr " уничтожен."
230
231 #: src/battle.c:424
232 msgid "You have just destroyed an inhabited planet."
233 msgstr "Вы только что уничтожили обитаемую планету."
234
235 #: src/battle.c:425
236 msgid "Celebratory rallies are being held on the Klingon homeworld."
237 msgstr "На планете Клингонов прошли праздничные митинги."
238
239 #: src/battle.c:433
240 msgid " unaffected by photon blast."
241 msgstr " не повреждён фотонным зарядом."
242
243 #: src/battle.c:438
244 msgid "AAAAIIIIEEEEEEEEAAAAAAAAUUUUUGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!"
245 msgstr "ВВВВППППЕЕЕЕРРРЁЁЁЁДДДЗЗЗЗААААРРРРООООДДДДИИИННННУУУУ!!!"
246
247 #: src/battle.c:440
248 msgid "    HACK!     HACK!    HACK!        *CHOKE!*  "
249 msgstr ""
250
251 #: src/battle.c:442
252 msgid "Mr. Spock-"
253 msgstr "Мистер Спок-"
254
255 #: src/battle.c:443
256 msgid "  \"Fascinating!\""
257 msgstr "  \"Грандиозно!\""
258
259 #: src/battle.c:459
260 msgid " swallows torpedo."
261 msgstr " поглотила торпеду."
262
263 #: src/battle.c:463
264 msgid "***Torpedo absorbed by Tholian web."
265 msgstr "***Толианская сеть поглотила торпеду."
266
267 #: src/battle.c:478
268 msgid " survives photon blast."
269 msgstr " выдержал фотонный взрыв."
270
271 #: src/battle.c:481
272 msgid " disappears."
273 msgstr " исчез."
274
275 #: src/battle.c:503
276 #, c-format
277 msgid " displaced by blast to %s "
278 msgstr " перемещён взрывом в %s "
279
280 #: src/battle.c:510
281 msgid "Torpedo missed."
282 msgstr "Торпеда промазала."
283
284 #: src/battle.c:525
285 msgid "***CRITICAL HIT--"
286 msgstr "***КРИТИЧЕСКИЙ УДАР--"
287
288 #: src/battle.c:543
289 msgid " and "
290 msgstr " и "
291
292 #: src/battle.c:547
293 msgid " damaged."
294 msgstr " поврежден."
295
296 #: src/battle.c:549
297 msgid "***Shields knocked down."
298 msgstr "***Защита сбита."
299
300 #: src/battle.c:632
301 msgid "***TORPEDO INCOMING"
302 msgstr "***ТОРПЕДА ПРИБЛИЖАЕТСЯ"
303
304 #: src/battle.c:634
305 msgid " From "
306 msgstr " От "
307
308 #: src/battle.c:670
309 #, c-format
310 msgid "%d unit hit"
311 msgstr "удар на %d единиц"
312
313 #: src/battle.c:672
314 msgid " on the "
315 msgstr " по "
316
317 #: src/battle.c:676
318 msgid " from "
319 msgstr " от "
320
321 #: src/battle.c:693
322 msgid "***Enemies decide against attacking your ship."
323 msgstr "***Враги решили не атаковать ваш корабль."
324
325 #: src/battle.c:699
326 msgid "Enemy attack reduces shield strength to "
327 msgstr "Вражеская атака уменьшает силу защиты до "
328
329 #: src/battle.c:704
330 #, c-format
331 msgid "Energy left %2d    shields "
332 msgstr "Остаток энергии: %2d    защита "
333
334 #: src/battle.c:706
335 msgid "up "
336 msgstr "поднята "
337
338 #: src/battle.c:708
339 msgid "down "
340 msgstr "снята "
341
342 #: src/battle.c:710
343 msgid "damaged, "
344 msgstr "сломана, "
345
346 #: src/battle.c:712
347 #, c-format
348 msgid "%d%%,   torpedoes left %d"
349 msgstr "%d%%,   осталось %d торпед"
350
351 #: src/battle.c:718
352 #, c-format
353 msgid "Mc Coy-  \"Sickbay to bridge.  We suffered %d casualties"
354 msgstr "МакКой- \"Лазарет мостику.  К нам поступили %d пострадавших"
355
356 #: src/battle.c:719
357 msgid "   in that last attack.\""
358 msgstr "   от последней атаки.\""
359
360 #: src/battle.c:831
361 msgid "Spock-  \"Bridge to sickbay.  Dr. McCoy,"
362 msgstr "Спок- \"Мостик лазарету.  Доктор МакКой,"
363
364 #: src/battle.c:832
365 msgid "  I recommend an immediate review of"
366 msgstr "  рекомендую немедленно проверить"
367
368 #: src/battle.c:833
369 msgid "  the Captain's psychological profile.\""
370 msgstr "  психологическое состояние Капитана.\""
371
372 #: src/battle.c:851
373 msgid "Photon tubes damaged."
374 msgstr "Фотонные трубы сломаны."
375
376 #: src/battle.c:856
377 msgid "No torpedoes left."
378 msgstr "Торпед совсем не осталось."
379
380 #: src/battle.c:867
381 #, c-format
382 msgid "%d torpedoes left."
383 msgstr "Осталось %d торпед."
384
385 #: src/battle.c:868
386 msgid "Number of torpedoes to fire- "
387 msgstr "Число торпед на отстрел- "
388
389 #: src/battle.c:879
390 msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst."
391 msgstr "Максимум 3 торпеды за залп."
392
393 #: src/battle.c:922
394 #, c-format
395 msgid "Target sector for torpedo number %d- "
396 msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- "
397
398 #: src/battle.c:950
399 #, c-format
400 msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES"
401 msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА"
402
403 #: src/battle.c:953
404 msgid "***TORPEDO MISFIRES."
405 msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА."
406
407 #: src/battle.c:956
408 msgid "  Remainder of burst aborted."
409 msgstr "  Остаток залпа отменён."
410
411 #: src/battle.c:958
412 msgid "***Photon tubes damaged by misfire."
413 msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке."
414
415 #: src/battle.c:981
416 msgid "Weapons officer Sulu-  \"Phasers overheated, sir.\""
417 msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\""
418
419 #: src/battle.c:1005
420 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malf***********************\""
421 msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\""
422
423 #: src/battle.c:1011
424 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\""
425 msgstr ""
426 "Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\""
427
428 #: src/battle.c:1013
429 msgid "Lt. Uhura-  \"Sir, all decks reporting damage.\""
430 msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\""
431
432 #: src/battle.c:1019
433 msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim."
434 msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим."
435
436 #: src/battle.c:1020
437 #, c-format
438 msgid "  %d casualties so far.\""
439 msgstr "  пока-что %d пострадавших.\""
440
441 #: src/battle.c:1025
442 msgid "Phaser energy dispersed by shields."
443 msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем."
444
445 #: src/battle.c:1026
446 msgid "Enemy unaffected."
447 msgstr "Враг не пострадал."
448
449 #: src/battle.c:1046
450 msgid "Phasers can't be fired through base shields."
451 msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы."
452
453 #: src/battle.c:1051
454 msgid "Phaser control damaged."
455 msgstr "Управление фазерами не работает."
456
457 #: src/battle.c:1057
458 msgid "High speed shield control damaged."
459 msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает."
460
461 #: src/battle.c:1062
462 msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control."
463 msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой."
464
465 #: src/battle.c:1066
466 msgid "Weapons Officer Sulu-  \"High-speed shield control enabled, sir.\""
467 msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\""
468
469 #: src/battle.c:1076
470 msgid "There is no enemy present to select."
471 msgstr "Здесь нет врагов."
472
473 #: src/battle.c:1092 src/battle.c:1107 src/battle.c:1118
474 msgid "Energy will be expended into space."
475 msgstr "Энергия уйдёт в пустоту."
476
477 #: src/battle.c:1124
478 msgid "Manual or automatic? "
479 msgstr "Ручной или автоматический? "
480
481 #: src/battle.c:1135
482 #, c-format
483 msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f"
484 msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f"
485
486 #: src/battle.c:1146
487 #, c-format
488 msgid "%d units required. "
489 msgstr "Необходимо %d единиц. "
490
491 #: src/battle.c:1148
492 msgid "Units to fire= "
493 msgstr "Энергия на выстрел= "
494
495 #: src/battle.c:1154 src/battle.c:1231
496 #, c-format
497 msgid "Energy available= %.2f"
498 msgstr "Доступная энергия= %.2f"
499
500 #: src/battle.c:1200
501 msgid "*** Tholian web absorbs "
502 msgstr "*** Толианская сеть поглощает "
503
504 #: src/battle.c:1202
505 msgid "excess "
506 msgstr "избыточную "
507
508 #: src/battle.c:1203
509 msgid "phaser energy."
510 msgstr "энергию фазеров."
511
512 #: src/battle.c:1206
513 #, c-format
514 msgid "%d expended on empty space."
515 msgstr "%d ушло в пустоту."
516
517 #: src/battle.c:1215
518 msgid "Battle computer damaged, manual fire only."
519 msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное наведение."
520
521 #: src/battle.c:1218 src/finish.c:14
522 msgid "---WORKING---"
523 msgstr "---РАБОТА---"
524
525 #: src/battle.c:1220
526 msgid "Short-range-sensors-damaged"
527 msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны"
528
529 #: src/battle.c:1221
530 msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire"
531 msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров"
532
533 #: src/battle.c:1222
534 msgid "Manual-fire-must-be-used"
535 msgstr "Используйте-ручное-наведение"
536
537 #: src/battle.c:1240
538 msgid " can't be located without short range scan."
539 msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования."
540
541 #: src/battle.c:1259
542 msgid "units to fire at "
543 msgstr "энергии на выстрел по "
544
545 #: src/battle.c:1289
546 msgid "Available energy exceeded -- try again."
547 msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова."
548
549 #: src/battle.c:1322
550 msgid "Sulu-  \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ."
551 msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ."
552
553 #: src/battle.c:1323
554 msgid "         CLICK   CLICK   POP  . . ."
555 msgstr "         ЩЁЛК   ЩЁЛК   ЧЁРТ  . . ."
556
557 #: src/battle.c:1324
558 msgid " No response, sir!"
559 msgstr " Без реакции, сэр!"
560
561 #: src/battle.c:1360
562 #, c-format
563 msgid "%d unit hit on "
564 msgstr "%d единиц энергии ударили по "
565
566 #: src/battle.c:1363
567 msgid "Very small hit on "
568 msgstr "Очень слабый удар по "
569
570 #: src/battle.c:1380
571 #, c-format
572 msgid "***Mr. Spock-  \"Captain, the vessel at %s"
573 msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, посудина в %s "
574
575 #: src/battle.c:1382
576 msgid "   has just lost its firepower.\""
577 msgstr "   потеряла боеспособность.\""
578
579 #: src/events.c:144
580 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the sub-space radio is working and"
581 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, космическая рация работает и"
582
583 #: src/events.c:145
584 msgid "   surveillance reports are coming in."
585 msgstr "   принимает информацию из центра наблюдения."
586
587 #: src/events.c:152
588 msgid "   The star chart is now up to date.\""
589 msgstr "   Звёздная карта обновлена."
590
591 #: src/events.c:205
592 msgid " caught in long range tractor beam--"
593 msgstr " пойман дальнобойным буксирным лучём--"
594
595 #: src/events.c:218
596 msgid "Galileo, left on the planet surface, is captured"
597 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, схвачен"
598
599 #: src/events.c:219
600 msgid "by aliens and made into a flying McDonald's."
601 msgstr "инопланетянами и превращён в летательный МакДональдс."
602
603 #: src/events.c:224
604 msgid "Galileo, left on the planet surface, is well hidden."
605 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, хорошо спрятан."
606
607 #: src/events.c:233
608 msgid " is pulled to "
609 msgstr " затянут в "
610
611 #: src/events.c:238
612 msgid "(Remainder of rest/repair period cancelled.)"
613 msgstr "(Остаток периода отдыха/ремонта отменён.)"
614
615 #: src/events.c:247
616 msgid "(Shields not currently useable.)"
617 msgstr "(Защита в нерабочем состоянии.)"
618
619 #: src/events.c:302
620 msgid "   reports that it is under attack and that it can"
621 msgstr "   сообщает, что она атакована и сможет"
622
623 #: src/events.c:303
624 #, c-format
625 msgid "   hold out only until stardate %d"
626 msgstr "   продержаться до даты %d.\""
627
628 #: src/events.c:340
629 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the starbase has been destroyed.\""
630 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что база уничтожена.\""
631
632 #: src/events.c:347
633 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Command reports that"
634 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, штаб звёздного флота сообщает"
635
636 #: src/events.c:348
637 msgid "   the starbase in "
638 msgstr "   база в "
639
640 #: src/events.c:350
641 msgid " has been destroyed by"
642 msgstr " уничтожена"
643
644 #: src/events.c:352
645 msgid "the Klingon Super-Commander"
646 msgstr "Глав-комом Клингонов"
647
648 #: src/events.c:354
649 msgid "a Klingon Commander"
650 msgstr "Командиром Клингонов"
651
652 #: src/events.c:392
653 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe "
654 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета "
655
656 #: src/events.c:394
657 msgid "has left the galaxy"
658 msgstr "покинула галактику"
659
660 #: src/events.c:396
661 msgid "is no longer transmitting"
662 msgstr "больше не передаёт"
663
664 #: src/events.c:405
665 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe is now in "
666 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
667
668 #: src/events.c:460
669 #, c-format
670 msgid "Uhura- Captain, %s in %s reports it is under attack"
671 msgstr "Ухура- Капитан, %s на %s сообщает, что они подверглись атаке"
672
673 #: src/events.c:462
674 msgid "by a Klingon invasion fleet."
