312c9710465e5b437f27116bbf8fc3b74fd9ace0
[super-star-trek.git] / po / ru.po
1 # Russian translations for sst package
2 # Английские переводы для пакета sst.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the sst package.
5 # Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>, 2006.
6 #
7 # Извините, если что не так. Я ведь программист, а не переводчик.
8 # Просьба не ругать, а слать исправления. :)
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sst 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: stsp\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 20:54+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:01+0400\n"
16 "Last-Translator: Stas Sergeev <stsp@aknet.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: src/ai.c:32
25 #, c-format
26 msgid " escapes to %s (and regains strength)."
27 msgstr " удирает в %s (и восстанавливает энергию)"
28
29 #: src/ai.c:245
30 #, c-format
31 msgid " from %s"
32 msgstr " из %s"
33
34 #: src/ai.c:246
35 msgid " advances to "
36 msgstr " наступает к "
37
38 #: src/ai.c:247
39 msgid " retreats to "
40 msgstr " отступает к "
41
42 #: src/ai.c:341 src/ai.c:519
43 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Intelligence reports"
44 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, разведка звёздного флота докладывает"
45
46 #: src/ai.c:342
47 msgid "   a planet in "
48 msgstr "   планета в "
49
50 #: src/ai.c:344
51 msgid " has been destroyed"
52 msgstr " уничтожена"
53
54 #: src/ai.c:345
55 msgid "   by the Super-commander.\""
56 msgstr "   Глав-комом."
57
58 #: src/ai.c:496 src/events.c:293
59 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, the starbase in "
60 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, база в "
61
62 #: src/ai.c:499
63 msgid "   reports that it is under attack from the Klingon Super-commander."
64 msgstr "   сообщает, что она атакована Глав-комом Клингонов."
65
66 #: src/ai.c:500
67 #, c-format
68 msgid "   It can survive until stardate %d.\""
69 msgstr "   Она сможет продержаться до даты %d.\""
70
71 #: src/ai.c:503 src/events.c:49
72 msgid "Mr. Spock-  \"Captain, shall we cancel the rest period?\""
73 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, нам прервать отдых?\""
74
75 #: src/ai.c:520
76 msgid "   the Super-commander is in "
77 msgstr "   Глав-ком находится в "
78
79 #: src/ai.c:585
80 msgid " completes web."
81 msgstr " доделал сеть."
82
83 #: src/battle.c:21 src/battle.c:37
84 msgid "Shields damaged and down."
85 msgstr "Защита сломана и снята."
86
87 #: src/battle.c:31
88 msgid "Do you wish to change shield energy? "
89 msgstr "Вы хотите изменить энергию защиты? "
90
91 #: src/battle.c:33 src/battle.c:89
92 msgid "Energy to transfer to shields- "
93 msgstr "Энергия для защитного поля- "
94
95 #: src/battle.c:41
96 msgid "Shields are up. Do you want them down? "
97 msgstr "Защита поднята. Вы хотите её снять? "
98
99 #: src/battle.c:49
100 msgid "Shields are down. Do you want them up? "
101 msgstr "Защита снята. Вы хотите её поднять? "
102
103 #: src/battle.c:61
104 msgid "Shields already up."
105 msgstr "Защита и так уже поднята."
106
107 #: src/battle.c:67 src/battle.c:1282
108 msgid "Shields raised."
109 msgstr "Защита поднята."
110
111 #: src/battle.c:70
112 msgid "Shields raising uses up last of energy."
113 msgstr "Поднятие защиты расходует весь остаток энергии."
114
115 #: src/battle.c:78
116 msgid "Shields already down."
117 msgstr "Защита и так уже снята."
118
119 #: src/battle.c:83 src/battle.c:960
120 msgid "Shields lowered."
121 msgstr "Защита снята."
122
123 #: src/battle.c:94
124 msgid "Insufficient ship energy."
125 msgstr "Энергии корабля недостаточно."
126
127 #: src/battle.c:99
128 msgid "Shield energy maximized."
129 msgstr "Энергия защиты достигла максимума."
130
131 #: src/battle.c:101
132 msgid "Excess energy requested returned to ship energy"
133 msgstr "Лишняя энергия вернулась кораблю"
134
135 #: src/battle.c:110 src/moving.c:525 src/moving.c:616
136 msgid "Engineering to bridge--"
137 msgstr "Инженерный отсек мостику--"
138
139 #: src/battle.c:111
140 msgid "  Scott here. Power circuit problem, Captain."
141 msgstr "  Это Скотт. Тут проблемы с энергетическим контуром, Капитан."
142
143 #: src/battle.c:112
144 msgid "  I can't drain the shields."
145 msgstr "  Я не могу откачать энергию из защитных полей."
146
147 #: src/battle.c:117
148 msgid "All shield energy transferred to ship."
149 msgstr "Вся энергия защиты переправлена на корабль."
150
151 #: src/battle.c:122
152 msgid "Scotty- \""
153 msgstr "Скотти- \""
154
155 #: src/battle.c:124
156 msgid "Transferring energy to shields.\""
157 msgstr "Перевожу энергию на защиту.\""
158
159 #: src/battle.c:126
160 msgid "Draining energy from shields.\""
161 msgstr "Перевожу энергию из защиты.\""
162
163 #: src/battle.c:195 src/battle.c:964 src/events.c:851 src/moving.c:140
164 #: src/moving.c:724 src/planets.c:458
165 msgid "***RED ALERT!  RED ALERT!"
166 msgstr "***ТРЕВОГА!  ТРЕВОГА!"
167
168 #: src/battle.c:197
169 msgid "***COLLISION IMMINENT."
170 msgstr "***ОПАСНОСТЬ СТОЛКНОВЕНИЯ."
171
172 #: src/battle.c:209
173 msgid " rammed by "
174 msgstr " протаранен "
175
176 #: src/battle.c:209
177 msgid " rams "
178 msgstr " протаранил "
179
180 #: src/battle.c:211
181 msgid " (original position)"
182 msgstr " (первоначальное положение)"
183
184 #: src/battle.c:216
185 msgid " heavily damaged."
186 msgstr " серьёзно повреждён."
187
188 #: src/battle.c:218
189 #, c-format
190 msgid "***Sickbay reports %d casualties"
191 msgstr "***Из лазарета докладывают о %d пострадавших"
192
193 #: src/battle.c:236
194 msgid "***Shields are down."
195 msgstr "***Защита снята."
196
197 #: src/battle.c:285
198 msgid "Torpedo hits "
199 msgstr "Торпеда попала в цель: "
200
201 #: src/battle.c:320
202 msgid " uses anti-photon device;"
203 msgstr " использует противофотонную установку;"
204
205 #: src/battle.c:321
206 msgid "   torpedo neutralized."
207 msgstr "   торпеда нейтрализована."
208
209 #: src/battle.c:350 src/battle.c:360
210 msgid " damaged but not destroyed."
211 msgstr " повреждён, но не уничтожен."
212
213 #: src/battle.c:354
214 msgid " buffeted into black hole."
215 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
216
217 #: src/battle.c:363
218 msgid " damaged--"
219 msgstr " повреждён--"
220
221 #: src/battle.c:369
222 msgid "***STARBASE DESTROYED.."
223 msgstr "***БАЗА УНИЧТОЖЕНА.."
224
225 #: src/battle.c:386 src/battle.c:400 src/battle.c:760 src/events.c:676
226 #: src/events.c:697
227 msgid " destroyed."
228 msgstr " уничтожен."
229
230 #: src/battle.c:411
231 msgid "You have just destroyed an inhabited planet."
232 msgstr "Вы только что уничтожили обитаемую планету."
233
234 #: src/battle.c:412
235 msgid "Celebratory rallies are being held on the Klingon homeworld."
236 msgstr "На планете Клингонов прошли праздничные митинги."
237
238 #: src/battle.c:420
239 msgid " unaffected by photon blast."
240 msgstr " не повреждён фотонным зарядом."
241
242 #: src/battle.c:425
243 msgid "AAAAIIIIEEEEEEEEAAAAAAAAUUUUUGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!"
244 msgstr "ВВВВППППЕЕЕЕРРРЁЁЁЁДДДЗЗЗЗААААРРРРООООДДДДИИИННННУУУУ!!!"
245
246 #: src/battle.c:427
247 msgid "    HACK!     HACK!    HACK!        *CHOKE!*  "
248 msgstr ""
249
250 #: src/battle.c:429
251 msgid "Mr. Spock-"
252 msgstr "Мистер Спок-"
253
254 #: src/battle.c:430
255 msgid "  \"Fascinating!\""
256 msgstr "  \"Грандиозно!\""
257
258 #: src/battle.c:446
259 msgid " swallows torpedo."
260 msgstr " поглотила торпеду."
261
262 #: src/battle.c:450
263 msgid "***Torpedo absorbed by Tholian web."
264 msgstr "***Толианская сеть поглотила торпеду."
265
266 #: src/battle.c:465
267 msgid " survives photon blast."
268 msgstr " выдержал фотонный взрыв."
269
270 #: src/battle.c:468
271 msgid " disappears."
272 msgstr " исчез."
273
274 #: src/battle.c:490
275 #, c-format
276 msgid " displaced by blast to %s "
277 msgstr " перемещён взрывом в %s "
278
279 #: src/battle.c:497
280 msgid "Torpedo missed."
281 msgstr "Торпеда промазала."
282
283 #: src/battle.c:511
284 msgid "***CRITICAL HIT--"
285 msgstr "***КРИТИЧЕСКИЙ УДАР--"
286
287 #: src/battle.c:527
288 msgid " and "
289 msgstr " и "
290
291 #: src/battle.c:531
292 msgid " damaged."
293 msgstr " поврежден."
294
295 #: src/battle.c:533
296 msgid "***Shields knocked down."
297 msgstr "***Защита сбита."
298
299 #: src/battle.c:610
300 msgid "***TORPEDO INCOMING"
301 msgstr "***ТОРПЕДА ПРИБЛИЖАЕТСЯ"
302
303 #: src/battle.c:612
304 msgid " From "
305 msgstr " От "
306
307 #: src/battle.c:645
308 #, c-format
309 msgid "%d unit hit"
310 msgstr "удар на %d единиц"
311
312 #: src/battle.c:647
313 msgid " on the "
314 msgstr " по "
315
316 #: src/battle.c:651
317 msgid " from "
318 msgstr " от "
319
320 #: src/battle.c:667
321 msgid "***Enemies decide against attacking your ship."
322 msgstr "***Враги решили не атаковать ваш корабль."
323
324 #: src/battle.c:672
325 msgid "Enemy attack reduces shield strength to "
326 msgstr "Вражеская атака уменьшает силу защиты до "
327
328 #: src/battle.c:677
329 #, c-format
330 msgid "Energy left %2d    shields "
331 msgstr "Остаток энергии: %2d    защита "
332
333 #: src/battle.c:678
334 msgid "up "
335 msgstr "поднята "
336
337 #: src/battle.c:679
338 msgid "down "
339 msgstr "снята "
340
341 #: src/battle.c:680
342 msgid "damaged, "
343 msgstr "сломана, "
344
345 #: src/battle.c:682
346 #, c-format
347 msgid "%d%%,   torpedoes left %d"
348 msgstr "%d%%,   осталось %d торпед"
349
350 #: src/battle.c:688
351 #, c-format
352 msgid "Mc Coy-  \"Sickbay to bridge.  We suffered %d casualties"
353 msgstr "МакКой- \"Лазарет мостику.  К нам поступили %d пострадавших"
354
355 #: src/battle.c:689
356 msgid "   in that last attack.\""
357 msgstr "   от последней атаки.\""
358
359 #: src/battle.c:799
360 msgid "Spock-  \"Bridge to sickbay.  Dr. McCoy,"
361 msgstr "Спок- \"Мостик лазарету.  Доктор МакКой,"
362
363 #: src/battle.c:800
364 msgid "  I recommend an immediate review of"
365 msgstr "  рекомендую немедленно проверить"
366
367 #: src/battle.c:801
368 msgid "  the Captain's psychological profile.\""
369 msgstr "  психологическое состояние Капитана.\""
370
371 #: src/battle.c:820
372 msgid "Photon tubes damaged."
373 msgstr "Фотонные трубы сломаны."
374
375 #: src/battle.c:825
376 msgid "No torpedoes left."
377 msgstr "Торпед совсем не осталось."
378
379 #: src/battle.c:836
380 #, c-format
381 msgid "%d torpedoes left."
382 msgstr "Осталось %d торпед."
383
384 #: src/battle.c:837
385 msgid "Number of torpedoes to fire- "
386 msgstr "Число торпед на отстрел- "
387
388 #: src/battle.c:848
389 msgid "Maximum of 3 torpedoes per burst."
390 msgstr "Максимум 3 торпеды за залп."
391
392 #: src/battle.c:889
393 #, c-format
394 msgid "Target sector for torpedo number %d- "
395 msgstr "Сектор назначения для торпеды номер %d- "
396
397 #: src/battle.c:916
398 #, c-format
399 msgid "***TORPEDO NUMBER %d MISFIRES"
400 msgstr "***ТОРПЕДА НОМЕР %d НЕ СОШЛА"
401
402 #: src/battle.c:918
403 msgid "***TORPEDO MISFIRES."
404 msgstr "***ТОРПЕДА НЕ СОШЛА."
405
406 #: src/battle.c:921
407 msgid "  Remainder of burst aborted."
408 msgstr "  Остаток залпа отменён."
409
410 #: src/battle.c:924
411 msgid "***Photon tubes damaged by misfire."
412 msgstr "***Фотонные трубы сломались при осечке."
413
414 #: src/battle.c:946
415 msgid "Weapons officer Sulu-  \"Phasers overheated, sir.\""
416 msgstr "Наводчик Сулу- \"Фазеры перегорели, сэр.\""
417
418 #: src/battle.c:970
419 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malf***********************\""
420 msgstr "Сулу- \"Капитан! Защита не сраб*********************\""
421
422 #: src/battle.c:976
423 msgid "Sulu-  \"Captain! Shield malfunction! Phaser fire contained!\""
424 msgstr ""
425 "Сулу- \"Капитан! Защита не сработала! Энергия фазеров скопилась внутри!\""
426
427 #: src/battle.c:978
428 msgid "Lt. Uhura-  \"Sir, all decks reporting damage.\""
429 msgstr "Лт. Ухура- \"Сэр, все палубы сообщают о повреждении.\""
430
431 #: src/battle.c:984
432 msgid "McCoy to bridge- \"Severe radiation burns, Jim."
433 msgstr "МакКой мостику- \"Сильнейшие радиационные ожоги, Джим."
434
435 #: src/battle.c:985
436 #, c-format
437 msgid "  %d casualties so far.\""
438 msgstr "  пока-что %d пострадавших.\""
439
440 #: src/battle.c:990
441 msgid "Phaser energy dispersed by shields."