675 msgstr "захватнического флота Клингонов."
676
677 #: src/events.c:484
678 #, c-format
679 msgid "Uhura- We've lost contact with starsystem %s"
680 msgstr "Ухура- Мы потеряли контакт с системой %s"
681
682 #: src/events.c:486 src/events.c:542
683 #, c-format
684 msgid "in %s.\n"
685 msgstr "в %s.\n"
686
687 #: src/events.c:536
688 msgid "Spock- sensors indicate the Klingons have"
689 msgstr "Спок- судя по показаниям сенсоров, Клингоны"
690
691 #: src/events.c:537
692 #, c-format
693 msgid "launched a warship from %s."
694 msgstr "запустили военный корабль с %s."
695
696 #: src/events.c:539
697 msgid "Uhura- Starfleet reports increased Klingon activity"
698 msgstr "Ухура- Звёздный Флот сообщает об усилившейся активности Клингонов"
699
700 #: src/events.c:541
701 #, c-format
702 msgid "near %s"
703 msgstr "около %s."
704
705 #: src/events.c:562
706 msgid "How long? "
707 msgstr "Какой срок? "
708
709 #: src/events.c:573
710 msgid "Are you sure? "
711 msgstr "Вы уверены? "
712
713 #: src/events.c:585
714 #, c-format
715 msgid "%d stardates left."
716 msgstr "Осталось %d дней."
717
718 #: src/events.c:642 src/events.c:683
719 msgid " novas."
720 msgstr " взорвалась."
721
722 #: src/events.c:716
723 msgid "***Starship buffeted by nova."
724 msgstr "***Звездолёт отбросило взрывом звезды."
725
726 #: src/events.c:725
727 msgid "***Shields knocked out."
728 msgstr "***Защита разбита."
729
730 #: src/events.c:757
731 msgid " damaged"
732 msgstr " повреждён"
733
734 #: src/events.c:765
735 msgid ", blasted into "
736 msgstr ", долбанулся в "
737
738 #: src/events.c:776
739 msgid ", buffeted to "
740 msgstr " отлетел в "
741
742 #: src/events.c:807
743 msgid "Force of nova displaces starship."
744 msgstr "Взрыв звезды смещает звездолёт."
745
746 #: src/events.c:853
747 #, c-format
748 msgid "Message from Starfleet Command       Stardate %.2f"
749 msgstr "Сообщение от штаба Звёздного Флота       Дата %.2f"
750
751 #: src/events.c:854
752 #, c-format
753 msgid "     Supernova in %s; caution advised."
754 msgstr "     Взрыв сверхновой в %s; соблюдайте осторожность."
755
756 #: src/events.c:877
757 #, c-format
758 msgid "***Incipient supernova detected at %s"
759 msgstr "***Зарегистрирован взрыв сверхновой в %s"
760
761 #: src/events.c:879
762 msgid "Emergency override attempts t"
763 msgstr "Автопилот пытается в"
764
765 #: src/events.c:947
766 msgid "Lucky you!"
767 msgstr "Повезло!"
768
769 #: src/events.c:948
770 #, c-format
771 msgid "A supernova in %s has just destroyed the last Klingons."
772 msgstr "Сверхновая в %s как раз уничтожила последних Клингонов."
773
774 #: src/finish.c:11
775 msgid "Computer damaged; cannot execute destruct sequence."
776 msgstr "Компьютер сломан; невозможно запустить программу самоуничтожения."
777
778 #: src/finish.c:15
779 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-ACTIVATED"
780 msgstr "ПРОГРАММА-САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-ЗАПУЩЕНА"
781
782 #: src/finish.c:22
783 msgid "ENTER-CORRECT-PASSWORD-TO-CONTINUE-"
784 msgstr "ВВЕДИТЕ-ПАРОЛЬ-ДЛЯ-ПРОДОЛЖЕНИЯ-"
785
786 #: src/finish.c:24
787 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-OTHERWISE-"
788 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-А-ИНАЧЕ-"
789
790 #: src/finish.c:26
791 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-WILL-BE-ABORTED"
792 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЕ-БУДЕТ-ПРЕРВАНО"
793
794 #: src/finish.c:31
795 msgid "PASSWORD-REJECTED;"
796 msgstr "ПАРОЛЬ-НЕ-ПРИНЯТ"
797
798 #: src/finish.c:33
799 msgid "CONTINUITY-EFFECTED"
800 msgstr "ПРОДОЛЖАЕМ-ЖИТЬ"
801
802 #: src/finish.c:37
803 msgid "PASSWORD-ACCEPTED"
804 msgstr "ПАРОЛЬ-ПРИНЯТ"
805
806 #: src/finish.c:44
807 msgid "GOODBYE-CRUEL-WORLD"
808 msgstr "ПРОЩАЙ-ЖЕСТОКИЙ-МИР"
809
810 #: src/finish.c:55
811 msgid "********* Entropy of "
812 msgstr "********* Ентропия корабля "
813
814 #: src/finish.c:57
815 msgid " maximized *********"
816 msgstr " возрасла *********"
817
818 #: src/finish.c:80
819 #, c-format
820 msgid "It is stardate %.1f."
821 msgstr "Сегодня %.1f число."
822
823 #: src/finish.c:85
824 #, c-format
825 msgid "The remaining %d Romulans surrender to Starfleet Command."
826 msgstr "Оставшиеся %d Ромулан сдались Звёздному Флоту."
827
828 #: src/finish.c:88
829 msgid "You have smashed the Klingon invasion fleet and saved"
830 msgstr "Вы сокрушили флот Клингоновских захватчиков и спасли"
831
832 #: src/finish.c:89
833 msgid "the Federation."
834 msgstr "Федерацию."
835
836 #: src/finish.c:106
837 msgid "In fact, you have done so well that Starfleet Command"
838 msgstr "По правде говоря, вы действовали так умело, что штаб Звёздного Флота"
839
840 #: src/finish.c:111
841 msgid "promotes you one step in rank from \"Novice\" to \"Fair\"."
842 msgstr "повышает ваш ранг от Новичка до Среднего."
843
844 #: src/finish.c:114
845 msgid "promotes you one step in rank from \"Fair\" to \"Good\"."
846 msgstr "повышает ваш ранг от Среднего до Умелого."
847
848 #: src/finish.c:117
849 msgid "promotes you one step in rank from \"Good\" to \"Expert\"."
850 msgstr "повышает ваш ранг от Умелого до Специалиста."
851
852 #: src/finish.c:120
853 msgid "promotes you to Commodore Emeritus."
854 msgstr "возводит вас на должность Отставного Капитана."
855
856 #: src/finish.c:122
857 msgid "Now that you think you're really good, try playing"
858 msgstr "Теперь, когда вы считаете себя хорошим игроком, попытайтесь сыграть"
859
860 #: src/finish.c:123
861 msgid "the \"Emeritus\" game. It will splatter your ego."
862 msgstr "за \"Emeritus\". Это охладит ваш пыл."
863
864 #: src/finish.c:127
865 msgid "Computer-  "
866 msgstr "Компьютер-  "
867
868 #: src/finish.c:128
869 msgid "ERROR-ERROR-ERROR-ERROR"
870 msgstr "СБОЙ-СБОЙ-СБОЙ-ОШИБКА"
871
872 #: src/finish.c:130
873 msgid "  YOUR-SKILL-HAS-EXCEEDED-THE-CAPACITY-OF-THIS-PROGRAM"
874 msgstr "  ВАШЕ-МАСТЕРСТВО-НЕПОДВЛАСТНО-ЭТОЙ-ПРОГРАММЕ"
875
876 #: src/finish.c:132 src/finish.c:134 src/finish.c:136
877 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST-SURVIVE"
878 msgstr ""
879
880 #: src/finish.c:138
881 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST?- MUST ? - SUR? ? -?  VI"
882 msgstr ""
883
884 #: src/finish.c:140
885 msgid "Now you can retire and write your own Star Trek game!"
886 msgstr "Теперь вы можете уйти на пенсию и написать свою игру Star Trek!"
887
888 #: src/finish.c:146
889 msgid "You cannot get a citation, so..."
890 msgstr "Вам не положена грамота, так что..."
891
892 #: src/finish.c:148
893 msgid "Do you want your Commodore Emeritus Citation printed? "
894 msgstr "Хотите распечатать вашу грамоту Отставного Капитана? "
895
896 #: src/finish.c:158 src/finish.c:172
897 msgid "LIVE LONG AND PROSPER."
898 msgstr "ЖИВИТЕ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО."
899
900 #: src/finish.c:165
901 msgid "Your time has run out and the Federation has been"
902 msgstr "Ваше время истекло и Федерация была"
903
904 #: src/finish.c:166
905 msgid "conquered.  Your starship is now Klingon property,"
906 msgstr "захвачена.  Ваш звездолёт стал собственностью Клингонов,"
907
908 #: src/finish.c:167
909 msgid "and you are put on trial as a war criminal.  On the"
910 msgstr "а вы попали на скамью подсудимых как военный преступник.  Рассмотрев"
911
912 #: src/finish.c:168
913 msgid "basis of your record, you are "
914 msgstr "содеянное вами, вас "
915
916 #: src/finish.c:170
917 msgid "acquitted."
918 msgstr "освободили."
919
920 #: src/finish.c:175
921 msgid "found guilty and"
922 msgstr "признали виновным и"
923
924 #: src/finish.c:176
925 msgid "sentenced to death by slow torture."
926 msgstr "приговорили к смерти на медленном огне."
927
928 #: src/finish.c:182
929 msgid "Your life support reserves have run out, and"
930 msgstr "Резервы жизнеобеспечения иссякли и"
931
932 #: src/finish.c:183
933 msgid "you die of thirst, starvation, and asphyxiation."
934 msgstr "вы погибли от жажды, голода и удушья."
935
936 #: src/finish.c:184 src/finish.c:189 src/finish.c:284
937 msgid "Your starship is a derelict in space."
938 msgstr "Ваш звездолёт стал космическим мусором."
939
940 #: src/finish.c:187
941 msgid "Your energy supply is exhausted."
942 msgstr "Источники энергии иссякли."
943
944 #: src/finish.c:192 src/finish.c:211 src/finish.c:230 src/moving.c:752
945 msgid "The "
946 msgstr " "
947
948 #: src/finish.c:194
949 msgid "has been destroyed in battle."
950 msgstr " был уничтожен в бою."
951
952 #: src/finish.c:196
953 msgid "Dulce et decorum est pro patria mori."
954 msgstr ""
955
956 #: src/finish.c:199
957 msgid "You have made three attempts to cross the negative energy"
958 msgstr "Вы три раза пытались пересечь негативный энергетический"
959
960 #: src/finish.c:200
961 msgid "barrier which surrounds the galaxy."
962 msgstr "барьер, окружающий галактику."
963
964 #: src/finish.c:202
965 msgid "Your navigation is abominable."
966 msgstr "Вы не умеете управлять кораблём."
967
968 #: src/finish.c:206
969 msgid "Your starship has been destroyed by a nova."
970 msgstr "Ваш звездолёт уничтожен взрывом звезды."
971
972 #: src/finish.c:207 src/finish.c:251
973 msgid "That was a great shot."
974 msgstr "Это был отличный выстрел."
975
976 #: src/finish.c:213
977 msgid " has been fried by a supernova."
978 msgstr " был поджарен взрывом сверхновой."
979
980 #: src/finish.c:214
981 msgid "...Not even cinders remain..."
982 msgstr "...И угольков-то не осталось..."
983
984 #: src/finish.c:217
985 msgid "You have been captured by the Klingons. If you still"
986 msgstr "Вас захватили Клингоны. Будь у вас"
987
988 #: src/finish.c:218
989 msgid "had a starbase to be returned to, you would have been"
990 msgstr "хотя бы база, вас бы могли"
991
992 #: src/finish.c:219
993 msgid "repatriated and given another chance. Since you have"
994 msgstr "спасти и дать ещё шанс. А так -"
995
996 #: src/finish.c:220
997 msgid "no starbases, you will be mercilessly tortured to death."
998 msgstr "вас безжалостно замучают и казнят."
999
1000 #: src/finish.c:223
1001 msgid "Your starship is now an expanding cloud of subatomic particles"
1002 msgstr "Ваш звездолёт стал облаком субатомных частиц"
1003
1004 #: src/finish.c:226
1005 msgid "Starbase was unable to re-materialize your starship."
1006 msgstr "База не смогла материализовать ваш звездолёт."
1007
1008 #: src/finish.c:227
1009 msgid "Sic transit gloria mundi"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/finish.c:232
1013 msgid " has been cremated by its own phasers."
1014 msgstr " сожжён собственными фазерами."
1015
1016 #: src/finish.c:235
1017 msgid "You and your landing party have been"
1018 msgstr "Вы и ваш отряд"
1019
1020 #: src/finish.c:236
1021 msgid "converted to energy, disipating through space."
1022 msgstr "превратились в энергию, рассеевшуюся в пространстве."
1023
1024 #: src/finish.c:239
1025 msgid "You are left with your landing party on"
1026 msgstr "Вы с отрядом остались на"
1027
1028 #: src/finish.c:240
1029 msgid "a wild jungle planet inhabited by primitive cannibals."
1030 msgstr "планете диких джунглей, населённых примитивными людоедами."
1031
1032 #: src/finish.c:242
1033 msgid "They are very fond of \"Captain Kirk\" soup."
1034 msgstr "Им очень понравился \"Капитанский\" суп."
1035
1036 #: src/finish.c:244 src/finish.c:270
1037 msgid "Without your leadership, the "
1038 msgstr "Без вашего руководства, "
1039
1040 #: src/finish.c:246 src/finish.c:272
1041 msgid " is destroyed."
1042 msgstr " уничтожен."
1043
1044 #: src/finish.c:249
1045 msgid "You and your mining party perish."
1046 msgstr "Вы и ваш отряд умерли."
1047
1048 #: src/finish.c:255
1049 msgid "The Galileo is instantly annihilated by the supernova."
1050 msgstr "Галилей мгновенно испарился от взрыва сверхновой."
1051
1052 #: src/finish.c:258
1053 msgid "You and your mining party are atomized."
1054 msgstr "Вы с вашим отрядом распались на атомы."
1055
1056 #: src/finish.c:260
1057 msgid "Mr. Spock takes command of the "
1058 msgstr "Мистер Спок принимает командование "
1059
1060 #: src/finish.c:262
1061 msgid " and"
1062 msgstr " и "
1063
1064 #: src/finish.c:263
1065 msgid "joins the Romulans, reigning terror on the Federation."
1066 msgstr "присоединяется к Ромуланам, усиливая террор Федерации."
1067
1068 #: src/finish.c:266
1069 msgid "The shuttle craft Galileo is also caught,"
1070 msgstr "Челнок Галилей тоже попался"
1071
1072 #: src/finish.c:267
1073 msgid "and breaks up under the strain."
1074 msgstr "и разломался от давления."
1075
1076 #: src/finish.c:269
1077 msgid "Your debris is scattered for millions of miles."
1078 msgstr "Ваши кости разлетелись на миллионы миль."
1079
1080 #: src/finish.c:275
1081 msgid "The mutants attack and kill Spock."
1082 msgstr "Мутанты напали первыми и убили Спока."
1083
1084 #: src/finish.c:276
1085 msgid "Your ship is captured by Klingons, and"
1086 msgstr "Ваш звездолёт пойман клингонами и"
1087
1088 #: src/finish.c:277
1089 msgid "your crew is put on display in a Klingon zoo."
1090 msgstr "ваш экипаж выставлен на показ в зоопарке."
1091
1092 #: src/finish.c:280
1093 msgid "Tribbles consume all remaining water,"
1094 msgstr "Червяки извели всю оставшуюся воду,"
1095
1096 #: src/finish.c:281
1097 msgid "food, and oxygen on your ship."
1098 msgstr "пищу и кислород на корабле."
1099
1100 #: src/finish.c:283
1101 msgid "You die of thirst, starvation, and asphyxiation."
1102 msgstr "Вы умерли от жажды, голода и удушья."
1103
1104 #: src/finish.c:287
1105 msgid "Your ship is drawn to the center of the black hole."
1106 msgstr "Ваш корабль занесло прямо в центр чёрной дыры."
1107
1108 #: src/finish.c:288
1109 msgid "You are crushed into extremely dense matter."
1110 msgstr "Вас расплющило до состояния сверхтвёрдого вещества."
1111
1112 #: src/finish.c:291
1113 msgid "Your last crew member has died."
1114 msgstr "Последний член вашей команды погиб."
1115
1116 #: src/finish.c:303
1117 msgid "As a result of your actions, a treaty with the Klingon"
1118 msgstr "В результате ваших действий, с империей Клингонов"
1119
1120 #: src/finish.c:304
1121 msgid "Empire has been signed. The terms of the treaty are"
1122 msgstr "удалось подписать договор. Условия этого договора"
1123
1124 #: src/finish.c:306
1125 msgid "favorable to the Federation."
1126 msgstr "выгодны для Федерации."
1127
1128 #: src/finish.c:308
1129 msgid "Congratulations!"
1130 msgstr "Поздравляем!"
1131
1132 #: src/finish.c:311
1133 msgid "highly unfavorable to the Federation."
1134 msgstr "крайне не выгодны для Федерации."
1135
1136 #: src/finish.c:314
1137 msgid "The Federation will be destroyed."
1138 msgstr "Федерация погибнет."
1139
1140 #: src/finish.c:317
1141 msgid "Since you took the last Klingon with you, you are a"
1142 msgstr "Поскольку вы забрали на тот свет последнего Клингона, вы теперь"
1143
1144 #: src/finish.c:318
1145 msgid "martyr and a hero. Someday maybe they'll erect a"
1146 msgstr "мученик и герой. Возможно однажды даже поставят"
1147
1148 #: src/finish.c:319
1149 msgid "statue in your memory. Rest in peace, and try not"
1150 msgstr "статую в вашу честь. Покойтесь с миром и постарайтесь не"
1151
1152 #: src/finish.c:320
1153 msgid "to think about pigeons."
1154 msgstr "думать о голубях."
1155
1156 #: src/finish.c:354
1157 msgid "Your score --"
1158 msgstr "Ваш счёт --"
1159
1160 #: src/finish.c:356
1161 #, c-format
1162 msgid "%6d Romulans destroyed                 %5d"
1163 msgstr "%6d Ромулан уничтожено                 %5d"
1164
1165 #: src/finish.c:359
1166 #, c-format
1167 msgid "%6d Romulans captured                  %5d"
1168 msgstr "%6d Ромулан захвачено                  %5d"
1169
1170 #: src/finish.c:362
1171 #, c-format
1172 msgid "%6d ordinary Klingons destroyed        %5d"
1173 msgstr "%6d рядовых Клингонов уничтожено        %5d"
1174
1175 #: src/finish.c:365
1176 #, c-format
1177 msgid "%6d Klingon commanders destroyed       %5d"
1178 msgstr "%6d Клингоновских командиров уничтожено       %5d"
1179
1180 #: src/finish.c:368
1181 #, c-format
1182 msgid "%6d Super-Commander destroyed          %5d"
1183 msgstr "%6d Глав-комов уничтожено          %5d"
1184
1185 #: src/finish.c:371
1186 #, c-format
1187 msgid "%6.2f Klingons per stardate              %5d"
1188 msgstr "%6.2f Клингонов в день              %5d"
1189
1190 #: src/finish.c:374
1191 #, c-format
1192 msgid "%6d stars destroyed by your action     %5d"
1193 msgstr "%6d звёзд уничтожено     %5d"
1194
1195 #: src/finish.c:377
1196 #, c-format
1197 msgid "%6d planets destroyed by your action   %5d"
1198 msgstr "%6d планет уничтожено   %5d"
1199
1200 #: src/finish.c:380
1201 #, c-format
1202 msgid "%6d inhabited planets destroyed by your action   %5d"
1203 msgstr "%6d обитаемых планет уничтожено   %5d"
1204
1205 #: src/finish.c:383
1206 #, c-format
1207 msgid "%6d bases destroyed by your action     %5d"
1208 msgstr "%6d баз уничтожено     %5d"
1209
1210 #: src/finish.c:386
1211 #, c-format
1212 msgid "%6d calls for help from starbase       %5d"
1213 msgstr "%6d обращений за помощью к базе       %5d"
1214
1215 #: src/finish.c:389
1216 #, c-format
1217 msgid "%6d casualties incurred                %5d"
1218 msgstr "%6d человек пострадали                %5d"
1219
1220 #: src/finish.c:392
1221 #, c-format
1222 msgid "%6d crew abandoned in space            %5d"
1223 msgstr "%6d человек остались в космосе        %5d"
1224
1225 #: src/finish.c:395
1226 #, c-format
1227 msgid "%6d ship(s) lost or destroyed          %5d"
1228 msgstr "%6d корабль(ей) потеряно          %5d"
1229
1230 #: src/finish.c:398
1231 msgid "Penalty for getting yourself killed        -200"
1232 msgstr "Расплата за собственную гибель        -200"
1233
1234 #: src/finish.c:400
1235 msgid "Bonus for winning "
1236 msgstr "Награда за победу в "
1237
1238 #: src/finish.c:403
1239 msgid "Novice game  "
1240 msgstr "игре Новичка  "
1241
1242 #: src/finish.c:404
1243 msgid "Fair game    "
1244 msgstr "игре Среднего    "
1245
1246 #: src/finish.c:405
1247 msgid "Good game    "
1248 msgstr "игре Умелого    "
1249
1250 #: src/finish.c:406
1251 msgid "Expert game  "
1252 msgstr "игре Специалиста  "
1253
1254 #: src/finish.c:407
1255 msgid "Emeritus game"
1256 msgstr "игре Отставного Капитана"
1257
1258 #: src/finish.c:412
1259 #, c-format
1260 msgid "TOTAL SCORE                               %5d"
1261 msgstr "ОБЩИЙ СЧЁТ                               %5d"
1262
1263 #: src/finish.c:426
1264 msgid "File or device name for your plaque: "
1265 msgstr "Имя файла или устройства для грамоты: "
1266
1267 #: src/finish.c:430
1268 msgid "Invalid name."
1269 msgstr "Неправельное имя."
1270
1271 #: src/finish.c:434
1272 msgid "Enter name to go on plaque (up to 30 characters): "
1273 msgstr "Введите своё имя для грамоты (до 30 знаков): "
1274
1275 #: src/finish.c:458
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "                                                       U. S. S. ENTERPRISE\n"
1279 msgstr "                                                       ЭНТЕРПРАЙЗ\n"
1280
1281 #: src/finish.c:460
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "                                  For demonstrating outstanding ability as a "
1285 "starship captain\n"
1286 msgstr "                                  За проявленный героизм\n"
1287
1288 #: src/finish.c:462
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "                                                Starfleet Command bestows to "
1292 "you\n"
1293 msgstr ""
1294 "                                                Штаб Звёздного Флота "
1295 "присваивает вам\n"
1296
1297 #: src/finish.c:465
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "                                                           the rank of\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303 "                                                           звание\n"
1304 "\n"
1305
1306 #: src/finish.c:466
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "                                                       \"Commodore Emeritus"
1310 "\"\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313 "                                                       \"Отставного Капитана"
1314 "\"\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: src/finish.c:469
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 " Expert level\n"
1321 "\n"
1322 msgstr ""
1323 " Уровень Специалиста\n"
1324 "\n"
1325
1326 #: src/finish.c:470
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Emeritus level\n"
1330 "\n"
1331 msgstr ""
1332 "Уровень Отставника\n"
1333 "\n"
1334
1335 #: src/finish.c:471
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 " Cheat level\n"
1339 "\n"
1340 msgstr ""
1341 " Уровень Мошенника\n"
1342 "\n"
1343
1344 #: src/finish.c:475
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "                                                 This day of %.6s %.4s, "
1348 "%.8s\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "                                                 Сегодня у нас %.6s %.4s, "
1352 "%.8s\n"
1353 "\n"
1354
1355 #: src/finish.c:477
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "                                                        Your score:  %d\n"
1359 "\n"
1360 msgstr ""
1361 "                                                        Ваш счёт:  %d\n"
1362 "\n"
1363
1364 #: src/finish.c:478
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "                                                    Klingons per stardate:  "
1368 "%.2f\n"
1369 msgstr ""
1370 "                                                    Клингонов в день:  %.2f\n"
1371
1372 #: src/io.c:96
1373 msgid "[ANOUNCEMENT ARRIVING...]"
1374 msgstr "[ПОСТУПИЛО СООБЩЕНИЕ...]"
1375
1376 #: src/io.c:98
1377 msgid "[IMPORTANT ANNOUNCEMENT ARRIVING -- PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1378 msgstr "[ПОСТУПИЛО ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ -- НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1379
1380 #: src/io.c:107
1381 msgid "[CONTINUE?]"
1382 msgstr "[ПРОДОЛЖИТЬ?]"
1383
1384 #: src/io.c:109
1385 msgid "[PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1386 msgstr "[НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1387
1388 #: src/io.c:400
1389 #, c-format
1390 msgid "Track for torpedo number %d-  "
1391 msgstr "Трасса торпеды номер %d- "
1392
1393 #: src/io.c:404
1394 msgid "Torpedo track- "
1395 msgstr "Трасса торпеды- "
1396
1397 #: src/moving.c:19
1398 msgid "Helmsman Sulu- \"Leaving standard orbit.\""
1399 msgstr "Кормчий Сулу- \"Уходим с орбиты.\""
1400
1401 #: src/moving.c:107
1402 msgid "YOU HAVE ATTEMPTED TO CROSS THE NEGATIVE ENERGY BARRIER"
1403 msgstr "ВЫ ПЫТАЕТЕСЬ ПЕРЕСЕЧЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР"
1404
1405 #: src/moving.c:108
1406 msgid "AT THE EDGE OF THE GALAXY.  THE THIRD TIME YOU TRY THIS,"
1407 msgstr "НА ГРАНИЦЕ ГАЛАКТИКИ.  ЕЩЁ ПАРУ РАЗ ТАК СДЕЛАЕТЕ,"
1408
1409 #: src/moving.c:109
1410 msgid "YOU WILL BE DESTROYED."
1411 msgstr "И ПЕНЯЙТЕ НА СЕБЯ."
1412
1413 #: src/moving.c:119
1414 #, c-format
1415 msgid "Entering %s."
1416 msgstr "Входим в %s."
1417
1418 #: src/moving.c:148
1419 msgid " pulled into black hole at "
1420 msgstr " затянут в чёрную дыру в "
1421
1422 #: src/moving.c:170
1423 msgid " encounters Tholian web at "
1424 msgstr " обнаружил Толианскую сеть в "
1425
1426 #: src/moving.c:172
1427 msgid " blocked by object at "
1428 msgstr " остановлен объектом в "
1429
1430 #: src/moving.c:175
1431 msgid "Emergency stop required "
1432 msgstr "Экстренная остановка потребовала "
1433
1434 #: src/moving.c:176
1435 #, c-format
1436 msgid "%2d units of energy."