442 msgstr "Энергия фазеров рассеяна защитным полем."
443
444 #: src/battle.c:991
445 msgid "Enemy unaffected."
446 msgstr "Враг не пострадал."
447
448 #: src/battle.c:1011
449 msgid "Phasers can't be fired through base shields."
450 msgstr "Фазеры не могут стрелять через защиту базы."
451
452 #: src/battle.c:1016
453 msgid "Phaser control damaged."
454 msgstr "Управление фазерами не работает."
455
456 #: src/battle.c:1022
457 msgid "High speed shield control damaged."
458 msgstr "Высокоскоростное управление защитой не работает."
459
460 #: src/battle.c:1027
461 msgid "Insufficient energy to activate high-speed shield control."
462 msgstr "Недостаточно энергии для высокоскоростного управления защитой."
463
464 #: src/battle.c:1031
465 msgid "Weapons Officer Sulu-  \"High-speed shield control enabled, sir.\""
466 msgstr "Наводчик Сулу- \"Высокоскоростное управление защитой включено, сэр.\""
467
468 #: src/battle.c:1041
469 msgid "There is no enemy present to select."
470 msgstr "Здесь нет врагов."
471
472 #: src/battle.c:1057 src/battle.c:1072 src/battle.c:1083
473 msgid "Energy will be expended into space."
474 msgstr "Энергия уйдёт в пустоту."
475
476 #: src/battle.c:1089
477 msgid "Manual or automatic? "
478 msgstr "Ручной или автоматический? "
479
480 #: src/battle.c:1100
481 #, c-format
482 msgid "Phasers locked on target. Energy available: %.2f"
483 msgstr "Фазеры наведены на цель. Доступная энергия: %.2f"
484
485 #: src/battle.c:1110
486 #, c-format
487 msgid "%d units required. "
488 msgstr "Необходимо %d единиц. "
489
490 #: src/battle.c:1112
491 msgid "Units to fire= "
492 msgstr "Энергия на выстрел= "
493
494 #: src/battle.c:1117 src/battle.c:1188
495 #, c-format
496 msgid "Energy available= %.2f"
497 msgstr "Доступная энергия= %.2f"
498
499 #: src/battle.c:1158
500 msgid "*** Tholian web absorbs "
501 msgstr "*** Толианская сеть поглощает "
502
503 #: src/battle.c:1159
504 msgid "excess "
505 msgstr "избыточную "
506
507 #: src/battle.c:1160
508 msgid "phaser energy."
509 msgstr "энергию фазеров."
510
511 #: src/battle.c:1163
512 #, c-format
513 msgid "%d expended on empty space."
514 msgstr "%d ушло в пустоту."
515
516 #: src/battle.c:1172
517 msgid "Battle computer damaged, manual fire only."
518 msgstr "Бортовой компьютер сломан, используйте ручное наведение."
519
520 #: src/battle.c:1175 src/finish.c:14
521 msgid "---WORKING---"
522 msgstr "---РАБОТА---"
523
524 #: src/battle.c:1177
525 msgid "Short-range-sensors-damaged"
526 msgstr "Сенсоры-ближнего-обзора-сломаны"
527
528 #: src/battle.c:1178
529 msgid "Insufficient-data-for-automatic-phaser-fire"
530 msgstr "Недостаточно-данных-для-автоматического-наведения-фазеров"
531
532 #: src/battle.c:1179
533 msgid "Manual-fire-must-be-used"
534 msgstr "Используйте-ручное-наведение"
535
536 #: src/battle.c:1197
537 msgid " can't be located without short range scan."
538 msgstr " не может быть обнаружен без ближнего сканирования."
539
540 #: src/battle.c:1214
541 msgid "units to fire at "
542 msgstr "энергии на выстрел по "
543
544 #: src/battle.c:1244
545 msgid "Available energy exceeded -- try again."
546 msgstr "Имеющейся энергии не хватает -- попробуйте снова."
547
548 #: src/battle.c:1276
549 msgid "Sulu-  \"Sir, the high-speed shield control has malfunctioned . . ."
550 msgstr "Сулу- \"Сэр, высокоскоростное управление защитой не сработало . . ."
551
552 #: src/battle.c:1277
553 msgid "         CLICK   CLICK   POP  . . ."
554 msgstr "         ЩЁЛК   ЩЁЛК   ЧЁРТ  . . ."
555
556 #: src/battle.c:1278
557 msgid " No response, sir!"
558 msgstr " Без реакции, сэр!"
559
560 #: src/battle.c:1312
561 #, c-format
562 msgid "%d unit hit on "
563 msgstr "%d единиц энергии ударили по "
564
565 #: src/battle.c:1315
566 msgid "Very small hit on "
567 msgstr "Очень слабый удар по "
568
569 #: src/battle.c:1329
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "***Mr. Spock-  \"Captain, the vessel at %s"
572 msgstr "***Мистер Спок- \"Капитан, корабль на "
573
574 #: src/battle.c:1331
575 msgid "   has just lost its firepower.\""
576 msgstr "   потерял боеспособность.\""
577
578 #: src/events.c:141
579 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, the sub-space radio is working and"
580 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, космическая рация работает и"
581
582 #: src/events.c:142
583 msgid "   surveillance reports are coming in."
584 msgstr "   принимает информацию из центра наблюдения."
585
586 #: src/events.c:149
587 msgid "   The star chart is now up to date.\""
588 msgstr "   Звёздная карта обновлена."
589
590 #: src/events.c:202
591 msgid " caught in long range tractor beam--"
592 msgstr " пойман дальнобойным буксирным лучём--"
593
594 #: src/events.c:214
595 msgid "Galileo, left on the planet surface, is captured"
596 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, схвачен"
597
598 #: src/events.c:215
599 msgid "by aliens and made into a flying McDonald's."
600 msgstr "инопланетянами и превращён в летательный МакДональдс."
601
602 #: src/events.c:220
603 msgid "Galileo, left on the planet surface, is well hidden."
604 msgstr "Галилей, оставшийся на планете, хорошо спрятан."
605
606 #: src/events.c:229
607 msgid " is pulled to "
608 msgstr " затянут в "
609
610 #: src/events.c:234
611 msgid "(Remainder of rest/repair period cancelled.)"
612 msgstr "(Остаток периода отдыха/ремонта отменён.)"
613
614 #: src/events.c:242
615 msgid "(Shields not currently useable.)"
616 msgstr "(Защита в нерабочем состоянии.)"
617
618 #: src/events.c:295
619 msgid "   reports that it is under attack and that it can"
620 msgstr "   сообщает, что она атакована и сможет"
621
622 #: src/events.c:296
623 #, c-format
624 msgid "   hold out only until stardate %d"
625 msgstr "   продержаться до даты %d.\""
626
627 #: src/events.c:333
628 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the starbase has been destroyed.\""
629 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что база уничтожена.\""
630
631 #: src/events.c:341
632 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, Starfleet Command reports that"
633 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, штаб звёздного флота сообщает"
634
635 #: src/events.c:342
636 msgid "   the starbase in "
637 msgstr "   база в "
638
639 #: src/events.c:344
640 msgid " has been destroyed by"
641 msgstr " уничтожена"
642
643 #: src/events.c:346
644 msgid "the Klingon Super-Commander"
645 msgstr "Глав-комом Клингонов"
646
647 #: src/events.c:347
648 msgid "a Klingon Commander"
649 msgstr "Командиром Клингонов"
650
651 #: src/events.c:386
652 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe "
653 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета "
654
655 #: src/events.c:388
656 msgid "has left the galaxy"
657 msgstr "покинула галактику"
658
659 #: src/events.c:390
660 msgid "is no longer transmitting"
661 msgstr "больше не передаёт"
662
663 #: src/events.c:400
664 msgid "Lt. Uhura-  \"The deep space probe is now in "
665 msgstr "Лт. Ухура- \"Дальнобойная космическая ракета сейчас в "
666
667 #: src/events.c:557
668 msgid "How long? "
669 msgstr "Какой срок? "
670
671 #: src/events.c:567
672 msgid "Are you sure? "
673 msgstr "Вы уверены? "
674
675 #: src/events.c:577
676 #, c-format
677 msgid "%d stardates left."
678 msgstr "Осталось %d дней."
679
680 #: src/events.c:630 src/events.c:669
681 msgid " novas."
682 msgstr " взорвалась."
683
684 #: src/events.c:702
685 msgid "***Starship buffeted by nova."
686 msgstr "***Звездолёт отбросило взрывом звезды."
687
688 #: src/events.c:710
689 msgid "***Shields knocked out."
690 msgstr "***Защита разбита."
691
692 #: src/events.c:740
693 msgid " damaged"
694 msgstr " повреждён"
695
696 #: src/events.c:748
697 msgid ", blasted into "
698 msgstr ", долбанулся в "
699
700 #: src/events.c:759
701 msgid ", buffeted to "
702 msgstr " отлетел в чёрную дыру."
703
704 #: src/events.c:786
705 msgid "Force of nova displaces starship."
706 msgstr "Взрыв звезды смещает звездолёт."
707
708 #: src/events.c:831
709 #, c-format
710 msgid "Message from Starfleet Command       Stardate %.2f"
711 msgstr "Сообщение от штаба Звёздного Флота       Дата %.2f"
712
713 #: src/events.c:832
714 #, c-format
715 msgid "     Supernova in %s; caution advised."
716 msgstr "     Взрыв сверхновой в %s; соблюдайте осторожность."
717
718 #: src/events.c:853
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "***Incipient supernova detected at %s"
721 msgstr "***Зарегистрировано появление сверхновой в "
722
723 #: src/events.c:855
724 msgid "Emergency override attempts t"
725 msgstr "Автопилот пытается в"
726
727 #: src/events.c:922
728 msgid "Lucky you!"
729 msgstr "Повезло!"
730
731 #: src/events.c:923
732 #, c-format
733 msgid "A supernova in %s has just destroyed the last Klingons."
734 msgstr "Сверхновая в %s как раз уничтожила последних Клингонов."
735
736 #: src/finish.c:11
737 msgid "Computer damaged; cannot execute destruct sequence."
738 msgstr "Компьютер сломан; невозможно запустить программу самоуничтожения."
739
740 #: src/finish.c:15
741 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-ACTIVATED"
742 msgstr "ПРОГРАММА-САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-ЗАПУЩЕНА"
743
744 #: src/finish.c:22
745 msgid "ENTER-CORRECT-PASSWORD-TO-CONTINUE-"
746 msgstr "ВВЕДИТЕ-ПАРОЛЬ-ДЛЯ-ПРОДОЛЖЕНИЯ-"
747
748 #: src/finish.c:24
749 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-OTHERWISE-"
750 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЯ-А-ИНАЧЕ-"
751
752 #: src/finish.c:26
753 msgid "SELF-DESTRUCT-SEQUENCE-WILL-BE-ABORTED"
754 msgstr "САМОУНИЧТОЖЕНИЕ-БУДЕТ-ПРЕРВАНО"
755
756 #: src/finish.c:31
757 msgid "PASSWORD-REJECTED;"
758 msgstr "ПАРОЛЬ-НЕ-ПРИНЯТ"
759
760 #: src/finish.c:33
761 msgid "CONTINUITY-EFFECTED"
762 msgstr "ПРОДОЛЖАЕМ-ЖИТЬ"
763
764 #: src/finish.c:37
765 msgid "PASSWORD-ACCEPTED"
766 msgstr "ПАРОЛЬ-ПРИНЯТ"
767
768 #: src/finish.c:44
769 msgid "GOODBYE-CRUEL-WORLD"
770 msgstr "ПРОЩАЙ-ЖЕСТОКИЙ-МИР"
771
772 #: src/finish.c:54
773 msgid "********* Entropy of "
774 msgstr "********* Ентропия корабля "
775
776 #: src/finish.c:56
777 msgid " maximized *********"
778 msgstr " возрасла *********"
779
780 #: src/finish.c:79
781 #, c-format
782 msgid "It is stardate %.1f."
783 msgstr "Сегодня %.1f число."
784
785 #: src/finish.c:84
786 #, c-format
787 msgid "The remaining %d Romulans surrender to Starfleet Command."
788 msgstr "Оставшиеся %d Ромулан сдались Звёздному Флоту."
789
790 #: src/finish.c:87
791 msgid "You have smashed the Klingon invasion fleet and saved"
792 msgstr "Вы сокрушили флот Клингоновских захватчиков и спасли"
793
794 #: src/finish.c:88
795 msgid "the Federation."
796 msgstr "Федерацию."
797
798 #: src/finish.c:102
799 msgid "In fact, you have done so well that Starfleet Command"
800 msgstr "По правде говоря, вы действовали так умело, что штаб Звёздного Флота"
801
802 #: src/finish.c:107
803 msgid "promotes you one step in rank from \"Novice\" to \"Fair\"."
804 msgstr "повышает ваш ранг от Новичка до Среднего."
805
806 #: src/finish.c:110
807 msgid "promotes you one step in rank from \"Fair\" to \"Good\"."
808 msgstr "повышает ваш ранг от Среднего до Умелого."
809
810 #: src/finish.c:113
811 msgid "promotes you one step in rank from \"Good\" to \"Expert\"."
812 msgstr "повышает ваш ранг от Умелого до Специалиста."
813
814 #: src/finish.c:116
815 msgid "promotes you to Commodore Emeritus."
816 msgstr "возводит вас на должность Отставного Капитана."
817
818 #: src/finish.c:118
819 msgid "Now that you think you're really good, try playing"
820 msgstr "Теперь, когда вы считаете себя хорошим игроком, попытайтесь сыграть"
821
822 #: src/finish.c:119
823 msgid "the \"Emeritus\" game. It will splatter your ego."
824 msgstr "за \"Emeritus\". Это охладит ваш пыл."
825
826 #: src/finish.c:123
827 msgid "Computer-  "
828 msgstr "Компьютер-  "
829
830 #: src/finish.c:124
831 msgid "ERROR-ERROR-ERROR-ERROR"
832 msgstr "СБОЙ-СБОЙ-СБОЙ-ОШИБКА"
833
834 #: src/finish.c:126
835 msgid "  YOUR-SKILL-HAS-EXCEEDED-THE-CAPACITY-OF-THIS-PROGRAM"
836 msgstr "  ВАШЕ-МАСТЕРСТВО-НЕПОДВЛАСТНО-ЭТОЙ-ПРОГРАММЕ"
837
838 #: src/finish.c:128 src/finish.c:130 src/finish.c:132
839 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST-SURVIVE"
840 msgstr ""
841
842 #: src/finish.c:134
843 msgid "  THIS-PROGRAM-MUST?- MUST ? - SUR? ? -?  VI"
844 msgstr ""
845
846 #: src/finish.c:136
847 msgid "Now you can retire and write your own Star Trek game!"
848 msgstr "Теперь вы можете уйти на пенсию и написать свою игру Star Trek!"