1437 msgstr "%2d единиц энергии."
1438
1439 #: src/moving.c:220
1440 msgid "Already docked."
1441 msgstr "И так уже пришвартован."
1442
1443 #: src/moving.c:224
1444 msgid "You must first leave standard orbit."
1445 msgstr "Сначала вы должны уйти с орбиты."
1446
1447 #: src/moving.c:229
1448 msgid " not adjacent to base."
1449 msgstr " вне досягаемости базы."
1450
1451 #: src/moving.c:234
1452 msgid "Docked."
1453 msgstr "Пришвартован."
1454
1455 #: src/moving.c:245
1456 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, an important message from the starbase:\""
1457 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, тут важное сообщение с базы:\""
1458
1459 #: src/moving.c:277
1460 msgid "Dummy! You can't leave standard orbit until you"
1461 msgstr "Дятел! Ты не можешь уйти с орбиты пока ты не"
1462
1463 #: src/moving.c:278
1464 msgid "are back aboard the ship."
1465 msgstr "вернёшься на борт корабля."
1466
1467 #: src/moving.c:285
1468 msgid "Computer damaged; manual navigation only"
1469 msgstr "Компьютер сломан; только ручное управление работает"
1470
1471 #: src/moving.c:287
1472 msgid "Computer damaged; manual movement only"
1473 msgstr "Компьютер сломан; задавайте перемещение вручную"
1474
1475 #: src/moving.c:302
1476 msgid "Manual or automatic- "
1477 msgstr "Ручной или автоматический- "
1478
1479 #: src/moving.c:325
1480 msgid "(Manual navigation assumed.)"
1481 msgstr "(Используется ручное управление.)"
1482
1483 #: src/moving.c:327
1484 msgid "(Manual movement assumed.)"
1485 msgstr "(Используется ручная навигация.)"
1486
1487 #: src/moving.c:336
1488 msgid "Target quadrant or quadrant&sector- "
1489 msgstr "Квадрант назначения или квадрант&сектор- "
1490
1491 #: src/moving.c:338
1492 msgid "Destination sector or quadrant&sector- "
1493 msgstr "Сектор назначения или квадрант&сектор- "
1494
1495 #: src/moving.c:392
1496 #, c-format
1497 msgid "Helmsman Sulu- \"Course locked in for %s.\""
1498 msgstr "Кормчий Сулу- \"Курс взят на %s.\""
1499
1500 #: src/moving.c:397
1501 msgid "Ensign Chekov- \"Course laid in, Captain.\""
1502 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Курс взят, Капитан.\""
1503
1504 #: src/moving.c:404
1505 msgid "X and Y displacements- "
1506 msgstr "Расстояния по X и Y- "
1507
1508 #: src/moving.c:429
1509 msgid "Helmsman Sulu- \"Aye, Sir.\""
1510 msgstr "Кормчий Сулу- \"Ага, Сэр.\""
1511
1512 #: src/moving.c:450 src/moving.c:514
1513 msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\""
1514 msgstr "Инженер Скотт- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
1515
1516 #: src/moving.c:466
1517 msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines"
1518 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, импульсные двигатели"
1519
1520 #: src/moving.c:467
1521 msgid "require 20.0 units to engage, plus 100.0 units per"
1522 msgstr "требуют 20.0 единиц энергии для запуска, плюс 100.0 единиц на"
1523
1524 #: src/moving.c:469
1525 #, c-format
1526 msgid "quadrant.  We can go, therefore, a maximum of %d"
1527 msgstr "квадрант.  Следовательно, мы пролетим максимум %d"
1528
1529 #: src/moving.c:471
1530 msgid " quadrants.\""
1531 msgstr " квадрантов.\""
1532
1533 #: src/moving.c:474
1534 msgid "quadrant.  They are, therefore, useless.\""
1535 msgstr "квадрант.  Таким образом они бесполезны.\""
1536
1537 #: src/moving.c:482
1538 msgid "First Officer Spock- \"Captain, our speed under impulse"
1539 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, наша скорость на импульсной"
1540
1541 #: src/moving.c:483
1542 msgid "power is only 0.95 sectors per stardate. Are you sure"
1543 msgstr "тяге всего 0.95 секторов в день. Вы уверены,"
1544
1545 #: src/moving.c:484
1546 msgid "we dare spend the time?\" "
1547 msgstr "что мы можем тратить столько времени?\" "
1548
1549 #: src/moving.c:520
1550 msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage"
1551 msgstr "Инженер Скотт- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
1552
1553 #: src/moving.c:521
1554 msgid "  is repaired, I can only give you warp 4.\""
1555 msgstr "  устранена, я могу только предложить вам скорость 4.\""
1556
1557 #: src/moving.c:542
1558 msgid "We can't do it, Captain. We don't have enough energy."
1559 msgstr "Не выйдет, Капитан. У нас не хватит энергии."
1560
1561 #: src/moving.c:545
1562 #, c-format
1563 msgid "We don't have enough energy, but we could do it at warp %d"
1564 msgstr "У нас не достаточно энергии, но её могло бы хватить бы при скорости %d"
1565
1566 #: src/moving.c:548
1567 msgid "if you'll lower the shields."
1568 msgstr ", если только вы опустите защиту."
1569
1570 #: src/moving.c:555
1571 msgid "We haven't the energy to go that far with the shields up."
1572 msgstr "У нас нет энергии чтобы лететь так далеко с поднятой защитой."
1573
1574 #: src/moving.c:563
1575 msgid "First Officer Spock- \"Captain, I compute that such"
1576 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
1577
1578 #: src/moving.c:564
1579 #, c-format
1580 msgid "  a trip would require approximately %2.0f"
1581 msgstr "  полёт потребует примерно %2.0f"
1582
1583 #: src/moving.c:566
1584 msgid " percent of our"
1585 msgstr " процентов"
1586
1587 #: src/moving.c:567
1588 msgid "  remaining time.  Are you sure this is wise?\" "
1589 msgstr " оставшегося времени.  Вы уверены что это разумно?\" "
1590
1591 #: src/moving.c:640
1592 msgid "  Scott here.  The warp engines are damaged."
1593 msgstr "  Скотт на связи.  Межпространственные двигатели сломаны."
1594
1595 #: src/moving.c:641
1596 msgid "  We'll have to reduce speed to warp 4."
1597 msgstr "  Придётся сбавить скорость до 4."
1598
1599 #: src/moving.c:657
1600 msgid "Warp factor- "
1601 msgstr "Скорость- "
1602
1603 #: src/moving.c:665
1604 msgid "Warp engines inoperative."
1605 msgstr "Межпространственные двигатели не работают."
1606
1607 #: src/moving.c:669
1608 msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain,"
1609 msgstr "Инженер Скотт- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
1610
1611 #: src/moving.c:670
1612 msgid "  but right now we can only go warp 4.\""
1613 msgstr "  но сейчас мы можем дать только скорость 4.\""
1614
1615 #: src/moving.c:674
1616 msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\""
1617 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Наша максимальная скорость - 10, Капитан.\""
1618
1619 #: src/moving.c:678
1620 msgid "Helmsman Sulu- \"We can't go below warp 1, Captain.\""
1621 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Мы не можем установить скорость ниже 1, Капитан.\""
1622
1623 #: src/moving.c:685
1624 #, c-format
1625 msgid "Helmsman Sulu- \"Warp factor %d, Captain.\""
1626 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Скорость %d, Капитан.\""
1627
1628 #: src/moving.c:690
1629 msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\""
1630 msgstr "Инженер Скотт- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
1631
1632 #: src/moving.c:694
1633 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\""
1634 msgstr "Инженер Скотт- \"Ага Капитан, попробуем.\""
1635
1636 #: src/moving.c:697
1637 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\""
1638 msgstr "Инженер Скотт- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
1639
1640 #: src/moving.c:713
1641 msgid "Scotty rushes to the transporter controls."
1642 msgstr "Скотти бросается к управлению транспортёром."
1643
1644 #: src/moving.c:715
1645 msgid "But with the shields up it's hopeless."
1646 msgstr "Но с поднятой защитой это безнадёжно."
1647
1648 #: src/moving.c:718
1649 msgid "His desperate attempt to rescue you . . ."
1650 msgstr "Его отчаянная попытка спасти вас . . ."
1651
1652 #: src/moving.c:720 src/moving.c:1047
1653 msgid "fails."
1654 msgstr "провалилась."
1655
1656 #: src/moving.c:724
1657 msgid "SUCCEEDS!"
1658 msgstr "УВЕНЧАЛАСЬ УСПЕХОМ!"
1659
1660 #: src/moving.c:727
1661 msgid "The crystals mined were "
1662 msgstr "Собранные кристаллы "
1663
1664 #: src/moving.c:729
1665 msgid "lost."
1666 msgstr "пропали."
1667
1668 #: src/moving.c:732
1669 msgid "saved."
1670 msgstr "уцелели."
1671
1672 #: src/moving.c:754
1673 msgid " has stopped in a quadrant containing"
1674 msgstr " остановился в квадранте со"
1675
1676 #: src/moving.c:755
1677 msgid "   a supernova."
1678 msgstr "   сверхновой."
1679
1680 #: src/moving.c:758
1681 msgid "***Emergency automatic override attempts to hurl "
1682 msgstr "***Автопилот пытается вырвать "
1683
1684 #: src/moving.c:761
1685 msgid "safely out of quadrant."
1686 msgstr "из квадранта."
1687
1688 #: src/moving.c:767
1689 msgid "Warp engines damaged."
1690 msgstr "Межпространственные двигатели повреждёны."
1691
1692 #: src/moving.c:773
1693 #, c-format
1694 msgid "Warp factor set to %d"
1695 msgstr "Скорость установлена на %d"
1696
1697 #: src/moving.c:789
1698 msgid "Insufficient energy to leave quadrant."
1699 msgstr "Недостаточно энергии чтобы покинуть квадрант."
1700
1701 #: src/moving.c:805
1702 msgid "***TIME WARP ENTERED."
1703 msgstr "***ИСКРИВЛЕНИЕ ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА."
1704
1705 #: src/moving.c:808
1706 #, c-format
1707 msgid "You are traveling backwards in time %d stardates."
1708 msgstr "Вы путешествуете назад во времени на %d дней."
1709
1710 #: src/moving.c:834
1711 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has disappeared, Sir!"
1712 msgstr "Чехов- \"Охрана докладывает о пропаже Галилея, Сэр!"
1713
1714 #: src/moving.c:842
1715 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has reappeared in the dock!\""
1716 msgstr "Чехов- \"Охрана докладыват о появлении Галилея в доке!\""
1717
1718 #: src/moving.c:849
1719 msgid "Spock has reconstructed a correct star chart from memory"
1720 msgstr "Спок восстановил звёздную карту по памяти"
1721
1722 #: src/moving.c:854
1723 #, c-format
1724 msgid "You are traveling forward in time %d stardates."
1725 msgstr "Вы путешествуете вперёд во времени на %d дней."
1726
1727 #: src/moving.c:873
1728 msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\""
1729 msgstr ""
1730 "Инженер Скотт- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
1731
1732 #: src/moving.c:875
1733 msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes."
1734 msgstr "На Волшебной Королеве нет дальнобойных космических ракет."
1735
1736 #: src/moving.c:881
1737 msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\""
1738 msgstr "Инженер Скотт- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
1739
1740 #: src/moving.c:888
1741 msgid "Spock-  \"Records show the previous probe has not yet"
1742 msgstr "Скотт- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
1743
1744 #: src/moving.c:889
1745 msgid "   reached its destination.\""
1746 msgstr "   достигла пункта назначения.\""
1747
1748 #: src/moving.c:892
1749 msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\""
1750 msgstr "Ухура- \"Предыдущая ракета всё ещё посылает сигналы, Сэр.\""
1751
1752 #: src/moving.c:899
1753 #, c-format
1754 msgid "%d probe left."
1755 msgstr "Осталось %d ракета."
1756
1757 #: src/moving.c:899
1758 #, c-format
1759 msgid "%d probes left."
1760 msgstr "Осталось %d ракет."
1761
1762 #: src/moving.c:900
1763 msgid "Are you sure you want to fire a probe? "
1764 msgstr "Вы уверены, что хотите запустить ракету? "
1765
1766 #: src/moving.c:911
1767 msgid "Arm NOVAMAX warhead? "
1768 msgstr "Снарядить атомной боеголовкой? "
1769
1770 #: src/moving.c:933
1771 msgid "Ensign Chekov-  \"The deep space probe is launched, Captain.\""
1772 msgstr ""
1773 "Прапорщик Чехов- \"Дальнобойная космическая ракета выпущена, Капитан.\""
1774
1775 #: src/moving.c:968
1776 msgid "Lt. Uhura-  \"But Captain, we're already docked.\""
1777 msgstr "Лт. Ухура- \"Но Капитан, мы ведь уже пришвартовались.\""
1778
1779 #: src/moving.c:972
1780 msgid "Subspace radio damaged."
1781 msgstr "Межпространственная рация повреждена."
1782
1783 #: src/moving.c:976
1784 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, I'm not getting any response from Starbase.\""
1785 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, я не получаю никаких сигналов от базы.\""
1786
1787 #: src/moving.c:980
1788 msgid "You must be aboard the "
1789 msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
1790
1791 #: src/moving.c:1006
1792 #, c-format
1793 msgid "Starbase in %s responds--"
1794 msgstr "База из %s откликнулась--"
1795
1796 #: src/moving.c:1008
1797 msgid " dematerializes."
1798 msgstr " дематериализовался."
1799
1800 #: src/moving.c:1021
1801 msgid "You have been lost in space..."
1802 msgstr "Вы пропали в космической пустоте..."
1803
1804 #: src/moving.c:1029
1805 msgid "1st"
1806 msgstr "1-ая"
1807
1808 #: src/moving.c:1030
1809 msgid "2nd"
1810 msgstr "2-ая"
1811
1812 #: src/moving.c:1031
1813 msgid "3rd"
1814 msgstr "3-я"
1815
1816 #: src/moving.c:1033
1817 msgid " attempt to re-materialize "
1818 msgstr " попытка материализации "
1819
1820 #: src/moving.c:1061
1821 msgid "succeeds."
1822 msgstr "увенчалась успехом."
1823
1824 #: src/moving.c:1065
1825 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, we made it!\""
1826 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, получлось!\""
1827
1828 #: src/moving.c:1098
1829 msgid "You cannot abandon Ye Faerie Queene."
1830 msgstr "Вы не можете оставить Волшебную Королеву."
1831
1832 #: src/moving.c:1105
1833 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft."
1834 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
1835
1836 #: src/moving.c:1109
1837 msgid "Shuttle craft now serving Big Macs."
1838 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
1839
1840 #: src/moving.c:1113
1841 msgid "Shuttle craft damaged."
1842 msgstr "Челнок повреждён."
1843
1844 #: src/moving.c:1117
1845 msgid "You must be aboard the ship."
1846 msgstr "Вы должны быть на борту карабля."
1847
1848 #: src/moving.c:1121 src/planets.c:330
1849 msgid "Shuttle craft not currently available."
1850 msgstr "Челнок сейчас недоступен."
1851
1852 #: src/moving.c:1126
1853 msgid "***ABANDON SHIP!  ABANDON SHIP!"
1854 msgstr "***ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!  ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
1855
1856 #: src/moving.c:1128
1857 msgid "***ALL HANDS ABANDON SHIP!"
1858 msgstr "***ВСЕМУ ПЕРСОНАЛУ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
1859
1860 #: src/moving.c:1130
1861 msgid "Captain and crew escape in shuttle craft."
1862 msgstr "Капитан с экипажем удрали на челноке."
1863
1864 #: src/moving.c:1139
1865 msgid "Remainder of ship's complement beam down"
1866 msgstr "Остатки экипажа телепортировались"
1867
1868 #: src/moving.c:1140
1869 msgid "to nearest habitable planet."
1870 msgstr "на ближайшую пригодную для жизни планету."
1871
1872 #: src/moving.c:1142
1873 #, c-format
1874 msgid "Remainder of ship's complement beam down to %s."
1875 msgstr "Остатки экипажа телепортировались на %s."
1876
1877 #: src/moving.c:1145
1878 #, c-format
1879 msgid "Entire crew of %d left to die in outer space."
1880 msgstr "Весь экипаж в составе %d человек остался погибать в открытом космосе."
1881
1882 #: src/moving.c:1155
1883 msgid "You are captured by Klingons and released to"
1884 msgstr "Клингоны поймали вас и передали"
1885
1886 #: src/moving.c:1156
1887 msgid "the Federation in a prisoner-of-war exchange."
1888 msgstr "Федерации при обмене военнопленными."
1889
1890 #: src/moving.c:1183
1891 msgid "Starfleet puts you in command of another ship,"
1892 msgstr "Звёздный Флот доверил вам командование ещё одним кораблём,"
1893
1894 #: src/moving.c:1184
1895 msgid "the Faerie Queene, which is antiquated but,"
1896 msgstr "Волшебная Королева, который немного устарел, но"
1897
1898 #: src/moving.c:1185
1899 msgid "still useable."
1900 msgstr "всё ещё работает."
1901
1902 #: src/moving.c:1187
1903 msgid "The dilithium crystals have been moved."
1904 msgstr "Кристаллы дилития взяты с собой."
1905
1906 #: src/planets.c:22
1907 msgid "Spock-  \"Planet report follows, Captain.\""
1908 msgstr "Спок- \"Вот информация о планете, Капитан.\""
1909
1910 #: src/planets.c:34
1911 msgid "   class "
1912 msgstr "   класс "
1913
1914 #: src/planets.c:38
1915 msgid "no "
1916 msgstr "отсутствуют "
1917
1918 #: src/planets.c:39
1919 msgid "dilithium crystals present."
1920 msgstr "признаки кристаллов дилития."
1921
1922 #: src/planets.c:41
1923 msgid "    Shuttle Craft Galileo on surface."
1924 msgstr "    Челнок Галилей на поверхности."
1925
1926 #: src/planets.c:45
1927 msgid "No information available."
1928 msgstr "Нет информации."
1929
1930 #: src/planets.c:54
1931 msgid "Already in standard orbit."
1932 msgstr "И так уже на орбите."
1933
1934 #: src/planets.c:58
1935 msgid "Both warp and impulse engines damaged."
1936 msgstr "Межпространственные двигатели сломаны, равно как и импульсные."
1937
1938 #: src/planets.c:63
1939 msgid " not adjacent to planet."
1940 msgstr " слишком далеко от планеты."
1941
1942 #: src/planets.c:68
1943 msgid "Helmsman Sulu-  \"Entering standard orbit, Sir.\""
1944 msgstr "Кормчий Сулу- \"Выходим на орбиту, Сэр.\""
1945
1946 #: src/planets.c:73
1947 #, c-format
1948 msgid "Sulu-  \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\""
1949 msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f километров.\""
1950
1951 #: src/planets.c:82
1952 msgid "Short range sensors damaged."
1953 msgstr "Сенсоры ближнего обзора сломаны."
1954
1955 #: src/planets.c:86
1956 msgid "Spock- \"No planet in this quadrant, Captain.\""
1957 msgstr "Спок- \"В этом квадранте нет планет, Капитан.\""
1958
1959 #: src/planets.c:90
1960 #, c-format
1961 msgid "Spock-  \"Sensor scan for %s-"
1962 msgstr "Спок- \"Сканирование %s-"
1963
1964 #: src/planets.c:92
1965 #, c-format
1966 msgid "         Planet at %s is of class %s."
1967 msgstr "         Планета на %s класса %s."
1968
1969 #: src/planets.c:96
1970 msgid "         Sensors show Galileo still on surface."
1971 msgstr "         Сенсоры показывают, что Галилей всё ещё на поверхности."
1972
1973 #: src/planets.c:97
1974 msgid "         Readings indicate"
1975 msgstr "         Сканирование"
1976
1977 #: src/planets.c:99
1978 msgid " no"
1979 msgstr " не"
1980
1981 #: src/planets.c:100
1982 msgid " dilithium crystals present.\""
1983 msgstr " показывает признаки кристаллов дилития."
1984
1985 #: src/planets.c:113
1986 msgid "Transporter damaged."
1987 msgstr "Транспортёр не работает."
1988
1989 #: src/planets.c:116
1990 msgid "Spock-  \"May I suggest the shuttle craft, Sir?\" "
1991 msgstr "Спок- \"Могу я посоветовать челнок, Сэр?\""
1992
1993 #: src/planets.c:124 src/planets.c:326
1994 msgid " not in standard orbit."
1995 msgstr " не на орбите."
1996
1997 #: src/planets.c:128
1998 msgid "Impossible to transport through shields."
1999 msgstr "Невозможно транспортировать через защитные поля."
2000
2001 #: src/planets.c:132 src/planets.c:342
2002 msgid "Spock-  \"Captain, we have no information on this planet"
2003 msgstr "Спок- \"Капитан, у нас нет информации об этой планете"
2004
2005 #: src/planets.c:133 src/planets.c:343
2006 msgid "  and Starfleet Regulations clearly state that in this situation"
2007 msgstr " и инструкции Звёздного Флота чётко предписывают в такой ситуации"
2008
2009 #: src/planets.c:134
2010 msgid "  you may not go down.\""
2011 msgstr " не спускаться на поверхность.\""
2012
2013 #: src/planets.c:138
2014 msgid "Spock-  \"Captain, I fail to see the logic in"
2015 msgstr "Спок- \"Капитан, я не вижу смысла"
2016
2017 #: src/planets.c:139
2018 msgid "  exploring a planet with no dilithium crystals."
2019 msgstr "  исследовать планету, на которой нет кристаллов дилития."
2020
2021 #: src/planets.c:140 src/planets.c:159 src/planets.c:272
2022 msgid "  Are you sure this is wise?\" "
2023 msgstr "  Вы уверены что это разумно?\" "
2024
2025 #: src/planets.c:150
2026 msgid "  Captain, we don't have enough energy for transportation."
2027 msgstr "  Капитан, для транспортировки недостаточно энергии."
2028
2029 #: src/planets.c:155
2030 msgid "  Captain, we have enough energy only to transport you down to"
2031 msgstr "  Капитан, у нас хватит энергии только для транспортировки на"
2032
2033 #: src/planets.c:156
2034 msgid "  the planet, but there wouldn't be an energy for the trip back."
2035 msgstr "  планету, но на обратный путь энегии не останется."
2036
2037 #: src/planets.c:158
2038 msgid "  Although the Galileo shuttle craft may still be on a surface."
2039 msgstr "  Хотя челнок Галилей может быть всё ещё на поверхности."
2040
2041 #: src/planets.c:169
2042 msgid "Spock-  \"Wouldn't you rather take the Galileo?\" "
2043 msgstr "Спок- \"Может вы всё же используете Галилей?\""
2044
2045 #: src/planets.c:174
2046 msgid "Your crew hides the Galileo to prevent capture by aliens."
2047 msgstr "Ваша команда прячет Галилей, чтобы он не достался инопланетянам."
2048
2049 #: src/planets.c:176
2050 msgid "Landing party assembled, ready to beam up."
2051 msgstr "Дисантный отряд собран, готовы к телепортации."
2052
2053 #: src/planets.c:178
2054 msgid "Kirk whips out communicator..."
2055 msgstr "Кирк достаёт коммуникатор..."
2056
2057 #: src/planets.c:179
2058 msgid "BEEP  BEEP  BEEP"
2059 msgstr "БИП  БИП  БИП"
2060
2061 #: src/planets.c:181
2062 msgid "\"Kirk to enterprise-  Lock on coordinates...energize.\""
2063 msgstr "\"Кирк энтерпрайзу- Установите координаты...поехали.\""
2064
2065 #: src/planets.c:185
2066 msgid "Scotty-  \"Transporter room ready, Sir.\""
2067 msgstr "Скотти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
2068
2069 #: src/planets.c:187
2070 msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface."
2071 msgstr "Кирк и дисантный отряд готовятся к телепортации на планету."
2072
2073 #: src/planets.c:189
2074 msgid "Kirk-  \"Energize.\""
2075 msgstr "Кирк- \"Поехали.\""
2076
2077 #: src/planets.c:198
2078 msgid "Scotty-  \"Oh my God!  I've lost them.\""
2079 msgstr "Скотти- \"О нет!  Я их потерял.\""
2080
2081 #: src/planets.c:206
2082 msgid "Transport complete."
2083 msgstr "Транспортировка завершена."
2084
2085 #: src/planets.c:208
2086 msgid "The shuttle craft Galileo is here!"
2087 msgstr "Здесь челнок Галилей!"
2088
2089 #: src/planets.c:224
2090 msgid "Mining party not on planet."
2091 msgstr "Добытчиков на планете нет."
2092
2093 #: src/planets.c:228
2094 msgid "This planet has already been strip-mined for dilithium."
2095 msgstr "Эта планета уже обобрана до нитки; дилития там больше нет."
2096
2097 #: src/planets.c:232
2098 msgid "No dilithium crystals on this planet."
2099 msgstr "На этой планете дилития нет."
2100
2101 #: src/planets.c:236
2102 msgid "You've already mined enough crystals for this trip."
2103 msgstr "Вы набрали уже достаточно кристаллов за эту поездку."
2104
2105 #: src/planets.c:240
2106 msgid "With all those fresh crystals aboard the "
2107 msgstr "У нас так много кристаллов на борту, что"
2108
2109 #: src/planets.c:243
2110 msgid "there's no reason to mine more at this time."
2111 msgstr "нет смысла собирать ещё."
2112
2113 #: src/planets.c:249
2114 msgid "Mining operation complete."
2115 msgstr "Сборка кристаллов завершена."
2116
2117 #: src/planets.c:261
2118 msgid "No dilithium crystals available."
2119 msgstr "Нет кристаллов дилития."
2120
2121 #: src/planets.c:265
2122 msgid "Spock-  \"Captain, Starfleet Regulations prohibit such an operation"
2123 msgstr "Спок- \"Капитан, инструкции Звёздного Флота запрещают эти действия,"
2124
2125 #: src/planets.c:266
2126 msgid "  except when Condition Yellow exists."
2127 msgstr " кроме случаев Жёлтого состояния."
2128
2129 #: src/planets.c:269
2130 msgid "Spock- \"Captain, I must warn you that loading"
2131 msgstr "Спок- \"Капитан, я должен предупредить вас, что пихать"
2132
2133 #: src/planets.c:270
2134 msgid "  raw dilithium crystals into the ship's power"
2135 msgstr " необработанные кристаллы дилития в энергетическую"
2136
2137 #: src/planets.c:271
2138 msgid "  system may risk a severe explosion."
2139 msgstr " систему корабля опасно, и может привести к большому взрыву."