849
850 #: src/finish.c:142
851 msgid "You cannot get a citation, so..."
852 msgstr "Вам не положена грамота, так что..."
853
854 #: src/finish.c:144
855 msgid "Do you want your Commodore Emeritus Citation printed? "
856 msgstr "Хотите распечатать вашу грамоту Отставного Капитана? "
857
858 #: src/finish.c:154 src/finish.c:167
859 msgid "LIVE LONG AND PROSPER."
860 msgstr "ЖИВИТЕ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО."
861
862 #: src/finish.c:160
863 msgid "Your time has run out and the Federation has been"
864 msgstr "Ваше время истекло и Федерация была"
865
866 #: src/finish.c:161
867 msgid "conquered.  Your starship is now Klingon property,"
868 msgstr "захвачена.  Ваш звездолёт стал собственностью Клингонов,"
869
870 #: src/finish.c:162
871 msgid "and you are put on trial as a war criminal.  On the"
872 msgstr "а вы попали на скамью подсудимых как военный преступник.  Рассмотрев"
873
874 #: src/finish.c:163
875 msgid "basis of your record, you are "
876 msgstr "содеянное вами, вас "
877
878 #: src/finish.c:165
879 msgid "acquitted."
880 msgstr "освободили."
881
882 #: src/finish.c:170
883 msgid "found guilty and"
884 msgstr "признали виновным и"
885
886 #: src/finish.c:171
887 msgid "sentenced to death by slow torture."
888 msgstr "приговорили к смерти на медленном огне."
889
890 #: src/finish.c:177
891 msgid "Your life support reserves have run out, and"
892 msgstr "Резервы жизнеобеспечения иссякли и"
893
894 #: src/finish.c:178
895 msgid "you die of thirst, starvation, and asphyxiation."
896 msgstr "вы погибли от жажды, голода и удушья."
897
898 #: src/finish.c:179 src/finish.c:184 src/finish.c:279
899 msgid "Your starship is a derelict in space."
900 msgstr "Ваш звездолёт стал космическим мусором."
901
902 #: src/finish.c:182
903 msgid "Your energy supply is exhausted."
904 msgstr "Источники энергии иссякли."
905
906 #: src/finish.c:187 src/finish.c:206 src/finish.c:225 src/moving.c:726
907 msgid "The "
908 msgstr " "
909
910 #: src/finish.c:189
911 msgid "has been destroyed in battle."
912 msgstr " был уничтожен в бою."
913
914 #: src/finish.c:191
915 msgid "Dulce et decorum est pro patria mori."
916 msgstr ""
917
918 #: src/finish.c:194
919 msgid "You have made three attempts to cross the negative energy"
920 msgstr "Вы три раза пытались пересечь негативный энергетический"
921
922 #: src/finish.c:195
923 msgid "barrier which surrounds the galaxy."
924 msgstr "барьер, окружающий галактику."
925
926 #: src/finish.c:197
927 msgid "Your navigation is abominable."
928 msgstr "Вы не умеете управлять кораблём."
929
930 #: src/finish.c:201
931 msgid "Your starship has been destroyed by a nova."
932 msgstr "Ваш звездолёт уничтожен взрывом звезды."
933
934 #: src/finish.c:202 src/finish.c:246
935 msgid "That was a great shot."
936 msgstr "Это был отличный выстрел."
937
938 #: src/finish.c:208
939 msgid " has been fried by a supernova."
940 msgstr " был поджарен взрывом сверхновой."
941
942 #: src/finish.c:209
943 msgid "...Not even cinders remain..."
944 msgstr "...И угольков-то не осталось..."
945
946 #: src/finish.c:212
947 msgid "You have been captured by the Klingons. If you still"
948 msgstr "Вас захватили Клингоны. Будь у вас"
949
950 #: src/finish.c:213
951 msgid "had a starbase to be returned to, you would have been"
952 msgstr "хотя бы база, вас бы могли"
953
954 #: src/finish.c:214
955 msgid "repatriated and given another chance. Since you have"
956 msgstr "спасти и дать ещё шанс. А так -"
957
958 #: src/finish.c:215
959 msgid "no starbases, you will be mercilessly tortured to death."
960 msgstr "вас безжалостно замучают и казнят."
961
962 #: src/finish.c:218
963 msgid "Your starship is now an expanding cloud of subatomic particles"
964 msgstr "Ваш звездолёт стал облаком субатомных частиц"
965
966 #: src/finish.c:221
967 msgid "Starbase was unable to re-materialize your starship."
968 msgstr "База не смогла материализовать ваш звездолёт."
969
970 #: src/finish.c:222
971 msgid "Sic transit gloria muntdi"
972 msgstr ""
973
974 #: src/finish.c:227
975 msgid " has been cremated by its own phasers."
976 msgstr " сожжён собственными фазерами."
977
978 #: src/finish.c:230
979 msgid "You and your landing party have been"
980 msgstr "Вы и ваш отряд"
981
982 #: src/finish.c:231
983 msgid "converted to energy, disipating through space."
984 msgstr "превратились в энергию, рассеевшуюся в пространстве."
985
986 #: src/finish.c:234
987 msgid "You are left with your landing party on"
988 msgstr "Вы с отрядом остались на"
989
990 #: src/finish.c:235
991 msgid "a wild jungle planet inhabited by primitive cannibals."
992 msgstr "планете диких джунглей, населённых примитивными людоедами."
993
994 #: src/finish.c:237
995 msgid "They are very fond of \"Captain Kirk\" soup."
996 msgstr "Им очень понравился \"Капитанский\" суп."
997
998 #: src/finish.c:239 src/finish.c:265
999 msgid "Without your leadership, the "
1000 msgstr "Без вашего руководства, "
1001
1002 #: src/finish.c:241 src/finish.c:267
1003 msgid " is destroyed."
1004 msgstr " уничтожен."
1005
1006 #: src/finish.c:244
1007 msgid "You and your mining party perish."
1008 msgstr "Вы и ваш отряд умерли."
1009
1010 #: src/finish.c:250
1011 msgid "The Galileo is instantly annihilated by the supernova."
1012 msgstr "Галилей мгновенно испарился от взрыва сверхновой."
1013
1014 #: src/finish.c:253
1015 msgid "You and your mining party are atomized."
1016 msgstr "Вы с вашим отрядом распались на атомы."
1017
1018 #: src/finish.c:255
1019 msgid "Mr. Spock takes command of the "
1020 msgstr "Мистер Спок принимает командование "
1021
1022 #: src/finish.c:257
1023 msgid " and"
1024 msgstr " и "
1025
1026 #: src/finish.c:258
1027 msgid "joins the Romulans, reigning terror on the Federation."
1028 msgstr "присоединяется к Ромуланам, усиливая террор Федерации."
1029
1030 #: src/finish.c:261
1031 msgid "The shuttle craft Galileo is also caught,"
1032 msgstr "Челнок Галилей тоже попался"
1033
1034 #: src/finish.c:262
1035 msgid "and breaks up under the strain."
1036 msgstr "и разломался от давления."
1037
1038 #: src/finish.c:264
1039 msgid "Your debris is scattered for millions of miles."
1040 msgstr "Ваши кости разлетелись на миллионы миль."
1041
1042 #: src/finish.c:270
1043 msgid "The mutants attack and kill Spock."
1044 msgstr "Мутанты напали первыми и убили Спока."
1045
1046 #: src/finish.c:271
1047 msgid "Your ship is captured by Klingons, and"
1048 msgstr "Ваш звездолёт пойман клингонами и"
1049
1050 #: src/finish.c:272
1051 msgid "your crew is put on display in a Klingon zoo."
1052 msgstr "ваш экипаж выставлен на показ в зоопарке."
1053
1054 #: src/finish.c:275
1055 msgid "Tribbles consume all remaining water,"
1056 msgstr "Червяки извели всю оставшуюся воду,"
1057
1058 #: src/finish.c:276
1059 msgid "food, and oxygen on your ship."
1060 msgstr "пищу и кислород на корабле."
1061
1062 #: src/finish.c:278
1063 msgid "You die of thirst, starvation, and asphyxiation."
1064 msgstr "Вы умерли от жажды, голода и удушья."
1065
1066 #: src/finish.c:282
1067 msgid "Your ship is drawn to the center of the black hole."
1068 msgstr "Ваш корабль занесло прямо в центр чёрной дыры."
1069
1070 #: src/finish.c:283
1071 msgid "You are crushed into extremely dense matter."
1072 msgstr "Вас расплющило до состояния сверхтвёрдого вещества."
1073
1074 #: src/finish.c:286
1075 msgid "Your last crew member has died."
1076 msgstr "Последний член вашей команды погиб."
1077
1078 #: src/finish.c:296
1079 msgid "As a result of your actions, a treaty with the Klingon"
1080 msgstr "В результате ваших действий, с империей Клингонов"
1081
1082 #: src/finish.c:297
1083 msgid "Empire has been signed. The terms of the treaty are"
1084 msgstr "удалось подписать договор. Условия этого договора"
1085
1086 #: src/finish.c:299
1087 msgid "favorable to the Federation."
1088 msgstr "выгодны для Федерации."
1089
1090 #: src/finish.c:301
1091 msgid "Congratulations!"
1092 msgstr "Поздравляем!"
1093
1094 #: src/finish.c:304
1095 msgid "highly unfavorable to the Federation."
1096 msgstr "крайне не выгодны для Федерации."
1097
1098 #: src/finish.c:307
1099 msgid "The Federation will be destroyed."
1100 msgstr "Федерация погибнет."
1101
1102 #: src/finish.c:310
1103 msgid "Since you took the last Klingon with you, you are a"
1104 msgstr "Поскольку вы забрали на тот свет последнего Клингона, вы теперь"
1105
1106 #: src/finish.c:311
1107 msgid "martyr and a hero. Someday maybe they'll erect a"
1108 msgstr "мученик и герой. Возможно однажды даже поставят"
1109
1110 #: src/finish.c:312
1111 msgid "statue in your memory. Rest in peace, and try not"
1112 msgstr "статую в вашу честь. Покойтесь с миром и постарайтесь не"
1113
1114 #: src/finish.c:313
1115 msgid "to think about pigeons."
1116 msgstr "думать о голубях."
1117
1118 #: src/finish.c:340
1119 msgid "Your score --"
1120 msgstr "Ваш счёт --"
1121
1122 #: src/finish.c:342
1123 #, c-format
1124 msgid "%6d Romulans destroyed                 %5d"
1125 msgstr "%6d Ромулан уничтожено                 %5d"
1126
1127 #: src/finish.c:345
1128 #, c-format
1129 msgid "%6d Romulans captured                  %5d"
1130 msgstr "%6d Ромулан захвачено                  %5d"
1131
1132 #: src/finish.c:348
1133 #, c-format
1134 msgid "%6d ordinary Klingons destroyed        %5d"
1135 msgstr "%6d рядовых Клингонов уничтожено        %5d"
1136
1137 #: src/finish.c:351
1138 #, c-format
1139 msgid "%6d Klingon commanders destroyed       %5d"
1140 msgstr "%6d Клингоновских командиров уничтожено       %5d"
1141
1142 #: src/finish.c:354
1143 #, c-format
1144 msgid "%6d Super-Commander destroyed          %5d"
1145 msgstr "%6d Глав-комов уничтожено          %5d"
1146
1147 #: src/finish.c:357
1148 #, c-format
1149 msgid "%6.2f Klingons per stardate              %5d"
1150 msgstr "%6.2f Клингонов в день              %5d"
1151
1152 #: src/finish.c:360
1153 #, c-format
1154 msgid "%6d stars destroyed by your action     %5d"
1155 msgstr "%6d звёзд уничтожено     %5d"
1156
1157 #: src/finish.c:363
1158 #, c-format
1159 msgid "%6d planets destroyed by your action   %5d"
1160 msgstr "%6d планет уничтожено   %5d"
1161
1162 #: src/finish.c:366
1163 #, c-format
1164 msgid "%6d inhabited planets destroyed by your action   %5d"
1165 msgstr "%6d обитаемых планет уничтожено   %5d"
1166
1167 #: src/finish.c:369
1168 #, c-format
1169 msgid "%6d bases destroyed by your action     %5d"
1170 msgstr "%6d баз уничтожено     %5d"
1171
1172 #: src/finish.c:372
1173 #, c-format
1174 msgid "%6d calls for help from starbase       %5d"
1175 msgstr "%6d обращений за помощью к базе       %5d"
1176
1177 #: src/finish.c:375
1178 #, c-format
1179 msgid "%6d casualties incurred                %5d"
1180 msgstr "%6d человек пострадали                %5d"
1181
1182 #: src/finish.c:378
1183 #, c-format
1184 msgid "%6d crew abandoned in space            %5d"
1185 msgstr "%6d человек остались в космосе        %5d"
1186
1187 #: src/finish.c:381
1188 #, c-format
1189 msgid "%6d ship(s) lost or destroyed          %5d"
1190 msgstr "%6d корабль(ей) потеряно          %5d"
1191
1192 #: src/finish.c:384
1193 msgid "Penalty for getting yourself killed        -200"
1194 msgstr "Расплата за собственную гибель        -200"
1195
1196 #: src/finish.c:386
1197 msgid "Bonus for winning "
1198 msgstr "Награда за победу в "
1199
1200 #: src/finish.c:389
1201 msgid "Novice game  "
1202 msgstr "игре Новичка  "
1203
1204 #: src/finish.c:390
1205 msgid "Fair game    "
1206 msgstr "игре Среднего    "
1207
1208 #: src/finish.c:391
1209 msgid "Good game    "
1210 msgstr "игре Умелого    "
1211
1212 #: src/finish.c:392
1213 msgid "Expert game  "
1214 msgstr "игре Специалиста  "
1215
1216 #: src/finish.c:393
1217 msgid "Emeritus game"
1218 msgstr "игре Отставного Капитана"
1219
1220 #: src/finish.c:398
1221 #, c-format
1222 msgid "TOTAL SCORE                               %5d"
1223 msgstr "ОБЩИЙ СЧЁТ                               %5d"
1224
1225 #: src/finish.c:413
1226 msgid "File or device name for your plaque: "
1227 msgstr "Имя файла или устройства для грамоты: "
1228
1229 #: src/finish.c:417
1230 msgid "Invalid name."
1231 msgstr "Неправельное имя."