2140
2141 #: src/planets.c:278
2142 msgid "Engineering Officer Scott-  \"(GULP) Aye Sir."
2143 msgstr "Инженер-механик Скотт- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
2144
2145 #: src/planets.c:279
2146 msgid "  Mr. Spock and I will try it.\""
2147 msgstr "  Мы с Мистером Споком попробуем.\""
2148
2149 #: src/planets.c:281
2150 msgid "Spock-  \"Crystals in place, Sir."
2151 msgstr "Спок- \"Кристаллы на месте, Сэр."
2152
2153 #: src/planets.c:282
2154 msgid "  Ready to activate circuit.\""
2155 msgstr "  Готов замкнуть цепь.\""
2156
2157 #: src/planets.c:284
2158 msgid "Scotty-  \"Keep your fingers crossed, Sir!\""
2159 msgstr "Скотти-  \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
2160
2161 #: src/planets.c:287
2162 msgid "  \"Activating now! - - No good!  It's***"
2163 msgstr "  \"Уже запускаю! - - Плохо!  Он***"
2164
2165 #: src/planets.c:289 src/planets.c:496
2166 msgid "***RED ALERT!  RED A*L********************************"
2167 msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕ*ВО***********************************"
2168
2169 #: src/planets.c:292 src/planets.c:499
2170 msgid "******************   KA-BOOM!!!!   *******************"
2171 msgstr "******************   БА-БАХ!!!!    ********************"
2172
2173 #: src/planets.c:298
2174 msgid "  \"Activating now! - - "
2175 msgstr "  \"Уже запускаю! - - "
2176
2177 #: src/planets.c:299
2178 msgid "The instruments"
2179 msgstr "Аппараты"
2180
2181 #: src/planets.c:300
2182 msgid "   are going crazy, but I think it's"
2183 msgstr "   сошли с ума, но я думаю, что это"
2184
2185 #: src/planets.c:301
2186 msgid "   going to work!!  Congratulations, Sir!\""
2187 msgstr "   должно работать!!  Поздравляю, Сэр!\""
2188
2189 #: src/planets.c:314
2190 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at."
2191 msgstr "На Волшебной Королеве нет отсека для стыковки с челноком."
2192
2193 #: src/planets.c:316
2194 msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft."
2195 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
2196
2197 #: src/planets.c:319
2198 msgid "The Galileo is damaged."
2199 msgstr "Галилей повреждён."
2200
2201 #: src/planets.c:321
2202 msgid "Shuttle craft is now serving Big Macs."
2203 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
2204
2205 #: src/planets.c:334
2206 msgid "You will have to beam down to retrieve the shuttle craft."
2207 msgstr "Вам придётся спуститься на поверхность чтобы забрать челнок."
2208
2209 #: src/planets.c:338
2210 msgid "Shuttle craft cannot pass through shields."
2211 msgstr "Челнок не может пролететь через защиту."
2212
2213 #: src/planets.c:344
2214 msgid "  you may not fly down.\""
2215 msgstr " вам не удастся слетать вниз.\""
2216
2217 #: src/planets.c:349
2218 msgid "First Officer Spock-  \"Captain, I compute that such"
2219 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
2220
2221 #: src/planets.c:350
2222 #, c-format
2223 msgid "  a maneuver would require approximately %2d%% of our"
2224 msgstr "  манёвр потребует примерно %2d%%"
2225
2226 #: src/planets.c:352
2227 msgid "remaining time."
2228 msgstr "оставшегося времени."
2229
2230 #: src/planets.c:353
2231 msgid "Are you sure this is wise?\" "
2232 msgstr "Вы уверены что это разумно?\" "
2233
2234 #: src/planets.c:364
2235 msgid "Spock-  \"Would you rather use the transporter?\" "
2236 msgstr "Спок- \"Не лучше ли вам воспользоваться транспортёром?\" "
2237
2238 #: src/planets.c:369
2239 msgid "Shuttle crew"
2240 msgstr "Экипаж челнока"
2241
2242 #: src/planets.c:372
2243 msgid "Rescue party"
2244 msgstr "Спасательная команда"
2245
2246 #: src/planets.c:373
2247 msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface."
2248 msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты."
2249
2250 #: src/planets.c:379 src/planets.c:402 src/planets.c:421
2251 msgid "Trip complete."
2252 msgstr "Полёт окончен."
2253
2254 #: src/planets.c:384
2255 msgid "You and your mining party board the"
2256 msgstr "Вы и ваш отряд залезли в"
2257
2258 #: src/planets.c:385
2259 msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise."
2260 msgstr "челнок чтобы лететь на Энтерпрайз."
2261
2262 #: src/planets.c:387
2263 msgid "The short hop begins . . ."
2264 msgstr "Начался недолгий перелёт . . ."
2265
2266 #: src/planets.c:409
2267 msgid "Mining party assembles in the hangar deck,"
2268 msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре,"
2269
2270 #: src/planets.c:410
2271 msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"."
2272 msgstr "все готовы залезть в челнок \"Галилей\"."
2273
2274 #: src/planets.c:412
2275 msgid "The hangar doors open; the trip begins."
2276 msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался."
2277
2278 #: src/planets.c:435
2279 msgid "Ye Faerie Queene has no death ray."
2280 msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти."
2281
2282 #: src/planets.c:439
2283 msgid "Sulu-  \"But Sir, there are no enemies in this quadrant.\""
2284 msgstr "Сулу- \"Но Сэр, в этом квадранте нет врагов.\""
2285
2286 #: src/planets.c:443
2287 msgid "Death Ray is damaged."
2288 msgstr "Луч Смерти повреждён."
2289
2290 #: src/planets.c:446
2291 msgid "Spock-  \"Captain, the 'Experimental Death Ray'"
2292 msgstr "Спок- \"Капитан, 'Экспериментальный Луч Смерти'"
2293
2294 #: src/planets.c:447
2295 msgid "  is highly unpredictible.  Considering the alternatives,"
2296 msgstr "  довольно непредсказуем.  Обдумав все альтернативы,"
2297
2298 #: src/planets.c:448
2299 msgid "  are you sure this is wise?\" "
2300 msgstr " вы уверены что это разумно?\" "
2301
2302 #: src/planets.c:451
2303 msgid "Spock-  \"Acknowledged.\""
2304 msgstr "Спок- \"Вас понял.\""
2305
2306 #: src/planets.c:454
2307 msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/planets.c:456
2311 msgid "Crew scrambles in emergency preparation."
2312 msgstr "Команда засуетилась, начались срочные приготовления."
2313
2314 #: src/planets.c:457
2315 msgid "Spock and Scotty ready the death ray and"
2316 msgstr "Спок и Скотти наладили луч смерти и"
2317
2318 #: src/planets.c:458
2319 msgid "prepare to channel all ship's power to the device."
2320 msgstr "готовы к подаче всей энергии корабля на установку."
2321
2322 #: src/planets.c:460
2323 msgid "Spock-  \"Preparations complete, sir.\""
2324 msgstr "Спок- \"Преготовления окончены, сэр.\""
2325
2326 #: src/planets.c:461
2327 msgid "Kirk-  \"Engage!\""
2328 msgstr "Кирк- \"Пли!\""
2329
2330 #: src/planets.c:463
2331 msgid "WHIRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/planets.c:469 src/planets.c:490
2335 msgid "Sulu- \"Captain!  It's working!\""
2336 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Он работает!\""
2337
2338 #: src/planets.c:473
2339 msgid "Ensign Chekov-  \"Congratulations, Captain!\""
2340 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Поздравляю, Капитан.\""
2341
2342 #: src/planets.c:477
2343 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the `Experimental Death Ray'"
2344 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что 'Эксперементальный Луч Смерти'"
2345
2346 #: src/planets.c:479
2347 msgid "   is still operational.\""
2348 msgstr "   всё ещё исправен.\""
2349
2350 #: src/planets.c:482
2351 msgid "   has been rendered nonfunctional.\""
2352 msgstr "   пришёл в негодность.\""
2353
2354 #: src/planets.c:494
2355 msgid "***MATTER-ANTIMATTER IMPLOSION IMMINENT!"
2356 msgstr "***НАЧАЛОСЬ СЛИЯНИЕ МАТЕРИИ С АНТИМАТЕРИЕЙ!"
2357
2358 #: src/planets.c:505
2359 msgid "Sulu- \"Captain!  Yagabandaghangrapl, brachriigringlanbla!\""
2360 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Кабабонга, Абырвалг, Киргуду-Бамбарбия!\""
2361
2362 #: src/planets.c:507
2363 msgid "Lt. Uhura-  \"Graaeek!  Graaeek!\""
2364 msgstr "Лт. Ухура- \"Горячё!  Горю!\""
2365
2366 #: src/planets.c:509
2367 msgid "Spock-  \"Fascinating!  . . . All humans aboard"
2368 msgstr "Спок- \"Грандиозно!  . . . Все люди на борту"
2369
2370 #: src/planets.c:510
2371 msgid "  have apparently been transformed into strange mutations."
2372 msgstr "  явно подверглись какой-то странной мутации."
2373
2374 #: src/planets.c:511
2375 msgid "  Vulcans do not seem to be affected."
2376 msgstr "  Вулканиты, однако, похоже не пострадали."
2377
2378 #: src/planets.c:513
2379 msgid "Kirk-  \"Raauch!  Raauch!\""
2380 msgstr "Кирк- \"Гав! Гав! Ррр-ав!"
2381
2382 #: src/planets.c:519
2383 msgid "Sulu- \"Captain!  It's   --WHAT?!?!\""
2384 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Он   --ЧТО???!\""
2385
2386 #: src/planets.c:521
2387 msgid "Spock-  \"I believe the word is"
2388 msgstr "Спок- \"Похоже, слово"
2389
2390 #: src/planets.c:522
2391 msgid " *ASTONISHING*"
2392 msgstr " *УДИВИТЕЛЬНО*"
2393
2394 #: src/planets.c:523
2395 msgid " Mr. Sulu."
2396 msgstr " Мистер Сулу."
2397
2398 #: src/planets.c:528
2399 msgid "  Captain, our quadrant is now infested with"
2400 msgstr "  Капитан, наш квадрант теперь весь набит"
2401
2402 #: src/planets.c:529
2403 msgid " - - - - - -  *THINGS*."
2404 msgstr " - - - - - -  *ФИГНЁЙ*."
2405
2406 #: src/planets.c:531
2407 msgid "  I have no logical explanation.\""
2408 msgstr "  У меня нет логичного объяснения.\""
2409
2410 #: src/planets.c:534
2411 msgid "Sulu- \"Captain!  The Death Ray is creating tribbles!\""
2412 msgstr "Сулу- \"Капитан!   Луч Смерти зачем-то создаёт червяков!\""
2413
2414 #: src/planets.c:536
2415 msgid "Scotty-  \"There are so many tribbles down here"
2416 msgstr "Скотти-  \"Тут столько этих червяков бегает"
2417
2418 #: src/planets.c:537
2419 msgid "  in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\""
2420 msgstr "  в техническом отсеке, что мы не можем к нему подобраться, Капитан.\""
2421
2422 #: src/reports.c:11
2423 #, c-format
2424 msgid "Starbase in %s is currently under Commander attack."
2425 msgstr "База в %s атакована Командиром Клингонов."
2426
2427 #: src/reports.c:13 src/reports.c:19
2428 #, c-format
2429 msgid "It can hold out until Stardate %d."
2430 msgstr "Она сможет продержаться до даты %d.\""
2431
2432 #: src/reports.c:17
2433 #, c-format
2434 msgid "Starbase in %s is under Super-commander attack."
2435 msgstr "База в %s атакована Глав-комом Клингонов."
2436
2437 #: src/reports.c:22
2438 msgid "No Starbase is currently under attack."
2439 msgstr "Базы сейчас не атакованы."
2440
2441 #: src/reports.c:26
2442 #, c-format
2443 msgid "Base in %i - %i attacked by C. Alive until %.1f"
2444 msgstr "База в %i - %i атакована C. Доживёт до %.1f"
2445
2446 #: src/reports.c:28
2447 #, c-format
2448 msgid "Base in %i - %i attacked by S. Alive until %.1f"
2449 msgstr "База в %i - %i атакована S. Доживёт до %.1f"
2450
2451 #: src/reports.c:40
2452 msgid "thawed "
2453 msgstr "сохранённую "
2454
2455 #: src/reports.c:42
2456 msgid "short"
2457 msgstr "короткую"
2458
2459 #: src/reports.c:43
2460 msgid "medium"
2461 msgstr "сруднюю"
2462
2463 #: src/reports.c:44
2464 msgid "long"
2465 msgstr "длинную"
2466
2467 #: src/reports.c:45
2468 msgid "unknown length"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/reports.c:48
2472 msgid "novice"
2473 msgstr "новичёк"
2474
2475 #: src/reports.c:49
2476 msgid "fair"
2477 msgstr "средний"
2478
2479 #: src/reports.c:50
2480 msgid "good"
2481 msgstr "умелый"
2482
2483 #: src/reports.c:51
2484 msgid "expert"
2485 msgstr "специалист"
2486
2487 #: src/reports.c:52
2488 msgid "emeritus"
2489 msgstr "отставной капитан"
2490
2491 #: src/reports.c:53
2492 msgid "skilled"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/reports.c:56
2496 #, c-format
2497 msgid "You %s a %s%s %s game."
2498 msgstr "Вы %s игру %s%s %s."
2499
2500 #: src/reports.c:57
2501 msgid "were playing"
2502 msgstr "сыграли"
2503
2504 #: src/reports.c:57
2505 msgid "are playing"
2506 msgstr "играете"
2507
2508 #: src/reports.c:59
2509 msgid "No plaque is allowed."