1232
1233 #: src/finish.c:421
1234 msgid "Enter name to go on plaque (up to 30 characters): "
1235 msgstr "Введите своё имя для грамоты (до 30 знаков): "
1236
1237 #: src/finish.c:445
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "                                                       U. S. S. ENTERPRISE\n"
1241 msgstr "                                                       ЭНТЕРПРАЙЗ\n"
1242
1243 #: src/finish.c:447
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "                                  For demonstrating outstanding ability as a "
1247 "starship captain\n"
1248 msgstr "                                  За проявленный героизм\n"
1249
1250 #: src/finish.c:449
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "                                                Starfleet Command bestows to "
1254 "you\n"
1255 msgstr ""
1256 "                                                Штаб Звёздного Флота "
1257 "присваивает вам\n"
1258
1259 #: src/finish.c:452
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "                                                           the rank of\n"
1263 "\n"
1264 msgstr ""
1265 "                                                           звание\n"
1266 "\n"
1267
1268 #: src/finish.c:453
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "                                                       \"Commodore Emeritus"
1272 "\"\n"
1273 "\n"
1274 msgstr ""
1275 "                                                       \"Отставного Капитана"
1276 "\"\n"
1277 "\n"
1278
1279 #: src/finish.c:456
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 " Expert level\n"
1283 "\n"
1284 msgstr ""
1285 " Уровень Специалиста\n"
1286 "\n"
1287
1288 #: src/finish.c:457
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Emeritus level\n"
1292 "\n"
1293 msgstr ""
1294 "Уровень Отставника\n"
1295 "\n"
1296
1297 #: src/finish.c:458
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 " Cheat level\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303 " Уровень Мошенника\n"
1304 "\n"
1305
1306 #: src/finish.c:462
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "                                                 This day of %.6s %.4s, "
1310 "%.8s\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313 "                                                 Сегодня у нас %.6s %.4s, "
1314 "%.8s\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: src/finish.c:464
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "                                                        Your score:  %d\n"
1321 "\n"
1322 msgstr ""
1323 "                                                        Ваш счёт:  %d\n"
1324 "\n"
1325
1326 #: src/finish.c:465
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "                                                    Klingons per stardate:  "
1330 "%.2f\n"
1331 msgstr ""
1332 "                                                    Клингонов в день:  %.2f\n"
1333
1334 #: src/io.c:98
1335 msgid "[ANOUNCEMENT ARRIVING...]"
1336 msgstr "[ПОСТУПИЛО СООБЩЕНИЕ...]"
1337
1338 #: src/io.c:100
1339 msgid "[IMPORTANT ANNOUNCEMENT ARRIVING -- PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1340 msgstr "[ПОСТУПИЛО ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ -- НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1341
1342 #: src/io.c:104
1343 msgid "[CONTINUE?]"
1344 msgstr "[ПРОДОЛЖИТЬ?]"
1345
1346 #: src/io.c:106
1347 msgid "[PRESS ENTER TO CONTINUE]"
1348 msgstr "[НАЖМИТЕ ВВОД ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ]"
1349
1350 #: src/io.c:400
1351 #, c-format
1352 msgid "Track for torpedo number %d-  "
1353 msgstr "Трасса торпеды номер %d- "
1354
1355 #: src/io.c:404
1356 msgid "Torpedo track- "
1357 msgstr "Трасса торпеды- "
1358
1359 #: src/moving.c:19
1360 msgid "Helmsman Sulu- \"Leaving standard orbit.\""
1361 msgstr "Кормчий Сулу- \"Уходим с орбиты.\""
1362
1363 #: src/moving.c:105
1364 msgid "YOU HAVE ATTEMPTED TO CROSS THE NEGATIVE ENERGY BARRIER"
1365 msgstr "ВЫ ПЫТАЕТЕСЬ ПЕРЕСЕЧЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР"
1366
1367 #: src/moving.c:106
1368 msgid "AT THE EDGE OF THE GALAXY.  THE THIRD TIME YOU TRY THIS,"
1369 msgstr "НА ГРАНИЦЕ ГАЛАКТИКИ.  ЕЩЁ ПАРУ РАЗ ТАК СДЕЛАЕТЕ,"
1370
1371 #: src/moving.c:107
1372 msgid "YOU WILL BE DESTROYED."
1373 msgstr "И ПЕНЯЙТЕ НА СЕБЯ."
1374
1375 #: src/moving.c:116
1376 #, c-format
1377 msgid "Entering %s."
1378 msgstr "Входим в %s."
1379
1380 #: src/moving.c:144
1381 msgid " pulled into black hole at "
1382 msgstr " затянут в чёрную дыру в "
1383
1384 #: src/moving.c:166
1385 msgid " encounters Tholian web at "
1386 msgstr " обнаружил Толианскую сеть в "
1387
1388 #: src/moving.c:168
1389 msgid " blocked by object at "
1390 msgstr " остановлен объектом в "
1391
1392 #: src/moving.c:171
1393 msgid "Emergency stop required "
1394 msgstr "Экстренная остановка потребовала "
1395
1396 #: src/moving.c:172
1397 #, c-format
1398 msgid "%2d units of energy."
1399 msgstr "%2d единиц энергии."
1400
1401 #: src/moving.c:215
1402 msgid "Already docked."
1403 msgstr "И так уже пришвартован."
1404
1405 #: src/moving.c:219
1406 msgid "You must first leave standard orbit."
1407 msgstr "Сначала вы должны уйти с орбиты."
1408
1409 #: src/moving.c:224
1410 msgid " not adjacent to base."
1411 msgstr " вне досягаемости базы."
1412
1413 #: src/moving.c:228
1414 msgid "Docked."
1415 msgstr "Пришвартован."
1416
1417 #: src/moving.c:238
1418 msgid "Lt. Uhura- \"Captain, an important message from the starbase:\""
1419 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, тут важное сообщение с базы:\""
1420
1421 #: src/moving.c:271
1422 msgid "Dummy! You can't leave standard orbit until you"
1423 msgstr "Дятел! Ты не можешь уйти с орбиты пока ты не"
1424
1425 #: src/moving.c:272
1426 msgid "are back aboard the ship."
1427 msgstr "вернёшься на борт корабля."
1428
1429 #: src/moving.c:279
1430 msgid "Computer damaged; manual navigation only"
1431 msgstr "Компьютер сломан; только ручное управление работает"
1432
1433 #: src/moving.c:281
1434 msgid "Computer damaged; manual movement only"
1435 msgstr "Компьютер сломан; задавайте перемещение вручную"
1436
1437 #: src/moving.c:296
1438 msgid "Manual or automatic- "
1439 msgstr "Ручной или автоматический- "
1440
1441 #: src/moving.c:319
1442 msgid "(Manual navigation assumed.)"
1443 msgstr "(Используется ручное управление.)"
1444
1445 #: src/moving.c:321
1446 msgid "(Manual movement assumed.)"
1447 msgstr "(Используется ручная навигация.)"
1448
1449 #: src/moving.c:330
1450 msgid "Target quadrant or quadrant&sector- "
1451 msgstr "Квадрант назначения или квадрант&сектор- "
1452
1453 #: src/moving.c:332
1454 msgid "Destination sector or quadrant&sector- "
1455 msgstr "Сектор назначения или квадрант&сектор- "
1456
1457 #: src/moving.c:386
1458 #, c-format
1459 msgid "Helmsman Sulu- \"Course locked in for %s.\""
1460 msgstr "Кормчий Сулу- \"Курс взят на %s.\""
1461
1462 #: src/moving.c:390
1463 msgid "Ensign Chekov- \"Course laid in, Captain.\""
1464 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Курс взят, Капитан.\""
1465
1466 #: src/moving.c:397
1467 msgid "X and Y displacements- "
1468 msgstr "Расстояния по X и Y- "
1469
1470 #: src/moving.c:422
1471 msgid "Helmsman Sulu- \"Aye, Sir.\""
1472 msgstr "Кормчий Сулу- \"Ага, Сэр.\""
1473
1474 #: src/moving.c:442 src/moving.c:502
1475 msgid "Engineer Scott- \"The impulse engines are damaged, Sir.\""
1476 msgstr "Инженер Скот- \"Импульсные двигатели повреждены, Сэр.\""
1477
1478 #: src/moving.c:457
1479 msgid "First Officer Spock- \"Captain, the impulse engines"
1480 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, импульсные двигатели"
1481
1482 #: src/moving.c:458
1483 msgid "require 20.0 units to engage, plus 100.0 units per"
1484 msgstr "требуют 20.0 единиц энергии для запуска, плюс 100.0 единиц на"
1485
1486 #: src/moving.c:460
1487 #, c-format
1488 msgid "quadrant.  We can go, therefore, a maximum of %d"
1489 msgstr "квадрант.  Следовательно, мы пролетим максимум %d"
1490
1491 #: src/moving.c:462
1492 msgid " quadrants.\""
1493 msgstr " квадрантов.\""
1494
1495 #: src/moving.c:465
1496 msgid "quadrant.  They are, therefore, useless.\""
1497 msgstr "квадрант.  Таким образом они бесполезны.\""
1498
1499 #: src/moving.c:473
1500 msgid "First Officer Spock- \"Captain, our speed under impulse"
1501 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, наша скорость на импульсной"
1502
1503 #: src/moving.c:474
1504 msgid "power is only 0.95 sectors per stardate. Are you sure"
1505 msgstr "тяге всего 0.95 секторов в день. Вы уверены,"
1506
1507 #: src/moving.c:475
1508 msgid "we dare spend the time?\" "
1509 msgstr "что мы можем тратить столько времени?\" "
1510
1511 #: src/moving.c:508
1512 msgid "Engineer Scott- \"Sorry, Captain. Until this damage"
1513 msgstr "Инженер Скот- \"Извините, Капитан. Пока эта неисправность не"
1514
1515 #: src/moving.c:509
1516 msgid "  is repaired, I can only give you warp 4.\""
1517 msgstr "  устранена, я могу только предложить вам скорость 4.\""
1518
1519 #: src/moving.c:529
1520 msgid "We can't do it, Captain. We don't have enough energy."
1521 msgstr "Не выйдет, Капитан. У нас не хватит энергии."
1522
1523 #: src/moving.c:532
1524 #, c-format
1525 msgid "We don't have enough energy, but we could do it at warp %d"
1526 msgstr "У нас не достаточно энергии, но её могло бы хватить бы при скорости %d"
1527
1528 #: src/moving.c:535
1529 msgid "if you'll lower the shields."
1530 msgstr ", если только вы опустите защиту."
1531
1532 #: src/moving.c:542
1533 msgid "We haven't the energy to go that far with the shields up."
1534 msgstr "У нас нет энергии чтобы лететь так далеко с поднятой защитой."
1535
1536 #: src/moving.c:550
1537 msgid "First Officer Spock- \"Captain, I compute that such"
1538 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
1539
1540 #: src/moving.c:551
1541 #, c-format
1542 msgid "  a trip would require approximately %2.0f"
1543 msgstr "  полёт потребует примерно %2.0f"
1544
1545 #: src/moving.c:553
1546 msgid " percent of our"
1547 msgstr " процентов"
1548
1549 #: src/moving.c:554
1550 msgid "  remaining time.  Are you sure this is wise?\" "
1551 msgstr " оставшегося времени.  Вы уверены что это разумно?\" "
1552
1553 #: src/moving.c:617
1554 msgid "  Scott here.  The warp engines are damaged."
1555 msgstr "  Скот на связи.  Межпространственные двигатели сломаны."
1556
1557 #: src/moving.c:618
1558 msgid "  We'll have to reduce speed to warp 4."
1559 msgstr "  Придётся сбавить скорость до 4."
1560
1561 #: src/moving.c:634
1562 msgid "Warp factor- "
1563 msgstr "Скорость- "
1564
1565 #: src/moving.c:642
1566 msgid "Warp engines inoperative."
1567 msgstr "Межпространственные двигатели не работают."
1568
1569 #: src/moving.c:646
1570 msgid "Engineer Scott- \"I'm doing my best, Captain,"
1571 msgstr "Инженер Скот- \"Я делаю всё что могу, Капитан,"
1572
1573 #: src/moving.c:647
1574 msgid "  but right now we can only go warp 4.\""
1575 msgstr "  но сейчас мы можем дать только скорость 4."
1576
1577 #: src/moving.c:651
1578 msgid "Helmsman Sulu- \"Our top speed is warp 10, Captain.\""
1579 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Наша максимальная скорость - 10, Капитан.\""
1580
1581 #: src/moving.c:655
1582 msgid "Helmsman Sulu- \"We can't go below warp 1, Captain.\""
1583 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Мы не можем установить скорость ниже 1, Капитан.\""
1584
1585 #: src/moving.c:662
1586 #, c-format
1587 msgid "Helmsman Sulu- \"Warp factor %d, Captain.\""
1588 msgstr "Прапорщик Сулу- \"Скорость %d, Капитан.\""
1589
1590 #: src/moving.c:667
1591 msgid "Engineer Scott- \"Aye, but our maximum safe speed is warp 6.\""
1592 msgstr "Инженер Скот- \"Ага, хотя наибольшая безопасная скорость - 6.\""
1593
1594 #: src/moving.c:671
1595 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, we'll try it.\""
1596 msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, попробуем.\""
1597
1598 #: src/moving.c:674
1599 msgid "Engineer Scott- \"Aye, Captain, but our engines may not take it.\""
1600 msgstr "Инженер Скот- \"Ага Капитан, но наши движки могут не справиться.\""
1601
1602 #: src/moving.c:690
1603 msgid "Scotty rushes to the transporter controls."
1604 msgstr "Скоти бросается к управлению транспортёром."
1605
1606 #: src/moving.c:692
1607 msgid "But with the shields up it's hopeless."
1608 msgstr "Но с поднятой защитой это безнадёжно."
1609
1610 #: src/moving.c:695
1611 msgid "His desperate attempt to rescue you . . ."
1612 msgstr "Его отчаянная попытка спасти вас . . ."
1613
1614 #: src/moving.c:697 src/moving.c:1015
1615 msgid "fails."
1616 msgstr "провалилась."
1617
1618 #: src/moving.c:701
1619 msgid "SUCCEEDS!"
1620 msgstr "УВЕНЧАЛАСЬ УСПЕХОМ!"
1621
1622 #: src/moving.c:704
1623 msgid "The crystals mined were "
1624 msgstr "Собранные кристаллы "
1625
1626 #: src/moving.c:706
1627 msgid "lost."
1628 msgstr "пропали."
1629
1630 #: src/moving.c:709
1631 msgid "saved."
1632 msgstr "сохранились."
1633
1634 #: src/moving.c:728
1635 msgid " has stopped in a quadrant containing"
1636 msgstr " остановился в квадранте со"
1637
1638 #: src/moving.c:729
1639 msgid "   a supernova."
1640 msgstr "   сверхновой."
1641
1642 #: src/moving.c:732
1643 msgid "***Emergency automatic override attempts to hurl "
1644 msgstr "***Автопилот пытается вырвать "
1645
1646 #: src/moving.c:735
1647 msgid "safely out of quadrant."
1648 msgstr "из квадранта."
1649
1650 #: src/moving.c:741
1651 msgid "Warp engines damaged."
1652 msgstr "Межпространственные двигатели повреждёны."
1653
1654 #: src/moving.c:747
1655 #, c-format
1656 msgid "Warp factor set to %d"
1657 msgstr "Скорость установлена на %d"
1658
1659 #: src/moving.c:761
1660 msgid "Insufficient energy to leave quadrant."
1661 msgstr "Недостаточно энергии чтобы покинуть квадрант."
1662
1663 #: src/moving.c:777
1664 msgid "***TIME WARP ENTERED."
1665 msgstr "***ИСКРИВЛЕНИЕ ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА."
1666
1667 #: src/moving.c:780
1668 #, c-format
1669 msgid "You are traveling backwards in time %d stardates."
1670 msgstr "Вы путешествуете назад во времени на %d дней."
1671
1672 #: src/moving.c:805
1673 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has disappeared, Sir!"
1674 msgstr "Чехов- \"Охрана докладывает о пропаже Галилея, Сэр!"
1675
1676 #: src/moving.c:813
1677 msgid "Checkov-  \"Security reports the Galileo has reappeared in the dock!\""
1678 msgstr "Чехов- \"Охрана докладыват о появлении Галилея в доке!\""
1679
1680 #: src/moving.c:820
1681 msgid "Spock has reconstructed a correct star chart from memory"
1682 msgstr "Спок восстановил звёздную карту по памяти"
1683
1684 #: src/moving.c:825
1685 #, c-format
1686 msgid "You are traveling forward in time %d stardates."
1687 msgstr "Вы путешествуете вперёд во времени на %d дней."
1688
1689 #: src/moving.c:844
1690 msgid "Engineer Scott- \"We have no more deep space probes, Sir.\""
1691 msgstr ""
1692 "Инженер Скот- \"У нас больше нет дальнобойных космических ракет, Сэр.\""
1693
1694 #: src/moving.c:846
1695 msgid "Ye Faerie Queene has no deep space probes."
1696 msgstr "На Волшебной Королеве нет дальнобойных космических ракет."
1697
1698 #: src/moving.c:852
1699 msgid "Engineer Scott- \"The probe launcher is damaged, Sir.\""
1700 msgstr "Инженер Скот- \"Пусковой аппарат сломан, Сэр.\""
1701
1702 #: src/moving.c:859
1703 msgid "Spock-  \"Records show the previous probe has not yet"
1704 msgstr "Скот- \"Сигналы с предыдущей ракеты говорят о том, что она ещё не"
1705
1706 #: src/moving.c:860
1707 msgid "   reached its destination.\""
1708 msgstr "   достигла пункта назначения.\""
1709
1710 #: src/moving.c:863
1711 msgid "Uhura- \"The previous probe is still reporting data, Sir.\""
1712 msgstr "Ухура- \"Предыдущая ракета всё ещё передаёт сигналы, Сэр.\""
1713
1714 #: src/moving.c:870
1715 #, c-format
1716 msgid "%d probe left."
1717 msgstr "Осталось %d торпеда."
1718
1719 #: src/moving.c:870
1720 #, c-format
1721 msgid "%d probes left."
1722 msgstr "Осталось %d торпед."
1723
1724 #: src/moving.c:871
1725 msgid "Are you sure you want to fire a probe? "
1726 msgstr "Вы уверены, что хотите запустить ракету? "
1727
1728 #: src/moving.c:881
1729 msgid "Arm NOVAMAX warhead? "
1730 msgstr "Снарядить атомной боеголовкой? "
1731
1732 #: src/moving.c:902
1733 msgid "Ensign Chekov-  \"The deep space probe is launched, Captain.\""
1734 msgstr ""
1735 "Прапорщик Чехов- \"Дальнобойная космическая ракета выпущена, Капитан.\""
1736
1737 #: src/moving.c:937
1738 msgid "Lt. Uhura-  \"But Captain, we're already docked.\""
1739 msgstr "Лт. Ухура- \"Но Капитан, мы ведь уже пришвартовались.\""
1740
1741 #: src/moving.c:941
1742 msgid "Subspace radio damaged."
1743 msgstr "Межпространственная рация повреждена."
1744
1745 #: src/moving.c:945
1746 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, I'm not getting any response from Starbase.\""
1747 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, я не получаю никаких сигналов от базы.\""
1748
1749 #: src/moving.c:949
1750 msgid "You must be aboard the "
1751 msgstr "Вы должны быть на борту карабля "
1752
1753 #: src/moving.c:975
1754 #, c-format
1755 msgid "Starbase in %s responds--"
1756 msgstr "База из %s отвечает--"
1757
1758 #: src/moving.c:977
1759 msgid " dematerializes."
1760 msgstr " дематериализовался."
1761
1762 #: src/moving.c:990
1763 msgid "You have been lost in space..."
1764 msgstr "Вы пропали в космической пустоте..."
1765
1766 #: src/moving.c:998
1767 msgid "1st"
1768 msgstr "1-ая"
1769
1770 #: src/moving.c:999
1771 msgid "2nd"
1772 msgstr "2-ая"
1773
1774 #: src/moving.c:1000
1775 msgid "3rd"
1776 msgstr "3-я"
1777
1778 #: src/moving.c:1002
1779 msgid " attempt to re-materialize "
1780 msgstr " попытка материализации "
1781
1782 #: src/moving.c:1029
1783 msgid "succeeds."
1784 msgstr "увенчалась успехом."
1785
1786 #: src/moving.c:1033
1787 msgid "Lt. Uhura-  \"Captain, we made it!\""
1788 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, получлось!\""
1789
1790 #: src/moving.c:1066
1791 msgid "You cannot abandon Ye Faerie Queene."
1792 msgstr "Вы не можете оставить Волшебную Королеву."
1793
1794 #: src/moving.c:1073
1795 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft."
1796 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
1797
1798 #: src/moving.c:1077
1799 msgid "Shuttle craft now serving Big Macs."
1800 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
1801
1802 #: src/moving.c:1081
1803 msgid "Shuttle craft damaged."
1804 msgstr "Челнок повреждён."
1805
1806 #: src/moving.c:1085
1807 msgid "You must be aboard the ship."
1808 msgstr "Вы должны быть на борту карабля."
1809
1810 #: src/moving.c:1089 src/planets.c:302
1811 msgid "Shuttle craft not currently available."
1812 msgstr "Челнок сейчас недоступен."
1813
1814 #: src/moving.c:1094
1815 msgid "***ABANDON SHIP!  ABANDON SHIP!"
1816 msgstr "***ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!  ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
1817
1818 #: src/moving.c:1096
1819 msgid "***ALL HANDS ABANDON SHIP!"
1820 msgstr "***ВСЕМУ ПЕРСОНАЛУ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ!"
1821
1822 #: src/moving.c:1098
1823 msgid "Captain and crew escape in shuttle craft."
1824 msgstr "Капитан с экипажем удрали на челноке."
1825
1826 #: src/moving.c:1107 src/moving.c:1110
1827 msgid "Remainder of ship's complement beam down"
1828 msgstr "Остатки личного состава телепортировались"
1829
1830 #: src/moving.c:1108
1831 msgid "to nearest habitable planet."
1832 msgstr "на ближайшую пригодную для жизни планету."
1833
1834 #: src/moving.c:1111
1835 #, c-format
1836 msgid "to %s."
1837 msgstr "в %s."
1838
1839 #: src/moving.c:1113
1840 #, c-format
1841 msgid "Entire crew of %d left to die in outer space."
1842 msgstr "Весь экипаж в составе %d человек погиб в открытом космосе."
1843
1844 #: src/moving.c:1123
1845 msgid "You are captured by Klingons and released to"
1846 msgstr "Клингоны поймали вас и"
1847
1848 #: src/moving.c:1124
1849 msgid "the Federation in a prisoner-of-war exchange."
1850 msgstr "устроили обмен военнопленными с Федерацией."
1851
1852 #: src/moving.c:1150
1853 msgid "Starfleet puts you in command of another ship,"
1854 msgstr "Звёздный Флот доверил вам командование ещё одним кораблём,"
1855
1856 #: src/moving.c:1151
1857 msgid "the Faerie Queene, which is antiquated but,"
1858 msgstr "Волшебная Королева, который немного устарел, но"
1859
1860 #: src/moving.c:1152
1861 msgid "still useable."
1862 msgstr "всё ещё работает."
1863
1864 #: src/moving.c:1153
1865 msgid "The dilithium crystals have been moved."
1866 msgstr "Кристаллы дилития взяты с собой."
1867
1868 #: src/planets.c:22
1869 msgid "Spock-  \"Planet report follows, Captain.\""
1870 msgstr "Спок- \"Вот информация о планете, Капитан.\""
1871
1872 #: src/planets.c:33
1873 msgid "   class "
1874 msgstr "   класс "
1875
1876 #: src/planets.c:36
1877 msgid "no "
1878 msgstr "отсутствуют "
1879
1880 #: src/planets.c:37
1881 msgid "dilithium crystals present."
1882 msgstr "признаки кристаллов дилития."
1883
1884 #: src/planets.c:39
1885 msgid "    Shuttle Craft Galileo on surface."
1886 msgstr "    Челнок Галилей на поверхности."
1887
1888 #: src/planets.c:42
1889 msgid "No information available."
1890 msgstr "Нет информации."
1891
1892 #: src/planets.c:51
1893 msgid "Already in standard orbit."
1894 msgstr "И так уже на орбите.\""
1895
1896 #: src/planets.c:55
1897 msgid "Both warp and impulse engines damaged."
1898 msgstr "Межпространственные двигатели сломаны, равно как и импульсные."
1899
1900 #: src/planets.c:60
1901 msgid " not adjacent to planet."
1902 msgstr " слишком далеко от планеты."
1903
1904 #: src/planets.c:65
1905 msgid "Helmsman Sulu-  \"Entering standard orbit, Sir.\""
1906 msgstr "Кормчий Сулу- \"Выходим на орбиту, Сэр.\""
1907
1908 #: src/planets.c:69
1909 #, c-format
1910 msgid "Sulu-  \"Entered orbit at altitude %.2f kilometers.\""
1911 msgstr "Сулу- \"Зашли на орбиту на высоте %.2f kilometers.\""
1912
1913 #: src/planets.c:80
1914 msgid "Short range sensors damaged."
1915 msgstr "Сенсоры ближнего обзора сломаны."
1916
1917 #: src/planets.c:84
1918 msgid "Spock- \"No planet in this quadrant, Captain.\""
1919 msgstr "Спок- \"В этом квадранте нет планет, Капитан.\""
1920
1921 #: src/planets.c:88
1922 #, c-format
1923 msgid "Spock-  \"Sensor scan for %s-"
1924 msgstr "Спок- \"Сканирование %s-"
1925
1926 #: src/planets.c:90
1927 #, c-format
1928 msgid "         Planet at %s is of class %s."
1929 msgstr "         Планета на %s класса %s."
1930
1931 #: src/planets.c:94
1932 msgid "         Sensors show Galileo still on surface."
1933 msgstr "         Сенсоры показывают, что Галилей всё ещё на поверхности."
1934
1935 #: src/planets.c:95
1936 msgid "         Readings indicate"
1937 msgstr "         Сканирование"
1938
1939 #: src/planets.c:96
1940 msgid " no"
1941 msgstr " не"
1942
1943 #: src/planets.c:97
1944 msgid " dilithium crystals present.\""
1945 msgstr " показывает признаки кристаллов дилития."
1946
1947 #: src/planets.c:108
1948 msgid "Transporter damaged."
1949 msgstr "Транспортёр не работает."
1950
1951 #: src/planets.c:111
1952 msgid "Spock-  \"May I suggest the shuttle craft, Sir?\" "
1953 msgstr "Спок- \"Могу я посоветовать челнок, Сэр?\""
1954
1955 #: src/planets.c:118 src/planets.c:298
1956 msgid " not in standard orbit."
1957 msgstr " не на орбите."
1958
1959 #: src/planets.c:122
1960 msgid "Impossible to transport through shields."
1961 msgstr "Невозможно транспортировать через защитные поля."
1962
1963 #: src/planets.c:126 src/planets.c:314
1964 msgid "Spock-  \"Captain, we have no information on this planet"
1965 msgstr "Спок- \"Капитан, у нас нет информации об этой планете"
1966
1967 #: src/planets.c:127 src/planets.c:315
1968 msgid "  and Starfleet Regulations clearly state that in this situation"
1969 msgstr " и инструкции Звёздного Флота чётко предписывают в такой ситуации"
1970
1971 #: src/planets.c:128
1972 msgid "  you may not go down.\""
1973 msgstr " не спускаться на поверхность.\""
1974
1975 #: src/planets.c:134
1976 msgid "Spock-  \"Wouldn't you rather take the Galileo?\" "
1977 msgstr "Спок- \"Может вы всё же используете Галилей?\""
1978
1979 #: src/planets.c:139
1980 msgid "Your crew hides the Galileo to prevent capture by aliens."
1981 msgstr "Ваша команда прячет Галилей, чтобы он не достался инопланетянам."
1982
1983 #: src/planets.c:141
1984 msgid "Landing party assembled, ready to beam up."
1985 msgstr "Дисантный отряд собран, готовы к телепортации."
1986
1987 #: src/planets.c:143
1988 msgid "Kirk whips out communicator..."
1989 msgstr "Кирк выхватил коммуникатор..."
1990
1991 #: src/planets.c:144
1992 msgid "BEEP  BEEP  BEEP"
1993 msgstr "БИП  БИП  БИП"
1994
1995 #: src/planets.c:146
1996 msgid "\"Kirk to enterprise-  Lock on coordinates...energize.\""
1997 msgstr "\"Кирк энтерпрайзу- Установите координаты...поехали.\""
1998
1999 #: src/planets.c:151
2000 msgid "Spock-  \"Captain, I fail to see the logic in"
2001 msgstr "Спок- \"Капитан, я не вижу смысла"
2002
2003 #: src/planets.c:152
2004 msgid "  exploring a planet with no dilithium crystals."
2005 msgstr " исследовать планету, на которой нет кристаллов дилития."
2006
2007 #: src/planets.c:153 src/planets.c:244
2008 msgid "  Are you sure this is wise?\" "
2009 msgstr "  Вы уверены что это разумно?\" "
2010
2011 #: src/planets.c:159
2012 msgid "Scotty-  \"Transporter room ready, Sir.\""
2013 msgstr "Скоти- \"Транспортёр готов, Сэр.\""
2014
2015 #: src/planets.c:161
2016 msgid "Kirk and landing party prepare to beam down to planet surface."
2017 msgstr "Кирк и дисантный отряд готовятся к телепортации на планету."
2018
2019 #: src/planets.c:163
2020 msgid "Kirk-  \"Energize.\""
2021 msgstr "Кирк- \"Поехали.\""
2022
2023 #: src/planets.c:172
2024 msgid "Scotty-  \"Oh my God!  I've lost them.\""
2025 msgstr "Скоти- \"О нет!  Я их потерял.\""
2026
2027 #: src/planets.c:178
2028 msgid "Transport complete."