2510 msgstr "Грамоты не будет."
2511
2512 #: src/reports.c:61
2513 #, c-format
2514 msgid "This is tournament game %d."
2515 msgstr "Это турнирная игра номер %d."
2516
2517 #: src/reports.c:62
2518 #, c-format
2519 msgid "Your secret password is \"%s\""
2520 msgstr "Ваш пароль \"%s\""
2521
2522 #: src/reports.c:63
2523 #, c-format
2524 msgid "%d of %d Klingons have been killed"
2525 msgstr "%d из %d Клингонов убиты"
2526
2527 #: src/reports.c:67
2528 #, c-format
2529 msgid ", including %d Commander%s."
2530 msgstr ", включая %d Командира%s."
2531
2532 #: src/reports.c:67 src/reports.c:97 src/reports.c:106 src/reports.c:129
2533 msgid "s"
2534 msgstr "(ов)"
2535
2536 #: src/reports.c:69
2537 msgid ", but no Commanders."
2538 msgstr ", но без Командиров."
2539
2540 #: src/reports.c:73
2541 #, c-format
2542 msgid "The Super Commander has %sbeen destroyed."
2543 msgstr "Глав-ком %sбыл уничтожен."
2544
2545 #: src/reports.c:74
2546 msgid "not "
2547 msgstr "не "
2548
2549 #: src/reports.c:76
2550 msgid "There "
2551 msgstr " "
2552
2553 #: src/reports.c:78
2554 msgid "has been 1 base"
2555 msgstr "1 баз"
2556
2557 #: src/reports.c:80
2558 #, c-format
2559 msgid "have been %d bases"
2560 msgstr "%d баз"
2561
2562 #: src/reports.c:82
2563 #, c-format
2564 msgid " destroyed, %d remaining."
2565 msgstr " уничтожено, %d осталось."
2566
2567 #: src/reports.c:85
2568 #, c-format
2569 msgid "There are %d bases."
2570 msgstr "Осталось %d баз."
2571
2572 #: src/reports.c:93
2573 #, c-format
2574 msgid "%d casualt%s suffered so far."
2575 msgstr "%d пострадавших%s уже умерли.\""
2576
2577 #: src/reports.c:96
2578 #, c-format
2579 msgid "There were %d call%s for help."
2580 msgstr "Вы сделали %d вызов%s базы."
2581
2582 #: src/reports.c:99
2583 msgid "You have "
2584 msgstr "У вас "
2585
2586 #: src/reports.c:103
2587 msgid "no"
2588 msgstr "отсутствуют"
2589
2590 #: src/reports.c:104
2591 msgid " deep space probe"
2592 msgstr " дальнобойные космические ракеты"
2593
2594 #: src/reports.c:112
2595 msgid "An armed deep space probe is in "
2596 msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в "
2597
2598 #: src/reports.c:114
2599 msgid "A deep space probe is in "
2600 msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
2601
2602 #: src/reports.c:120
2603 msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used."
2604 msgstr "Кристаллы дилития на борту... пока не использовались."
2605
2606 #: src/reports.c:128
2607 #, c-format
2608 msgid "Dilithium crystals have been used %d time%s."
2609 msgstr "Кристаллы дилития использовались %d раз%s."
2610
2611 #: src/reports.c:142
2612 msgid "LONG-RANGE SENSORS DAMAGED."
2613 msgstr "СЕНСОРЫ ДАЛЬНЕГО ОБЗОРА СЛОМАНЫ."
2614
2615 #: src/reports.c:145
2616 msgid "Starbase's long-range scan"
2617 msgstr "Дальний обзор с базы"
2618
2619 #: src/reports.c:148
2620 msgid "Long-range scan"
2621 msgstr "Дальний обзор"
2622
2623 #: src/reports.c:181
2624 msgid "\tDEVICE\t\t\t-REPAIR TIMES-"
2625 msgstr "\tУСТРОЙСТВО\t\t-ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
2626
2627 #: src/reports.c:182
2628 msgid "\t\t\tIN FLIGHT\t\tDOCKED"
2629 msgstr "\t\t\tВ ПОЛЁТЕ\t\tВ ДОКАХ"
2630
2631 #: src/reports.c:192
2632 msgid "All devices functional."
2633 msgstr "Все устройства в порядке."
2634
2635 #: src/reports.c:219
2636 msgid "Spock-  \"I revised the Star Chart from the starbase's records.\""
2637 msgstr "Спок- \"Я обновил звёздную карту по записям с базы.\""
2638
2639 #: src/reports.c:223
2640 msgid "       STAR CHART FOR THE KNOWN GALAXY"
2641 msgstr "     ЗВЁЗДНАЯ КАРТА ИССЛЕДОВАННЫХ УЧАСТКОВ"
2642
2643 #: src/reports.c:225
2644 #, c-format
2645 msgid "(Last surveillance update %d stardates ago)."
2646 msgstr "(Последнее обновление было %d дней назад)."
2647
2648 #: src/reports.c:286
2649 msgid "Stardate"
2650 msgstr "Число"
2651
2652 #: src/reports.c:286
2653 #, c-format
2654 msgid "%.1f, Time Left %.2f"
2655 msgstr "%.1f, Осталось %.2f"
2656
2657 #: src/reports.c:293
2658 msgid "RED"
2659 msgstr "КРАСНЫЙ"
2660
2661 #: src/reports.c:294
2662 msgid "GREEN"
2663 msgstr "ЗЕЛЁНЫЙ"
2664
2665 #: src/reports.c:295
2666 msgid "YELLOW"
2667 msgstr "ЖЁЛТЫЙ"
2668
2669 #: src/reports.c:296
2670 msgid "DOCKED"
2671 msgstr "ПРИШВАРТ"
2672
2673 #: src/reports.c:297
2674 msgid "DEAD"
2675 msgstr "ПОГИБ"
2676
2677 #: src/reports.c:302
2678 msgid "Condition"
2679 msgstr "Состояние"
2680
2681 #: src/reports.c:302
2682 #, c-format
2683 msgid "%s, %i DAMAGES"
2684 msgstr "%s, %i ПОВРЕЖДЕНИЙ"
2685
2686 #: src/reports.c:306
2687 msgid "Position"
2688 msgstr "Положение"
2689
2690 #: src/reports.c:313
2691 #, c-format
2692 msgid "DAMAGED, Base provides"
2693 msgstr "СЛОМАНО, База поддерживает"
2694
2695 #: src/reports.c:315
2696 #, c-format
2697 msgid "DAMAGED, reserves=%4.2f"
2698 msgstr "СЛОМАНО, осталось=%4.2f"
2699
2700 #: src/reports.c:318
2701 #, c-format
2702 msgid "ACTIVE"
2703 msgstr "РАБОТАЕТ"
2704
2705 #: src/reports.c:319 src/setup.c:159
2706 msgid "Life Support"
2707 msgstr "Жизнеобесп"
2708
2709 #: src/reports.c:323
2710 msgid "Warp Factor"
2711 msgstr "Скорость"
2712
2713 #: src/reports.c:327
2714 msgid "Energy"
2715 msgstr "Энергия"
2716
2717 #: src/reports.c:329
2718 msgid " (have crystals)"
2719 msgstr " (есть кристаллы)"
2720
2721 #: src/reports.c:333
2722 msgid "Torpedoes"
2723 msgstr "Торпеды"
2724
2725 #: src/reports.c:338
2726 msgid "DAMAGED,"
2727 msgstr "СЛОМАНА,"
2728
2729 #: src/reports.c:340
2730 msgid "UP,"
2731 msgstr "ПОДНЯТА,"
2732
2733 #: src/reports.c:342
2734 msgid "DOWN,"
2735 msgstr "СНЯТА,"
2736
2737 #: src/reports.c:343
2738 #, c-format
2739 msgid " %d%% %.1f units"
2740 msgstr " %d%% %.1f единиц"
2741
2742 #: src/reports.c:345 src/setup.c:162
2743 msgid "Shields"
2744 msgstr "Защита"
2745
2746 #: src/reports.c:349
2747 msgid "Klingons Left"
2748 msgstr "Клингонов"
2749
2750 #: src/reports.c:356
2751 msgid "Major system"
2752 msgstr "Основная сист"
2753
2754 #: src/reports.c:358
2755 msgid "Sector is uninhabited"
2756 msgstr "Сектор необитаем"
2757
2758 #: src/reports.c:376
2759 msgid "Information desired? "
2760 msgstr "Какую информацию желаете? "
2761
2762 #: src/reports.c:382
2763 msgid "UNRECOGNIZED REQUEST. Legal requests are:"
2764 msgstr "ЗАПРОС НЕ ЯСЕН. Возможные запросы:"
2765
2766 #: src/reports.c:398
2767 msgid "   S.R. SENSORS DAMAGED!"
2768 msgstr "   СЕНСОРЫ Б.О. СЛОМАНЫ!"
2769
2770 #: src/reports.c:402
2771 msgid "  [Using Base's sensors]"
2772 msgstr "  [Используются сенсоры Базы]"
2773
2774 #: src/reports.c:405
2775 msgid "     Short-range scan"
2776 msgstr "       Ближний обзор"
2777
2778 #: src/reports.c:432
2779 msgid "COMPUTER DAMAGED, USE A POCKET CALCULATOR."
2780 msgstr "КОМПЬЮТЕР СЛОМАН, ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ КАЛЬКУЛЯТОРОМ."
2781
2782 #: src/reports.c:439
2783 msgid "Destination quadrant and/or sector? "
2784 msgstr "Квадрант назначения и/или сектор? "
2785
2786 #: src/reports.c:479
2787 msgid "Answer \"no\" if you don't know the value:"
2788 msgstr "Отвечайте \"no\" если не знаете:"
2789
2790 #: src/reports.c:482
2791 msgid "Time or arrival date? "
2792 msgstr "Время прибытия? "
2793
2794 #: src/reports.c:489
2795 msgid "We'll never make it, sir."
2796 msgstr "Никак не получится, сэр."
2797
2798 #: src/reports.c:498
2799 msgid "Warp factor? "
2800 msgstr "Скорость? "
2801
2802 #: src/reports.c:508
2803 msgid "Captain, certainly you can give me one of these."
2804 msgstr "Капитан, вы точно могли указать одно из значений."
2805
2806 #: src/reports.c:515
2807 msgid "Insufficient energy, sir."
2808 msgstr "Не хватает энергии, сэр."
2809
2810 #: src/reports.c:519 src/reports.c:561
2811 msgid "New warp factor to try? "
2812 msgstr "Попробовать другую скорость? "
2813
2814 #: src/reports.c:535
2815 msgid "But if you lower your shields,"
2816 msgstr "Но если вы снимите защиту,"
2817
2818 #: src/reports.c:536
2819 msgid "remaining"
2820 msgstr "остаток"
2821
2822 #: src/reports.c:540
2823 msgid "Remaining"
2824 msgstr "Остаток"
2825
2826 #: src/reports.c:541
2827 #, c-format
2828 msgid " energy will be %.2f."
2829 msgstr " энергии будет %.2f."
2830
2831 #: src/reports.c:543
2832 #, c-format
2833 msgid "And we will arrive at stardate %.2f."
2834 msgstr "А мы прибудем %.2f числа."
2835
2836 #: src/reports.c:547
2837 msgid "Any warp speed is adequate."
2838 msgstr "На любой скорости успеем."
2839
2840 #: src/reports.c:549
2841 #, c-format
2842 msgid "Minimum warp needed is %.2f,"
2843 msgstr "Минимальная необходимая скорость - %.2f,"
2844
2845 #: src/reports.c:550
2846 #, c-format
2847 msgid "and we will arrive at stardate %.2f."
2848 msgstr "а мы прибудем %.2f числа."
2849
2850 #: src/reports.c:554
2851 msgid "Unfortunately, the Federation will be destroyed by then."
2852 msgstr "К сожалению, Федерация к тому времени будет уже уничтожена."
2853
2854 #: src/reports.c:556
2855 msgid "You'll be taking risks at that speed, Captain"
2856 msgstr "На такой скорости летать рисковано, Капитан"
2857
2858 #: src/reports.c:560
2859 msgid "The starbase there will be destroyed by then."
2860 msgstr "База к тому моменту уже будет уничтожена."