2029 msgstr "Транспортировка завершена."
2030
2031 #: src/planets.c:181
2032 msgid "The shuttle craft Galileo is here!"
2033 msgstr "Челнок Галилей здесь!"
2034
2035 #: src/planets.c:197
2036 msgid "Mining party not on planet."
2037 msgstr "Добытчиков на планете нет."
2038
2039 #: src/planets.c:201
2040 msgid "This planet has already been strip-mined for dilithium."
2041 msgstr "Эта планета уже обобрана до нитки; дилития там больше нет."
2042
2043 #: src/planets.c:205
2044 msgid "No dilithium crystals on this planet."
2045 msgstr "На этой планете дилития нет."
2046
2047 #: src/planets.c:209
2048 msgid "You've already mined enough crystals for this trip."
2049 msgstr "Вы набрали уже достаточно кристаллов за эту поездку."
2050
2051 #: src/planets.c:213
2052 msgid "With all those fresh crystals aboard the "
2053 msgstr "У нас так много кристаллов на борту, что"
2054
2055 #: src/planets.c:216
2056 msgid "there's no reason to mine more at this time."
2057 msgstr "нет смысла собирать ещё."
2058
2059 #: src/planets.c:221
2060 msgid "Mining operation complete."
2061 msgstr "Сборка кристаллов завершена."
2062
2063 #: src/planets.c:233
2064 msgid "No dilithium crystals available."
2065 msgstr "Нет кристаллов дилития."
2066
2067 #: src/planets.c:237
2068 msgid "Spock-  \"Captain, Starfleet Regulations prohibit such an operation"
2069 msgstr "Спок- \"Капитан, инструкции Звёздного Флота запрещают эти действия,"
2070
2071 #: src/planets.c:238
2072 msgid "  except when Condition Yellow exists."
2073 msgstr " кроме случаев Жёлтого состояния."
2074
2075 #: src/planets.c:241
2076 msgid "Spock- \"Captain, I must warn you that loading"
2077 msgstr "Спок- \"Капитан, я должен предупредить вас, что пихать"
2078
2079 #: src/planets.c:242
2080 msgid "  raw dilithium crystals into the ship's power"
2081 msgstr " необработанные кристаллы дилития в энергетическую"
2082
2083 #: src/planets.c:243
2084 msgid "  system may risk a severe explosion."
2085 msgstr " систему корабля опасно, и может привести к большому взрыву."
2086
2087 #: src/planets.c:250
2088 msgid "Engineering Officer Scott-  \"(GULP) Aye Sir."
2089 msgstr "Инженер-механик Скот- \"(глотая воздух) Ага Сэр."
2090
2091 #: src/planets.c:251
2092 msgid "  Mr. Spock and I will try it.\""
2093 msgstr "  Мы с Мистером Споком попробуем.\""
2094
2095 #: src/planets.c:253
2096 msgid "Spock-  \"Crystals in place, Sir."
2097 msgstr "Спок- \"Кристаллы на месте, Сэр."
2098
2099 #: src/planets.c:254
2100 msgid "  Ready to activate circuit.\""
2101 msgstr "  Готов замкнуть цепь.\""
2102
2103 #: src/planets.c:256
2104 msgid "Scotty-  \"Keep your fingers crossed, Sir!\""
2105 msgstr "Скоти-  \"Скрестите пальцы, Сэр!\""
2106
2107 #: src/planets.c:259
2108 msgid "  \"Activating now! - - No good!  It's***"
2109 msgstr "  \"Уже запускаю! - - Плохо!  Оно***"
2110
2111 #: src/planets.c:261 src/planets.c:462
2112 msgid "***RED ALERT!  RED A*L********************************"
2113 msgstr "***ТРЕВОГА! ТРЕ*ВО***********************************"
2114
2115 #: src/planets.c:264 src/planets.c:465
2116 msgid "******************   KA-BOOM!!!!   *******************"
2117 msgstr "******************   БА-БАХ!!!!    ********************"
2118
2119 #: src/planets.c:270
2120 msgid "  \"Activating now! - - "
2121 msgstr "  \"Уже запускаю! - - "
2122
2123 #: src/planets.c:271
2124 msgid "The instruments"
2125 msgstr "Аппараты"
2126
2127 #: src/planets.c:272
2128 msgid "   are going crazy, but I think it's"
2129 msgstr "   сошли с ума, но я думаю, что это"
2130
2131 #: src/planets.c:273
2132 msgid "   going to work!!  Congratulations, Sir!\""
2133 msgstr "   должно работать!!  Поздравляю, Сэр!\""
2134
2135 #: src/planets.c:286
2136 msgid "Ye Faerie Queene has no shuttle craft bay to dock it at."
2137 msgstr "На Волшебной Королеве нет платформы для стыковки с челноком."
2138
2139 #: src/planets.c:288
2140 msgid "Ye Faerie Queene had no shuttle craft."
2141 msgstr "На Волшебной Королеве нет челнока."
2142
2143 #: src/planets.c:291
2144 msgid "The Galileo is damaged."
2145 msgstr "Галилей повреждён."
2146
2147 #: src/planets.c:293
2148 msgid "Shuttle craft is now serving Big Macs."
2149 msgstr "Челнок приспособили для хранения Биг Маков."
2150
2151 #: src/planets.c:306
2152 msgid "You will have to beam down to retrieve the shuttle craft."
2153 msgstr "Вам придётся спуститься на поверхность чтобы забрать челнок."
2154
2155 #: src/planets.c:310
2156 msgid "Shuttle craft cannot pass through shields."
2157 msgstr "Челнок не может пролететь через защиту."
2158
2159 #: src/planets.c:316
2160 msgid "  you may not fly down.\""
2161 msgstr " вам не удастся слетать вниз.\""
2162
2163 #: src/planets.c:321
2164 msgid "First Officer Spock-  \"Captain, I compute that such"
2165 msgstr "Первый Офицер Спок- \"Капитан, я считаю что такой"
2166
2167 #: src/planets.c:322
2168 #, c-format
2169 msgid "  a maneuver would require approximately %2d%% of our"
2170 msgstr "  манёвр потребует примерно %2d%%"
2171
2172 #: src/planets.c:324
2173 msgid "remaining time."
2174 msgstr "оставшегося времени."
2175
2176 #: src/planets.c:325
2177 msgid "Are you sure this is wise?\" "
2178 msgstr "Вы уверены что это разумно?\" "
2179
2180 #: src/planets.c:336
2181 msgid "Spock-  \"Would you rather use the transporter?\" "
2182 msgstr "Спок- \"Не лучше ли вам воспользоваться транспортёром?\" "
2183
2184 #: src/planets.c:341
2185 msgid "Shuttle crew"
2186 msgstr "Экипаж челнока"
2187
2188 #: src/planets.c:344
2189 msgid "Rescue party"
2190 msgstr "Спасательная команда"
2191
2192 #: src/planets.c:345
2193 msgid " boards Galileo and swoops toward planet surface."
2194 msgstr " садится в Галилей и устремляется к поверхности планеты."
2195
2196 #: src/planets.c:350 src/planets.c:371
2197 msgid "Trip complete."
2198 msgstr "Полёт окончен."
2199
2200 #: src/planets.c:355
2201 msgid "You and your mining party board the"
2202 msgstr "Вы и ваш отряд залезли в"
2203
2204 #: src/planets.c:356
2205 msgid "shuttle craft for the trip back to the Enterprise."
2206 msgstr "челнок для полёта к Энтерпрайзу."
2207
2208 #: src/planets.c:358
2209 msgid "The short hop begins . . ."
2210 msgstr "Начался недолгий перелёт . . ."
2211
2212 #: src/planets.c:378
2213 msgid "Mining party assembles in the hangar deck,"
2214 msgstr "Группа добытчиков собралась в ангаре палубы,"
2215
2216 #: src/planets.c:379
2217 msgid "ready to board the shuttle craft \"Galileo\"."
2218 msgstr "все готовы залезть в челнок \"Галилей\"."
2219
2220 #: src/planets.c:381
2221 msgid "The hangar doors open; the trip begins."
2222 msgstr "Двери ангара открыты; полёт начался."
2223
2224 #: src/planets.c:389
2225 msgid "Trip complete"
2226 msgstr "Полёт окончен"
2227
2228 #: src/planets.c:403
2229 msgid "Ye Faerie Queene has no death ray."
2230 msgstr "На Волшебной Королеве нет луча смерти."
2231
2232 #: src/planets.c:407
2233 msgid "Sulu-  \"But Sir, there are no enemies in this quadrant.\""
2234 msgstr "Сулу- \"Но Сэр, в этом квадранте нет врагов.\""
2235
2236 #: src/planets.c:411
2237 msgid "Death Ray is damaged."
2238 msgstr "Луч Смерти повреждён."
2239
2240 #: src/planets.c:414
2241 msgid "Spock-  \"Captain, the 'Experimental Death Ray'"
2242 msgstr "Спок- \"Капитан, 'Экспериментальный Луч Смерти'"
2243
2244 #: src/planets.c:415
2245 msgid "  is highly unpredictible.  Considering the alternatives,"
2246 msgstr "  довольно непредсказуем.  Обдумав все альтернативы,"
2247
2248 #: src/planets.c:416
2249 msgid "  are you sure this is wise?\" "
2250 msgstr " вы уверены что это разумно?\" "
2251
2252 #: src/planets.c:418
2253 msgid "Spock-  \"Acknowledged.\""
2254 msgstr "Спок- \"Ясно.\""
2255
2256 #: src/planets.c:421
2257 msgid "WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE ... WHOOEE"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/planets.c:423
2261 msgid "Crew scrambles in emergency preparation."
2262 msgstr "Команда засуетилась, начались срочные приготовления."
2263
2264 #: src/planets.c:424
2265 msgid "Spock and Scotty ready the death ray and"
2266 msgstr "Спок и Скоти наладили луч смерти и"
2267
2268 #: src/planets.c:425
2269 msgid "prepare to channel all ship's power to the device."
2270 msgstr "и готовы к передаче всей энергии корабля на установку."
2271
2272 #: src/planets.c:427
2273 msgid "Spock-  \"Preparations complete, sir.\""
2274 msgstr "Спок- \"Преготовления окончены, сэр.\""
2275
2276 #: src/planets.c:428
2277 msgid "Kirk-  \"Engage!\""
2278 msgstr "Кирк- \"Пли!\""
2279
2280 #: src/planets.c:430
2281 msgid "WHIRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/planets.c:436 src/planets.c:456
2285 msgid "Sulu- \"Captain!  It's working!\""
2286 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Он работает!\""
2287
2288 #: src/planets.c:440
2289 msgid "Ensign Chekov-  \"Congratulations, Captain!\""
2290 msgstr "Прапорщик Чехов- \"Поздравляю, Капитан.\""
2291
2292 #: src/planets.c:443
2293 msgid "Spock-  \"Captain, I believe the `Experimental Death Ray'"
2294 msgstr "Спок- \"Капитан, я чувствую, что 'Эксперементальный Луч Смерти'"
2295
2296 #: src/planets.c:445
2297 msgid "   is still operational.\""
2298 msgstr "   всё ещё исправен.\""
2299
2300 #: src/planets.c:448
2301 msgid "   has been rendered nonfunctional.\""
2302 msgstr "   пришёл в негодность.\""
2303
2304 #: src/planets.c:460
2305 msgid "***MATTER-ANTIMATTER IMPLOSION IMMINENT!"
2306 msgstr "***НАЧАЛОСЬ СЛИЯНИЕ МАТЕРИИ С АНТИМАТЕРИЕЙ!"
2307
2308 #: src/planets.c:471
2309 msgid "Sulu- \"Captain!  Yagabandaghangrapl, brachriigringlanbla!\""
2310 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Кабабонга, Абырвалг, Киргуду-Бамбарбия!\""
2311
2312 #: src/planets.c:473
2313 msgid "Lt. Uhura-  \"Graaeek!  Graaeek!\""
2314 msgstr "Лт. Ухура- \"Горячё!  Горю!\""
2315
2316 #: src/planets.c:475
2317 msgid "Spock-  \"Fascinating!  . . . All humans aboard"
2318 msgstr "Спок- \"Грандиозно!  . . . Все люди на борту"
2319
2320 #: src/planets.c:476
2321 msgid "  have apparently been transformed into strange mutations."
2322 msgstr "  явно подверглись какой-то странной мутации."
2323
2324 #: src/planets.c:477
2325 msgid "  Vulcans do not seem to be affected."
2326 msgstr "  Вулканиты однако, похоже, не пострадали."
2327
2328 #: src/planets.c:479
2329 msgid "Kirk-  \"Raauch!  Raauch!\""
2330 msgstr "Кирк- \"Гав! Гав! Ррр-ав!"
2331
2332 #: src/planets.c:485
2333 msgid "Sulu- \"Captain!  It's   --WHAT?!?!\""
2334 msgstr "Сулу- \"Капитан!  Оно   --ЧТО???!\""
2335
2336 #: src/planets.c:487
2337 msgid "Spock-  \"I believe the word is"
2338 msgstr "Спок- \"Похоже, слово"
2339
2340 #: src/planets.c:488
2341 msgid " *ASTONISHING*"
2342 msgstr " *УДИВИТЕЛЬНО*"
2343
2344 #: src/planets.c:489
2345 msgid " Mr. Sulu."
2346 msgstr " Мистер Сулу."
2347
2348 #: src/planets.c:493
2349 msgid "  Captain, our quadrant is now infested with"
2350 msgstr "  Капитан, наш квадрант теперь весь набит"
2351
2352 #: src/planets.c:494
2353 msgid " - - - - - -  *THINGS*."
2354 msgstr " - - - - - -  *ФИГНЁЙ*."
2355
2356 #: src/planets.c:496
2357 msgid "  I have no logical explanation.\""
2358 msgstr "  У меня нет логичного объяснения.\""
2359
2360 #: src/planets.c:499
2361 msgid "Sulu- \"Captain!  The Death Ray is creating tribbles!\""
2362 msgstr "Сулу- \"Капитан!   Луч Смерти зачем-то создаёт червяков!\""
2363
2364 #: src/planets.c:501
2365 msgid "Scotty-  \"There are so many tribbles down here"
2366 msgstr "Скоти-  \"Тут столько этих червяков бегает"
2367
2368 #: src/planets.c:502
2369 msgid "  in Engineering, we can't move for 'em, Captain.\""
2370 msgstr "  в техническом отсеке, что мы не можем к нему подобраться, Капитан.\""
2371
2372 #: src/reports.c:11
2373 #, c-format
2374 msgid "Starbase in %s is currently under Commander attack."
2375 msgstr "База в %s атакована Командиром Клингонов."
2376
2377 #: src/reports.c:13 src/reports.c:19
2378 #, c-format
2379 msgid "It can hold out until Stardate %d."
2380 msgstr "Она сможет продержаться до даты %d.\""
2381
2382 #: src/reports.c:17
2383 #, c-format
2384 msgid "Starbase in %s is under Super-commander attack."
2385 msgstr "База в %s атакована Глав-комом Клингонов."
2386
2387 #: src/reports.c:22
2388 msgid "No Starbase is currently under attack."
2389 msgstr "Базы сейчас не атакованы."
2390
2391 #: src/reports.c:26
2392 #, c-format
2393 msgid "Base in %i - %i attacked by C. Alive until %.1f"
2394 msgstr "База в %i - %i атакована C. Доживёт до %.1f"
2395
2396 #: src/reports.c:28
2397 #, c-format
2398 msgid "Base in %i - %i attacked by S. Alive until %.1f"
2399 msgstr "База в %i - %i атакована S. Доживёт до %.1f"
2400
2401 #: src/reports.c:40
2402 msgid "thawed "
2403 msgstr "сохранённую "
2404
2405 #: src/reports.c:42
2406 msgid "short"
2407 msgstr "короткую"
2408
2409 #: src/reports.c:43
2410 msgid "medium"
2411 msgstr "сруднюю"
2412
2413 #: src/reports.c:44
2414 msgid "long"
2415 msgstr "длинную"
2416
2417 #: src/reports.c:45
2418 msgid "unknown length"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/reports.c:48
2422 msgid "novice"
2423 msgstr "новичёк"
2424
2425 #: src/reports.c:49
2426 msgid "fair"
2427 msgstr "средний"
2428
2429 #: src/reports.c:50
2430 msgid "good"
2431 msgstr "умелый"
2432
2433 #: src/reports.c:51
2434 msgid "expert"
2435 msgstr "специалист"
2436
2437 #: src/reports.c:52
2438 msgid "emeritus"
2439 msgstr "отставной капитан"
2440
2441 #: src/reports.c:53
2442 msgid "skilled"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/reports.c:56
2446 #, c-format
2447 msgid "You %s a %s%s %s game."
2448 msgstr "Вы %s игру %s%s %s."
2449
2450 #: src/reports.c:57
2451 msgid "were playing"
2452 msgstr "сыграли"
2453
2454 #: src/reports.c:57
2455 msgid "are playing"
2456 msgstr "играете"
2457
2458 #: src/reports.c:58
2459 msgid "No plaque is allowed."
2460 msgstr "Грамоты не будет."
2461
2462 #: src/reports.c:59
2463 #, c-format
2464 msgid "This is tournament game %d."
2465 msgstr "Это турнирная игра номер %d."
2466
2467 #: src/reports.c:60
2468 #, c-format
2469 msgid "Your secret password is \"%s\""
2470 msgstr "Ваш пароль \"%s\""
2471
2472 #: src/reports.c:61
2473 #, c-format
2474 msgid "%d of %d Klingons have been killed"
2475 msgstr "%d из %d Клингонов убиты"
2476
2477 #: src/reports.c:62
2478 #, c-format
2479 msgid ", including %d Commander%s."
2480 msgstr ", включая %d Командира%s."
2481
2482 #: src/reports.c:62 src/reports.c:85 src/reports.c:91 src/reports.c:114
2483 msgid "s"
2484 msgstr "(ов)"
2485
2486 #: src/reports.c:63
2487 msgid ", but no Commanders."
2488 msgstr ", но без Командиров."
2489
2490 #: src/reports.c:65
2491 #, c-format
2492 msgid "The Super Commander has %sbeen destroyed."
2493 msgstr "Глав-ком %sбыл уничтожен."
2494
2495 #: src/reports.c:66
2496 msgid "not "
2497 msgstr "не "
2498
2499 #: src/reports.c:68
2500 msgid "There "
2501 msgstr " "
2502
2503 #: src/reports.c:69
2504 msgid "has been 1 base"
2505 msgstr "1 баз"
2506
2507 #: src/reports.c:71
2508 #, c-format
2509 msgid "have been %d bases"
2510 msgstr "%d баз"
2511
2512 #: src/reports.c:73
2513 #, c-format
2514 msgid " destroyed, %d remaining."
2515 msgstr " уничтожено, %d осталось."
2516
2517 #: src/reports.c:75
2518 #, c-format
2519 msgid "There are %d bases."
2520 msgstr "Осталось %d баз."
2521
2522 #: src/reports.c:82
2523 #, c-format
2524 msgid "%d casualt%s suffered so far."
2525 msgstr "%d пострадавших%s уже умерли.\""
2526
2527 #: src/reports.c:84
2528 #, c-format
2529 msgid "There were %d call%s for help."
2530 msgstr "Вы сделали %d вызов%s базы."
2531
2532 #: src/reports.c:87
2533 msgid "You have "
2534 msgstr "У вас "
2535
2536 #: src/reports.c:89
2537 msgid "no"
2538 msgstr "отсутствуют"
2539
2540 #: src/reports.c:90
2541 msgid " deep space probe"
2542 msgstr " дальнобойные космические ракеты"
2543
2544 #: src/reports.c:97
2545 msgid "An armed deep space probe is in"
2546 msgstr "Дальнобойная космическая ракета с атомным зарядом сейчас в"
2547
2548 #: src/reports.c:99
2549 msgid "A deep space probe is in"
2550 msgstr "Дальнобойная космическая ракета сейчас в"
2551
2552 #: src/reports.c:105
2553 msgid "Dilithium crystals aboard ship... not yet used."
2554 msgstr "Кристаллы дилития на борту... пока не использовались."
2555
2556 #: src/reports.c:113
2557 #, c-format
2558 msgid "Dilithium crystals have been used %d time%s."
2559 msgstr "Кристаллы дилития использовались %d раз%s."
2560
2561 #: src/reports.c:127
2562 msgid "LONG-RANGE SENSORS DAMAGED."
2563 msgstr "СЕНСОРЫ ДАЛЬНЕГО ОБЗОРА СЛОМАНЫ."
2564
2565 #: src/reports.c:130
2566 msgid "Starbase's long-range scan"
2567 msgstr "Дальний обзор с базы"
2568
2569 #: src/reports.c:133
2570 msgid "Long-range scan"
2571 msgstr "Дальний обзор"
2572
2573 #: src/reports.c:166
2574 msgid "DEVICE            -REPAIR TIMES-"
2575 msgstr "УСТРОЙСТВО        -ВРЕМЯ РЕМОНТА-"
2576
2577 #: src/reports.c:167
2578 msgid "                IN FLIGHT   DOCKED"
2579 msgstr "                В ПОЛЁТЕ    ПРИШВАРТОВАН"
2580
2581 #: src/reports.c:176
2582 msgid "All devices functional."
2583 msgstr "Все устройства в порядке."
2584
2585 #: src/reports.c:203
2586 msgid "Spock-  \"I revised the Star Chart from the starbase's records.\""
2587 msgstr "Спок- \"Я обновил звёздную карту по записям с базы.\""
2588
2589 #: src/reports.c:207
2590 msgid "       STAR CHART FOR THE KNOWN GALAXY"
2591 msgstr "       ЗВЁЗДНАЯ КАРТА ИССЛЕДОВАННЫХ УЧАСТКОВ"
2592
2593 #: src/reports.c:209
2594 #, c-format
2595 msgid "(Last surveillance update %d stardates ago)."
2596 msgstr "(Последнее обновление было %d дней назад)."
2597
2598 #: src/reports.c:269
2599 msgid "Stardate"
2600 msgstr "Число"
2601
2602 #: src/reports.c:269
2603 #, c-format
2604 msgid "%.1f, Time Left %.2f"
2605 msgstr "%.1f, Осталось %.2f"
2606
2607 #: src/reports.c:275
2608 msgid "RED"
2609 msgstr "КРАСНЫЙ"
2610
2611 #: src/reports.c:276
2612 msgid "GREEN"
2613 msgstr "ЗЕЛЁНЫЙ"
2614
2615 #: src/reports.c:277
2616 msgid "YELLOW"
2617 msgstr "ЖЁЛТЫЙ"
2618
2619 #: src/reports.c:278
2620 msgid "DOCKED"
2621 msgstr "ПРИШВАРТ"
2622
2623 #: src/reports.c:279
2624 msgid "DEAD"
2625 msgstr "ПОГИБ"
2626
2627 #: src/reports.c:284
2628 msgid "Condition"
2629 msgstr "Состояние"
2630
2631 #: src/reports.c:284
2632 #, c-format
2633 msgid "%s, %i DAMAGES"
2634 msgstr "%s, %i ПОВРЕЖДЕНИЙ"
2635
2636 #: src/reports.c:288
2637 msgid "Position"
2638 msgstr "Положение"
2639
2640 #: src/reports.c:295
2641 #, c-format
2642 msgid "DAMAGED, Base provides"
2643 msgstr "СЛОМАНО, База поддерживает"
2644
2645 #: src/reports.c:297
2646 #, c-format
2647 msgid "DAMAGED, reserves=%4.2f"
2648 msgstr "СЛОМАНО, осталось=%4.2f"
2649
2650 #: src/reports.c:300
2651 #, c-format
2652 msgid "ACTIVE"
2653 msgstr "РАБОТАЕТ"
2654
2655 #: src/reports.c:301 src/setup.c:160
2656 msgid "Life Support"
2657 msgstr "Жизнеобесп"
2658
2659 #: src/reports.c:305
2660 msgid "Warp Factor"
2661 msgstr "Скорость"
2662
2663 #: src/reports.c:309
2664 msgid "Energy"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/reports.c:311
2668 msgid " (have crystals)"
2669 msgstr " (есть кристаллы)"
2670
2671 #: src/reports.c:315
2672 msgid "Torpedoes"
2673 msgstr "Торпеды"
2674
2675 #: src/reports.c:320
2676 msgid "DAMAGED,"
2677 msgstr "СЛОМАНА,"
2678
2679 #: src/reports.c:322
2680 msgid "UP,"
2681 msgstr "ПОДНЯТА,"
2682
2683 #: src/reports.c:324
2684 msgid "DOWN,"
2685 msgstr "СНЯТА,"
2686
2687 #: src/reports.c:325
2688 #, c-format
2689 msgid " %d%% %.1f units"
2690 msgstr " %d%% %.1f единиц"
2691
2692 #: src/reports.c:327 src/setup.c:163
2693 msgid "Shields"
2694 msgstr "Защита"
2695
2696 #: src/reports.c:331
2697 msgid "Klingons Left"
2698 msgstr "Клингонов"
2699
2700 #: src/reports.c:338
2701 msgid "Major system"
2702 msgstr "Основная сист"
2703
2704 #: src/reports.c:340
2705 msgid "Sector is uninhabited"
2706 msgstr "Сектор необитаем"
2707
2708 #: src/reports.c:358
2709 msgid "Information desired? "
2710 msgstr "Какую информацию желаете? "
2711
2712 #: src/reports.c:364
2713 msgid "UNRECOGNIZED REQUEST. Legal requests are:"
2714 msgstr "ЗАПРОС НЕ ЯСЕН. Возможные запросы:"
2715
2716 #: src/reports.c:380
2717 msgid "   S.R. SENSORS DAMAGED!"
2718 msgstr "   СЕНСОРЫ Б.О. СЛОМАНЫ!"
2719
2720 #: src/reports.c:384
2721 msgid "  [Using Base's sensors]"
2722 msgstr "  [Используются сенсоры Базы]"
2723
2724 #: src/reports.c:386
2725 msgid "     Short-range scan"
2726 msgstr "     Ближний обзор"
2727
2728 #: src/reports.c:412
2729 msgid "COMPUTER DAMAGED, USE A POCKET CALCULATOR."
2730 msgstr "КОМПЬЬЮТЕР СЛОМАН, ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ КАЛЬКУЛЯТОРОМ."
2731
2732 #: src/reports.c:419
2733 msgid "Destination quadrant and/or sector? "
2734 msgstr "Квадрант назначения и/или сектор? "
2735
2736 #: src/reports.c:454
2737 msgid "Answer \"no\" if you don't know the value:"
2738 msgstr "Отвечайте \"no\" если не знаете:"
2739
2740 #: src/reports.c:457
2741 msgid "Time or arrival date? "
2742 msgstr "Время прибытия?"
2743
2744 #: src/reports.c:463
2745 msgid "We'll never make it, sir."
2746 msgstr "Ни как не получится, сэр."
2747
2748 #: src/reports.c:471
2749 msgid "Warp factor? "
2750 msgstr "Скорость? "
2751
2752 #: src/reports.c:481
2753 msgid "Captain, certainly you can give me one of these."
2754 msgstr "Капитан, вы точно могли указать одно из значений."
2755
2756 #: src/reports.c:488
2757 msgid "Insufficient energy, sir."
2758 msgstr "Не хватает энергии, сэр."
2759
2760 #: src/reports.c:491 src/reports.c:533
2761 msgid "New warp factor to try? "
2762 msgstr "Попробовать другую скорость? "
2763
2764 #: src/reports.c:507
2765 msgid "But if you lower your shields,"
2766 msgstr "Но если вы снимите защиту,"
2767
2768 #: src/reports.c:508
2769 msgid "remaining"
2770 msgstr "остаток"
2771
2772 #: src/reports.c:512
2773 msgid "Remaining"
2774 msgstr "Остаток"
2775
2776 #: src/reports.c:513
2777 #, c-format
2778 msgid " energy will be %.2f."
2779 msgstr " энергии будет %.2f."
2780
2781 #: src/reports.c:515
2782 #, c-format
2783 msgid "And we will arrive at stardate %.2f."
2784 msgstr "А мы прибудем %.2f числа."
2785
2786 #: src/reports.c:519
2787 msgid "Any warp speed is adequate."
2788 msgstr "На любой скорости успеем."
2789
2790 #: src/reports.c:521
2791 #, c-format
2792 msgid "Minimum warp needed is %.2f,"
2793 msgstr "Минимальная необходимая скорость - %.2f,"
2794
2795 #: src/reports.c:522
2796 #, c-format
2797 msgid "and we will arrive at stardate %.2f."
2798 msgstr "а мы прибудем %.2f числа."
2799
2800 #: src/reports.c:526
2801 msgid "Unfortunately, the Federation will be destroyed by then."
2802 msgstr "К сожалению, Федерация к тому времени будет уже уничтожена."
2803
2804 #: src/reports.c:528
2805 msgid "You'll be taking risks at that speed, Captain"
2806 msgstr "На такой скорости летать рисковано, Капитан"
2807
2808 #: src/reports.c:532
2809 msgid "The starbase there will be destroyed by then."
2810 msgstr "База к тому моменту уже будет уничтожена."