2861
2862 #: src/reports.c:612
2863 msgid "Direction? "
2864 msgstr "Направление? "
2865
2866 #: src/setup.c:15
2867 msgid "-SUPER- STAR TREK"
2868 msgstr "-СУПЕР- ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ"
2869
2870 #: src/setup.c:18
2871 msgid "Latest update-21 Sept 78"
2872 msgstr "Последнее обновление - 21 Сен 78"
2873
2874 #: src/setup.c:33 src/setup.c:66
2875 msgid "File name: "
2876 msgstr "Имя файла: "
2877
2878 #: src/setup.c:46
2879 msgid "Can't freeze game as file "
2880 msgstr "Не могу сохранить игру в "
2881
2882 #: src/setup.c:78
2883 msgid "Can't find game file "
2884 msgstr "Не могу найти файл "
2885
2886 #: src/setup.c:85
2887 msgid "Game file format is bad, should begin with "
2888 msgstr "ФАйл с игрой испорчен, он должен был начинаться с "
2889
2890 #: src/setup.c:108
2891 msgid "Andoria (Fesoan)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/setup.c:109
2895 msgid "Tellar Prime (Miracht)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/setup.c:110
2899 msgid "Vulcan (T'Khasi)"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/setup.c:111
2903 msgid "Medusa"
2904 msgstr "Медуза"
2905
2906 #: src/setup.c:112
2907 msgid "Argelius II (Nelphia)"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/setup.c:113
2911 msgid "Ardana"
2912 msgstr "Ардана"
2913
2914 #: src/setup.c:114
2915 msgid "Catulla (Cendo-Prae)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/setup.c:115
2919 msgid "Gideon"
2920 msgstr "Гидеон"
2921
2922 #: src/setup.c:116
2923 msgid "Aldebaran III"
2924 msgstr "Альдебаран 3"
2925
2926 #: src/setup.c:117
2927 msgid "Alpha Majoris I"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/setup.c:118
2931 msgid "Altair IV"
2932 msgstr "Альтаир 4"
2933
2934 #: src/setup.c:119
2935 msgid "Ariannus"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/setup.c:120
2939 msgid "Benecia"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/setup.c:121
2943 msgid "Beta Niobe I (Sarpeidon)"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/setup.c:122
2947 msgid "Alpha Carinae II"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/setup.c:123
2951 msgid "Capella IV (Kohath)"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/setup.c:124
2955 msgid "Daran V"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/setup.c:125
2959 msgid "Deneb II"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/setup.c:126
2963 msgid "Eminiar VII"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/setup.c:127
2967 msgid "Gamma Canaris IV"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/setup.c:128
2971 msgid "Gamma Tranguli VI (Vaalel)"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/setup.c:129
2975 msgid "Ingraham B"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/setup.c:130
2979 msgid "Janus IV"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/setup.c:131
2983 msgid "Makus III"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/setup.c:132
2987 msgid "Marcos XII"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/setup.c:133
2991 msgid "Omega IV"
2992 msgstr "Омега 4"
2993
2994 #: src/setup.c:134
2995 msgid "Regulus V"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/setup.c:135
2999 msgid "Deneva"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/setup.c:137
3003 msgid "Rigel II"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/setup.c:138
3007 msgid "Beta III"
3008 msgstr "Бэта 3"
3009
3010 #: src/setup.c:139
3011 msgid "Triacus"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/setup.c:140
3015 msgid "Exo III"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/setup.c:143
3019 msgid "Hansen's Planet"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/setup.c:144
3023 msgid "Taurus IV"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/setup.c:145
3027 msgid "Antos IV (Doraphane)"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/setup.c:146
3031 msgid "Izar"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/setup.c:147
3035 msgid "Tiburon"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/setup.c:148
3039 msgid "Merak II"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/setup.c:149
3043 msgid "Coridan (Desotriana)"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/setup.c:150
3047 msgid "Iotia"
3048 msgstr "Лоция"
3049
3050 #: src/setup.c:155
3051 msgid "S. R. Sensors"
3052 msgstr "Сенсоры Б. О."
3053
3054 #: src/setup.c:156
3055 msgid "L. R. Sensors"
3056 msgstr "Сенсоры Д. О."
3057
3058 #: src/setup.c:157
3059 msgid "Phasers"
3060 msgstr "Фазеры"
3061
3062 #: src/setup.c:158
3063 msgid "Photon Tubes"
3064 msgstr "Фотонные Трубы"
3065
3066 #: src/setup.c:160
3067 msgid "Warp Engines"
3068 msgstr "Межпростр Двиг"
3069
3070 #: src/setup.c:161
3071 msgid "Impulse Engines"
3072 msgstr "Импульсные Двиг"
3073
3074 #: src/setup.c:163
3075 msgid "Subspace Radio"
3076 msgstr "Межпростр Рация"
3077
3078 #: src/setup.c:164
3079 msgid "Shuttle Craft"
3080 msgstr "Челнок"
3081
3082 #: src/setup.c:165
3083 msgid "Computer"
3084 msgstr "Компьютер"
3085
3086 #: src/setup.c:166
3087 msgid "Navigation System"
3088 msgstr "Сист Навигации"
3089
3090 #: src/setup.c:167
3091 msgid "Transporter"
3092 msgstr "Транспортёр"
3093
3094 #: src/setup.c:168
3095 msgid "Shield Control"
3096 msgstr "Управл Защитой"
3097
3098 #: src/setup.c:169
3099 msgid "Death Ray"
3100 msgstr "Луч Смерти"
3101
3102 #: src/setup.c:170
3103 msgid "D. S. Probe"
3104 msgstr "Д. К. Ракета"
3105
3106 #: src/setup.c:375
3107 #, c-format
3108 msgid "It is stardate %d. The Federation is being attacked by"
3109 msgstr "Сегодня %d число. Федерация атакована"
3110
3111 #: src/setup.c:377
3112 msgid "a deadly Klingon invasion force. As captain of the United"
3113 msgstr "беспощадными захватчиками Клингонами. Как капитан"
3114
3115 #: src/setup.c:378
3116 msgid "Starship U.S.S. Enterprise, it is your mission to seek out"
3117 msgstr "звездолёта Энтерпрайз, вы должны найти"
3118
3119 #: src/setup.c:379
3120 #, c-format
3121 msgid "and destroy this invasion force of %d battle cruisers."
3122 msgstr "и уничтожить все вторгшиеся войска в составе %d боевых крейсеров."
3123
3124 #: src/setup.c:381
3125 #, c-format
3126 msgid "You have an initial allotment of %d stardates to complete"
3127 msgstr "У вас есть %d дней чтобы завершить"
3128
3129 #: src/setup.c:382
3130 msgid "your mission.  As you proceed you may be given more time."
3131 msgstr "эту миссию.  По ходу дела вам могут дать ещё времени."
3132
3133 #: src/setup.c:384
3134 #, c-format
3135 msgid "You will have %d supporting starbases."
3136 msgstr "У вас будет %d баз."
3137
3138 #: src/setup.c:385
3139 msgid "Starbase locations-  "
3140 msgstr "Координаты Баз-  "
3141
3142 #: src/setup.c:388
3143 #, c-format
3144 msgid "Stardate %d."
3145 msgstr "Число %d."
3146
3147 #: src/setup.c:390
3148 #, c-format
3149 msgid "%d Klingons."
3150 msgstr "%d Клингонов."
3151
3152 #: src/setup.c:391
3153 msgid "An unknown number of Romulans."
3154 msgstr "Множество Ромулан."
3155
3156 #: src/setup.c:393
3157 msgid "And one (GULP) Super-Commander."
3158 msgstr "И один (ик!) Глав-ком Клингонов."
3159
3160 #: src/setup.c:394
3161 #, c-format
3162 msgid "%d stardates."
3163 msgstr "%d дней."
3164
3165 #: src/setup.c:395
3166 #, c-format
3167 msgid "%d starbases in "
3168 msgstr "%d баз в "
3169
3170 #: src/setup.c:402
3171 msgid "The Enterprise is currently in "
3172 msgstr "Энтерпрайз сейчас в "
3173
3174 #: src/setup.c:407
3175 msgid "Good Luck!"
3176 msgstr "Удачи!"
3177
3178 #: src/setup.c:409
3179 msgid "  YOU'LL NEED IT."
3180 msgstr "  ОНА ВАМ ПОНАДОБИТСЯ."
3181
3182 #: src/setup.c:427
3183 msgid "Would you like a regular, tournament, or saved game? "
3184 msgstr "Хотите обычную (r), турнирную (t), или сохранённую (s) игру? "
3185
3186 #: src/setup.c:433
3187 msgid "Type in tournament number-"
3188 msgstr "Введите номер турнира-"
3189
3190 #: src/setup.c:458 src/setup.c:482 src/setup.c:514
3191 msgid "What is \""
3192 msgstr "Что за \""
3193
3194 #: src/setup.c:490
3195 msgid "Would you like a Short, Medium, or Long game? "
3196 msgstr "Хотите короткую (s), среднюю (m), или длинную (l) игру? "
3197
3198 #: src/setup.c:492
3199 msgid "Are you a Novice, Fair, Good, Expert, or Emeritus player? "
3200 msgstr ""
3201 "Вы новичёк (n), средний (f), умелый (g), специалист (e), или Отставной (em)? "
3202
3203 #: src/setup.c:498
3204 msgid "Choose your game style (or just press enter): "
3205 msgstr "Выберите стить игры (или нажмите ввод): "
3206
3207 #: src/setup.c:679
3208 msgid "LT. Uhura- \"Captain, an urgent message."
3209 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, срочное сообщение."
3210
3211 #: src/setup.c:680
3212 msgid "  I'll put it on audio.\"  CLICK"
3213 msgstr "  Я выведу его на громкоговоритель.\"  ЩЁЛК"
3214
3215 #: src/setup.c:682
3216 msgid "INTRUDER! YOU HAVE VIOLATED THE ROMULAN NEUTRAL ZONE."
3217 msgstr "ЧУЖАК! ТЫ ПЕРЕСЁК ГРАНИЦУ ТЕРРИТОРИИ РОМУЛАН."
3218
3219 #: src/setup.c:683
3220 msgid "LEAVE AT ONCE, OR YOU WILL BE DESTROYED!"
3221 msgstr "УЛЕТАЙ НЕМЕДЛЕННО, ИЛИ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН!"
3222
3223 #: src/setup.c:700
3224 msgid "Mr. Spock- \"Captain, this is most unusual."
3225 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, тут что-то очень необычное."
3226
3227 #: src/setup.c:701
3228 msgid "    Please examine your short-range scan.\""
3229 msgstr "    Пожалуйста посмотрите результаты ближнего сканирования.\""
3230
3231 #: src/setup.c:797
3232 msgid "Please type in a secret password- "
3233 msgstr "Пожалуйста наберите пароль- "
3234
3235 #: src/sst.c:292
3236 msgid "LEGAL COMMANDS ARE:"
3237 msgstr "ВОЗМОЖНЫЕ КОМАНДЫ:"
3238
3239 #: src/sst.c:317
3240 msgid "Help on what command? "
3241 msgstr "Справка на какую команду? "
3242
3243 #: src/sst.c:349
3244 msgid "Spock-  \"Captain, that information is missing from the"
3245 msgstr "Спок- \"Капитан, такой информации нет в"
3246
3247 #: src/sst.c:350
3248 msgid "   computer. You need to find "
3249 msgstr "   компьютере. Вам надо найти "
3250
3251 #: src/sst.c:352
3252 msgid " and put it in the"
3253 msgstr "и поместить его в"
3254
3255 #: src/sst.c:353
3256 msgid "   current directory or to "
3257 msgstr "   текущий каталог или в "
3258
3259 #: src/sst.c:364
3260 msgid "Spock- \"Captain, there is no information on that command.\""
3261 msgstr "Спок- \"Капитан, на эту команду нет информации.\""
3262
3263 #: src/sst.c:378
3264 msgid "Spock- \"Captain, I've found the following information:\""
3265 msgstr "Спок- \"Капитан, я нашёл кое-какую информацию:\""
3266
3267 #: src/sst.c:552
3268 msgid "WARNING--Saved games produce no plaques!"
3269 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ--Сохранённые игры не дают грамоты!"
3270
3271 #: src/sst.c:684
3272 msgid "Do you want your score recorded?"
3273 msgstr "Хотите записать свой счёт? "
3274
3275 #: src/sst.c:690
3276 msgid "Do you want to play again? "
3277 msgstr "Хотите сыграть снова? "
3278
3279 #: src/sst.c:695
3280 msgid "May the Great Bird of the Galaxy roost upon your home planet."
3281 msgstr "И пусть Великая Птица Галактики нагадит на твою планету."
3282
3283 #: src/sst.c:707
3284 msgid "Romulan"
3285 msgstr "Ромулан"
3286
3287 #: src/sst.c:708
3288 msgid "Klingon"
3289 msgstr "Клингон"
3290
3291 #: src/sst.c:709
3292 msgid "Commander"
3293 msgstr "Командир"
3294
3295 #: src/sst.c:710
3296 msgid "Super-commander"
3297 msgstr "Глав-ком"
3298
3299 #: src/sst.c:711
3300 msgid "Star"
3301 msgstr "Звезда"
3302
3303 #: src/sst.c:712
3304 msgid "Planet"
3305 msgstr "Планета"
3306
3307 #: src/sst.c:713
3308 msgid "Starbase"
3309 msgstr "База"
3310
3311 #: src/sst.c:714
3312 msgid "Black hole"
3313 msgstr "Чёрная дыра"
3314
3315 #: src/sst.c:715
3316 msgid "Tholian"
3317 msgstr "Толиан"
3318
3319 #: src/sst.c:716
3320 msgid "Tholian web"
3321 msgstr "Толианская сеть"
3322
3323 #: src/sst.c:717
3324 msgid "Stranger"
3325 msgstr "Странник"
3326
3327 #: src/sst.c:718
3328 msgid "Inhabited World"
3329 msgstr "Обитаемый Мир"
3330
3331 #: src/sst.c:730
3332 msgid "Quadrant "
3333 msgstr "Квадрант "
3334
3335 #: src/sst.c:732
3336 msgid "Sector "
3337 msgstr "Сектор "
3338
3339 #: src/sst.c:743
3340 msgid " at "
3341 msgstr " в "
3342
3343 #: src/sst.c:752
3344 msgid "Enterprise"
3345 msgstr "Энтерпрайз"
3346
3347 #: src/sst.c:753
3348 msgid "Faerie Queene"
3349 msgstr "Волшебная Королева"
3350
3351 #: src/sst.c:858
3352 msgid "Please answer with \"y\" or \"n\": "
3353 msgstr "Пожалуйста отвечайте Да (\"y\") или Нет (\"n\"): "
3354
3355 #: src/sst.c:867
3356 msgid "Beg your pardon, Captain?"
3357 msgstr "Прошу прощения, Капитан?"