2811
2812 #: src/reports.c:584
2813 msgid "Direction? "
2814 msgstr "Направление? "
2815
2816 #: src/setup.c:15
2817 msgid "-SUPER- STAR TREK"
2818 msgstr "-СУПЕР- ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ"
2819
2820 #: src/setup.c:18
2821 msgid "Latest update-21 Sept 78"
2822 msgstr "Последнее обновление - 21 Сен 78"
2823
2824 #: src/setup.c:33 src/setup.c:66
2825 msgid "File name: "
2826 msgstr "Имя файла: "
2827
2828 #: src/setup.c:46
2829 msgid "Can't freeze game as file "
2830 msgstr "Не могу сохранить игру в "
2831
2832 #: src/setup.c:78
2833 msgid "Can't find game file "
2834 msgstr "Не могу найти файл "
2835
2836 #: src/setup.c:85
2837 msgid "Game file format is bad, should begin with "
2838 msgstr "ФАйл с игрой испорчен, он должен был начинаться с "
2839
2840 #: src/setup.c:109
2841 msgid "Andoria (Fesoan)"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/setup.c:110
2845 msgid "Tellar Prime (Miracht)"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/setup.c:111
2849 msgid "Vulcan (T'Khasi)"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/setup.c:112
2853 msgid "Medusa"
2854 msgstr "Медуза"
2855
2856 #: src/setup.c:113
2857 msgid "Argelius II (Nelphia)"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/setup.c:114
2861 msgid "Ardana"
2862 msgstr "Ардана"
2863
2864 #: src/setup.c:115
2865 msgid "Catulla (Cendo-Prae)"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/setup.c:116
2869 msgid "Gideon"
2870 msgstr "Гидеон"
2871
2872 #: src/setup.c:117
2873 msgid "Aldebaran III"
2874 msgstr "Альдебаран 3"
2875
2876 #: src/setup.c:118
2877 msgid "Alpha Majoris I"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/setup.c:119
2881 msgid "Altair IV"
2882 msgstr "Альтаир 4"
2883
2884 #: src/setup.c:120
2885 msgid "Ariannus"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/setup.c:121
2889 msgid "Benecia"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/setup.c:122
2893 msgid "Beta Niobe I (Sarpeidon)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/setup.c:123
2897 msgid "Alpha Carinae II"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/setup.c:124
2901 msgid "Capella IV (Kohath)"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/setup.c:125
2905 msgid "Daran V"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/setup.c:126
2909 msgid "Deneb II"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: src/setup.c:127
2913 msgid "Eminiar VII"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/setup.c:128
2917 msgid "Gamma Canaris IV"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/setup.c:129
2921 msgid "Gamma Tranguli VI (Vaalel)"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/setup.c:130
2925 msgid "Ingraham B"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/setup.c:131
2929 msgid "Janus IV"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/setup.c:132
2933 msgid "Makus III"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/setup.c:133
2937 msgid "Marcos XII"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/setup.c:134
2941 msgid "Omega IV"
2942 msgstr "Омега 4"
2943
2944 #: src/setup.c:135
2945 msgid "Regulus V"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/setup.c:136
2949 msgid "Deneva"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/setup.c:138
2953 msgid "Rigel II"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/setup.c:139
2957 msgid "Beta III"
2958 msgstr "Бэта 3"
2959
2960 #: src/setup.c:140
2961 msgid "Triacus"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/setup.c:141
2965 msgid "Exo III"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/setup.c:144
2969 msgid "Hansen's Planet"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/setup.c:145
2973 msgid "Taurus IV"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/setup.c:146
2977 msgid "Antos IV (Doraphane)"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/setup.c:147
2981 msgid "Izar"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/setup.c:148
2985 msgid "Tiburon"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/setup.c:149
2989 msgid "Merak II"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/setup.c:150
2993 msgid "Coridan (Desotriana)"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/setup.c:151
2997 msgid "Iotia"
2998 msgstr "Лоция"
2999
3000 #: src/setup.c:156
3001 msgid "S. R. Sensors"
3002 msgstr "Сенсоры Б. О."
3003
3004 #: src/setup.c:157
3005 msgid "L. R. Sensors"
3006 msgstr "Сенсоры Д. О."
3007
3008 #: src/setup.c:158
3009 msgid "Phasers"
3010 msgstr "Фазеры"
3011
3012 #: src/setup.c:159
3013 msgid "Photon Tubes"
3014 msgstr "Фотонные Трубы"
3015
3016 #: src/setup.c:161
3017 msgid "Warp Engines"
3018 msgstr "Межпространственные Двигатели"
3019
3020 #: src/setup.c:162
3021 msgid "Impulse Engines"
3022 msgstr "Импульсные Двигатели"
3023
3024 #: src/setup.c:164
3025 msgid "Subspace Radio"
3026 msgstr "Межпространственная Рация"
3027
3028 #: src/setup.c:165
3029 msgid "Shuttle Craft"
3030 msgstr "Челнок"
3031
3032 #: src/setup.c:166
3033 msgid "Computer"
3034 msgstr "Компьютер"
3035
3036 #: src/setup.c:167
3037 msgid "Navigation System"
3038 msgstr "Навигационная Система"
3039
3040 #: src/setup.c:168
3041 msgid "Transporter"
3042 msgstr "Транспортёр"
3043
3044 #: src/setup.c:169
3045 msgid "Shield Control"
3046 msgstr "Управление Защитой"
3047
3048 #: src/setup.c:170
3049 msgid "Death Ray"
3050 msgstr "Луч Смерти"
3051
3052 #: src/setup.c:171
3053 msgid "D. S. Probe"
3054 msgstr "Д. К. Ракета"
3055
3056 #: src/setup.c:375
3057 #, c-format
3058 msgid "It is stardate %d. The Federation is being attacked by"
3059 msgstr "Сегодня %d число. Федерация атакована"
3060
3061 #: src/setup.c:377
3062 msgid "a deadly Klingon invasion force. As captain of the United"
3063 msgstr "беспощадными захватчиками Клингонами. Как капитан"
3064
3065 #: src/setup.c:378
3066 msgid "Starship U.S.S. Enterprise, it is your mission to seek out"
3067 msgstr "звездолёта Энтерпрайз, вы должны найти"
3068
3069 #: src/setup.c:379
3070 #, c-format
3071 msgid "and destroy this invasion force of %d battle cruisers."
3072 msgstr "и уничтожить все вторгшиеся войска в составе %d боевых крейсеров."
3073
3074 #: src/setup.c:381
3075 #, c-format
3076 msgid "You have an initial allotment of %d stardates to complete"
3077 msgstr "У вас есть %d дней чтобы завершить"
3078
3079 #: src/setup.c:382
3080 msgid "your mission.  As you proceed you may be given more time."
3081 msgstr "эту миссию.  По ходу дела вам могут дать ещё времени."
3082
3083 #: src/setup.c:384
3084 #, c-format
3085 msgid "You will have %d supporting starbases."
3086 msgstr "У вас будет %d баз."
3087
3088 #: src/setup.c:385
3089 msgid "Starbase locations-  "
3090 msgstr "Координаты Баз-  "
3091
3092 #: src/setup.c:388
3093 #, c-format
3094 msgid "Stardate %d."
3095 msgstr "Число %d."
3096
3097 #: src/setup.c:390
3098 #, c-format
3099 msgid "%d Klingons."
3100 msgstr "%d Клингонов."
3101
3102 #: src/setup.c:391
3103 msgid "An unknown number of Romulans."
3104 msgstr "Множество Ромулан."
3105
3106 #: src/setup.c:392
3107 msgid "And one (GULP) Super-Commander."
3108 msgstr "И один (ик!) Глав-ком Клингонов."
3109
3110 #: src/setup.c:393
3111 #, c-format
3112 msgid "%d stardates."
3113 msgstr "%d дней."
3114
3115 #: src/setup.c:394
3116 #, c-format
3117 msgid "%d starbases in "
3118 msgstr "%d баз в "
3119
3120 #: src/setup.c:401
3121 msgid "The Enterprise is currently in "
3122 msgstr "Энтерпрайз сейчас в "
3123
3124 #: src/setup.c:406
3125 msgid "Good Luck!"
3126 msgstr "Удачи!"
3127
3128 #: src/setup.c:407
3129 msgid "  YOU'LL NEED IT."
3130 msgstr "  ОНА ВАМ ПОНАДОБИТСЯ."
3131
3132 #: src/setup.c:423
3133 msgid "Would you like a regular, tournament, or saved game? "
3134 msgstr "Хотите обычную (r), турнирную (t), или сохранённую (s) игру? "
3135
3136 #: src/setup.c:428
3137 msgid "Type in tournament number-"
3138 msgstr "Введите номер турнира-"
3139
3140 #: src/setup.c:449 src/setup.c:465 src/setup.c:495
3141 msgid "What is \""
3142 msgstr "Что за \""
3143
3144 #: src/setup.c:472
3145 msgid "Would you like a Short, Medium, or Long game? "
3146 msgstr "Хотите короткую (s), среднюю (m), или длинную (l) игру? "
3147
3148 #: src/setup.c:473
3149 msgid "Are you a Novice, Fair, Good, Expert, or Emeritus player? "
3150 msgstr ""
3151 "Вы новичёк (n), средний (f), умелый (g), специалист (e), или Отставной (em)? "
3152
3153 #: src/setup.c:479
3154 msgid "Choose your game style (or just press enter): "
3155 msgstr "Выберите стить игры (или нажмите ввод): "
3156
3157 #: src/setup.c:655
3158 msgid "LT. Uhura- \"Captain, an urgent message."
3159 msgstr "Лт. Ухура- \"Капитан, срочное сообщение."
3160
3161 #: src/setup.c:656
3162 msgid "  I'll put it on audio.\"  CLICK"
3163 msgstr "  Я выведу его на громкоговоритель.\"  ЩЁЛК"
3164
3165 #: src/setup.c:658
3166 msgid "INTRUDER! YOU HAVE VIOLATED THE ROMULAN NEUTRAL ZONE."
3167 msgstr "ЧУЖАК! ТЫ ПЕРЕСЁК ГРАНИЦУ ТЕРРИТОРИИ РОМУЛАН."
3168
3169 #: src/setup.c:659
3170 msgid "LEAVE AT ONCE, OR YOU WILL BE DESTROYED!"
3171 msgstr "УЛЕТАЙ НЕМЕДЛЕННО, ИЛИ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН!"
3172
3173 #: src/setup.c:676
3174 msgid "Mr. Spock- \"Captain, this is most unusual."
3175 msgstr "Мистер Спок- \"Капитан, тут что-то очень необычное."
3176
3177 #: src/setup.c:677
3178 msgid "    Please examine your short-range scan.\""
3179 msgstr "    Пожалуйста посмотрите результаты ближнего сканирования.\""
3180
3181 #: src/setup.c:764
3182 msgid "Please type in a secret password- "
3183 msgstr "Пожалуйста наберите пароль- "
3184
3185 #: src/sst.c:292
3186 msgid "LEGAL COMMANDS ARE:"
3187 msgstr "ВОЗМОЖНЫЕ КОМАНДЫ:"
3188
3189 #: src/sst.c:317
3190 msgid "Help on what command? "
3191 msgstr "Справка на какую команду? "
3192
3193 #: src/sst.c:347
3194 msgid "Spock-  \"Captain, that information is missing from the"
3195 msgstr "Спок- \"Капитан, такой информации нет в"
3196
3197 #: src/sst.c:348
3198 msgid "   computer. You need to find "
3199 msgstr "   компьютере. Вам надо найти "
3200
3201 #: src/sst.c:350
3202 msgid " and put it in the"
3203 msgstr "и поместить его в"
3204
3205 #: src/sst.c:351
3206 msgid "   current directory or to "
3207 msgstr "   текущий каталог или в "
3208
3209 #: src/sst.c:362
3210 msgid "Spock- \"Captain, there is no information on that command.\""
3211 msgstr "Спок- \"Капитан, на эту команду нет информации.\""
3212
3213 #: src/sst.c:376
3214 msgid "Spock- \"Captain, I've found the following information:\""
3215 msgstr "Спок- \"Капитан, я нашёл кое-какую информацию:\""
3216
3217 #: src/sst.c:541
3218 msgid "WARNING--Saved games produce no plaques!"
3219 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ--Сохранённые игры не дают грамоты!"
3220
3221 #: src/sst.c:664
3222 msgid "Do you want your score recorded?"
3223 msgstr "Хотите записать свой счёт? "
3224
3225 #: src/sst.c:670
3226 msgid "Do you want to play again? "
3227 msgstr "Хотите сыграть снова? "
3228
3229 #: src/sst.c:674
3230 msgid "May the Great Bird of the Galaxy roost upon your home planet."
3231 msgstr "И пусть Великая Птица Галактики нагадит на твою планету."
3232
3233 #: src/sst.c:686
3234 msgid "Romulan"
3235 msgstr "Ромулан"
3236
3237 #: src/sst.c:687
3238 msgid "Klingon"
3239 msgstr "Клингон"
3240
3241 #: src/sst.c:688
3242 msgid "Commander"
3243 msgstr "Командир"
3244
3245 #: src/sst.c:689
3246 msgid "Super-commander"
3247 msgstr "Глав-ком"
3248
3249 #: src/sst.c:690
3250 msgid "Star"
3251 msgstr "Звезда"
3252
3253 #: src/sst.c:691
3254 msgid "Planet"
3255 msgstr "Планета"
3256
3257 #: src/sst.c:692
3258 msgid "Starbase"
3259 msgstr "База"
3260
3261 #: src/sst.c:693
3262 msgid "Black hole"
3263 msgstr "Чёрная дыра"
3264
3265 #: src/sst.c:694
3266 msgid "Tholian"
3267 msgstr "Толиан"
3268
3269 #: src/sst.c:695
3270 msgid "Tholian web"
3271 msgstr "Толианская сеть"
3272
3273 #: src/sst.c:696
3274 msgid "Stranger"
3275 msgstr "Странник"
3276
3277 #: src/sst.c:697
3278 msgid "Inhabited World"
3279 msgstr "Обитаемый Мир"
3280
3281 #: src/sst.c:708
3282 msgid "Quadrant "
3283 msgstr "Квадрант "
3284
3285 #: src/sst.c:709
3286 msgid "Sector "
3287 msgstr "Сектор "
3288
3289 #: src/sst.c:719
3290 msgid " at "
3291 msgstr " в "
3292
3293 #: src/sst.c:728
3294 msgid "Enterprise"
3295 msgstr "Энтерпрайз"
3296
3297 #: src/sst.c:729
3298 msgid "Faerie Queene"
3299 msgstr "Волшебная Королева"
3300
3301 #: src/sst.c:838
3302 msgid "Please answer with \"y\" or \"n\": "
3303 msgstr "Пожалуйста отвечайте Да (\"y\") или Нет (\"n\"): "
3304
3305 #: src/sst.c:847
3306 msgid "Beg your pardon, Captain?"
3307 msgstr "Прошу прощения, Капитан?"